Esta provincia vecina tuvo una sequía severa al mismo tiempo que estas zonas se inundaban. | Open Subtitles | المقاطعات المجاورة حصل فيها جفاف شديد في نفس الوقت الذي حصلت فيه الفياضانات |
Ahora imaginen un universo completamente separado en el que podríamos estar llevando una vida ligeramente diferente al mismo tiempo que vivimos esta vida. | Open Subtitles | .. والآن تخيل كون كامل منفصل حيث تعيش عليه حياة مختلفة قليلاً في نفس الوقت الذي تعيش فيه حياتك هنا |
Aparecio al mismo tiempo que D.C. Crimenes de Arte vino de visita. | Open Subtitles | ظهرت في نفس الوقت الذي زارتنا فيه عميلة مكتب الفنون |
La Operación ha tratado de promover la tramitación de los casos por esos órganos, al tiempo que ha colaborado en la rehabilitación del sistema judicial. | UN | وقد سعت العملية إلى تشجيع هذه الهيئات على معالجة هذه القضايا في نفس الوقت الذي تساعد فيه على إصلاح النظام القضائي. |
La Asamblea General debe desempeñar un papel central en la elaboración de ese proceso, al tiempo que su labor se racionaliza de manera continua. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تضطلع بدور رئيسي في تشكيل هذه العملية في نفس الوقت الذي يجري فيه ترشيد عملها بصورة مستمرة. |
Es así como esta ley se transforma en un instrumento que responde a los derechos del niño y la niña, a la vez que reconoce también a los derechos de las mujeres. | UN | وبذلك تحوّل هذا القانون إلى صك يستجيب لحقوق الطفل والطفلة، في نفس الوقت الذي يعترف فيه أيضا بحقوق المرأة. |
¿Por lo que tu mierdera ex-novia sólo aparece de la nada, justo al mismo tiempo que te encuentras... evidencia sobre su novio multimillonario? | Open Subtitles | ،إذن، فحبيبتك السابقة المثيرة للريبة خرجت فجأة من العدم و في نفس الوقت الذي وجدت فيه دليلاً عن حبيبها الملياردير؟ |
No, no lo has hecho. He llegado aquí al mismo tiempo que tú, | Open Subtitles | لا، لم تفعلي، وصلت هنا في نفس الوقت الذي وصلت فيه |
Utilizando los fondos del gobierno, al mismo tiempo que subía la escalera política. | Open Subtitles | باستعمال الاموال الحكومية في نفس الوقت الذي كان يتسلق السلم السياسي |
Se ha concedido al personal directivo más flexibilidad para la gestión de sus presupuestos, al mismo tiempo que éstos se han reducido. | UN | وأعطي المديرون التنفيذيون مرونة أكبر في إدارة ميزانياتهم في نفس الوقت الذي خفضت فيه تلك الميزانيات. |
Se trata sin duda de una cuestión de desarme que vio la luz casi al mismo tiempo que lo hicieron las armas nucleares. | UN | والواقع أن هذه المسألة المرتبطة بنزع السلاح قد ولدت في نفس الوقت الذي ولدت فيه اﻷسلحة النووية نفسها. |
En particular, el proceso de reducción de restricciones y el establecimiento de normas positivas ocurren al mismo tiempo que la introducción o el fortalecimiento de controles para garantizar el funcionamiento apropiado de los mercados. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن عمليتي تقليل القيود ووضع معايير ايجابية يجريان في نفس الوقت الذي يجري فيه اﻷخذ بضوابط تهدف إلى كفالة اﻷداء الملائم لﻷسواق أو تعزيز هذه الضوابط. |
Garantizará a largo plazo el carácter sostenible de estas poblaciones de peces, al mismo tiempo que promoverá el objetivo de su óptima utilización. | UN | إنه يضمن الاستدامة طويلة اﻷمد لهذه اﻷرصدة السمكية في نفس الوقت الذي يعــزز فيــه هــدف الاستخدام اﻷمثل لها. |
Este segundo conjunto había sido recibido por un periodista de otro Estado Miembro aproximadamente al mismo tiempo que el primer conjunto de documentos había sido recibido en el Reino Unido. | UN | وقد حصل على هذه المجموعة الثانية صحفي في دولة عضو أخرى، تقريبا في نفس الوقت الذي تم فيه استلام المجموعة اﻷولى من الوثائق في المملكة المتحدة. |
Esto sucede al tiempo que el mundo es testigo de una creciente mundialización de sus economías, acompañada de una liberalización progresiva. | UN | ويحدث هذا في نفس الوقت الذي يشهد فيه العالم ازدياد عولمة اقتصاداته، وما يصاحبها من تحرير تدريجي. |
Han surgido grandes expectativas acerca de la posibilidad de garantizar la seguridad y la estabilidad internacionales al tiempo que se acelera el proceso hacia el desarme nuclear. | UN | لقد ظهرت توقعات كبيرة أن اﻷمن والاستقرار الدوليين يمكن ضمانهما في نفس الوقت الذي يمكن فيه اﻹسراع في التحرك صوب نزع السلاح النووي. |
El régimen de Saddam Hussein cultivaba nexos con el terror, al tiempo que fabricaba armas de destrucción en masa. | UN | أما نظام صدام حسين فكان يغذي علاقاته بالإرهاب في نفس الوقت الذي كان يعمل فيه على بناء أسلحة الدمار الشامل. |
Los conflictos transfronterizos y la inestabilidad regional están aumentando, al tiempo que ocurren cada vez más desastres naturales. | UN | وتتصاعد الصراعات العابرة للحدود وحالات انعدام الاستقرار الإقليمي في نفس الوقت الذي تتزايد فيه الكوارث الطبيعية. |
Israel intenta por todos los medios proteger los derechos civiles y humanos de los palestinos a la vez que protege a su propia población. | UN | وتحاول إسرائيل بكل السبل حماية الحقوق المدنية وحقوق الإنسان للفلسطينيين، في نفس الوقت الذي تحمي فيه شعبها. |
Dicho pasivo se convierte en ingresos en el momento en que el valor de los bienes disminuye por efecto de la depreciación o el deterioro. | UN | ويحرر الخصم كإيراد في نفس الوقت الذي تُستهلك فيه قيمة الأصل من خلال الاستهلاك أو اضمحلال القيمة. |
Proponemos que, simultáneamente con la labor del Comité ad hoc sobre las garantías " negativas " de seguridad, los cinco Estados poseedores de armas nucleares inicien consultas con miras a la elaboración de dicha fórmula común. | UN | ونحن نقترح أنه، في نفس الوقت الذي تبدأ فيه اللجنة المخصصة لمسألة ضمانات اﻷمن السلبية أعمالها، ينبغي أن تجرى مشاورات بين الدول النووية الخمس، بغرض وضع صيغة مشتركة من هذا النوع. |
Este informe se remitirá a todos los Estados Miembros junto con el proyecto de presupuesto por programas. | UN | ويحال هذا التقرير إلى جميع الدول الأعضاء في نفس الوقت الذي تحال فيه الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Sólo unas 100.000 se eliminan anualmente, mientras que al mismo tiempo se siembran millones más. | UN | ولا يُزال إلا حوالي ١٠٠ ألف لغم سنويا، في نفس الوقت الذي تزرع فيه ملايين اﻷلغام الجديدة. |
El equilibrio y el realismo de nuestra política exterior nos ha permitido trazar un nuevo camino hacia las comunidades europea e internacional, al tiempo de reforzar nuestros vínculos tradicionales con Rusia y otras partes de la ex Unión Soviética y de corregir la deformación que había en esos vínculos. | UN | فقد تمكنت سياستنا الخارجية المتوازنة والواقعية من أن تشق طريقا جديدا نحو المجتمعين اﻷوروبي والدولي، في نفس الوقت الذي عززت فيه علاقاتنا التقليدية مع روسيا والشركاء اﻵخرين داخل الاتحاد السوفياتي السابق وصححت فيه التشوه الذي كان يشوب هذه العلاقات. |
Parece que ponen en duda su buena fe en momentos en que la están demostrando ampliamente. | UN | ويبدو أنه يلقي ظلالا من الشك على حسن نواياها في نفس الوقت الذي تتحلى فيه بأقصى قدر من حسن النية. |
la concertación de un acuerdo complementario con tal fin, de manera simultánea o con posterioridad a la celebración del tratado. | UN | إبرام اتفاق تكميلي تحقيقاً لنفس الغاية، في نفس الوقت الذي يتم فيه إبرام المعاهدة أو في وقت لاحق لذلك. |
Esas recomendaciones se están poniendo en práctica en un momento en que está por comenzar el cuarto ciclo de la encuesta. | UN | وهي بصدد التنفيذ الآن في نفس الوقت الذي بدأت فيه الجولة الرابعة من الدراسة الاستقصائية المتعددة المؤشرات لمجموعات. |
El debate público sobre la pandemia es un mecanismo eficaz para movilizar la atención del público y, al mismo tiempo, para buscar soluciones. | UN | إن النقاش العام بشأن الوباء هو آلية فعالة لتنبيه الجماهير في نفس الوقت الذي يتم فيه السعي إلى إيجاد الحلول. |
Las operaciones de esa índole pasan a ser oponibles a terceros en el mismo momento en que adquieren validez entre las partes. | UN | وهذه المعاملات تغدو نافذة تجاه الأطراف الثالثة في نفس الوقت الذي تصبح فيه نافذة بين الطرفين. |
Pasó conduciendo esta mañana temprano y vio a Russell trabajando en el jardín a la misma hora en que asesinaron a la doctora. | Open Subtitles | لقد كانت تسوق مبكراً هذا الصباح و رأت روسل يعمل في الفناء تقريباً في نفس الوقت الذي قتلت فيه الطبيبة. |
Las primeras elecciones provinciales se celebraron en la misma época que las elecciones nacionales. | UN | وقد جرت أول انتخابات على مستوى المقاطعات في نفس الوقت الذي جرت فيه الاتخابات الوطنية. |