ويكيبيديا

    "في نفس الوقت على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al tiempo que
        
    • al mismo tiempo la
        
    • al mismo tiempo el
        
    • al mismo tiempo que
        
    • al mismo tiempo sus
        
    • al mismo tiempo su
        
    • al mismo tiempo los
        
    • al mismo tiempo las
        
    • a la vez su
        
    • a la vez que
        
    • al mismo tiempo por
        
    • simultáneamente el
        
    • en forma simultánea
        
    La política china sobre las nacionalidades suscribe el principio de igualdad, al tiempo que integra medidas preferenciales de orden práctico. UN تتمسك سياسة الصين المتعلقة بالأعراق بمبدأ المساواة، بينما تعمل في نفس الوقت على دمج السياسات التفضيلية العملية.
    El derecho al desarrollo abarca y resume todos los derechos humanos, al tiempo que subraya la indivisibilidad e interdependencia de esos derechos. UN وهو يشمل كافة حقوق الإنسان ويجمع بينها، ويؤكد في نفس الوقت على عدم قابلية تجزئتها وعلى ترابطها.
    Un Consejo de ese tamaño reforzará su carácter representativo, preservando al mismo tiempo la capacidad necesaria para actuar de forma rápida, efectiva y continua, como exige la Carta. UN وبهذا الحجم، يتعزز الطابع التمثيلي للمجلس، بينما سيجري الحفاظ في نفس الوقت على القدرة اللازمة لاتخاذ إجراء سريع وفعال ومستمر، وفقا لما يقتضيه الميثاق.
    Su país se compromete a trabajar con la comunidad internacional para combatir el terrorismo, fomentando al mismo tiempo el estado de derecho y tratando de eliminar las condiciones que le sirven de caldo de cultivo. UN وختم قائلا إن بلده يتعهد بالعمل مع المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب مع العمل في نفس الوقت على تعزيز سيادة القانون والسعي إلى القضاء على الظروف التي تؤدي إلى الإرهاب.
    Todos me piden que preserve las instituciones de la República y nuestra dignidad colectiva, y al mismo tiempo que mantenga vivas todas las esperanzas de paz. UN وطلبتم مني المحافظة على مؤسسات الجمهورية وعلى كرامتكم الجماعية، والحرص في نفس الوقت على احتمالات تحقيق السلام.
    Myanmar está revisando al mismo tiempo sus leyes internas que no están en consonancia con las normas y prácticas internacionales. UN وهي تعمل في نفس الوقت على استعراض قوانينها المحلية التي لا تتوافق مع المعايير والممارسات الدولية.
    En otros países las empresas pueden cumplir la letra de la ley y subvertir al mismo tiempo su espíritu. UN وفي بلدان أخرى، قد تمتثل المؤسسات لنص القانون شكلاً وتعمل في نفس الوقت على طمس معالم مضمونه.
    La competitividad se ha definido como la capacidad de un país para producir bienes y servicios que superen la prueba de los mercados internacionales, manteniendo y aumentando al mismo tiempo los ingresos reales de sus habitantes a largo plazo. UN وقد عرَّفت على أنها قدرة بلد ما على إنتاج السلع وتوفير الخدمات التي تلبي متطلبات الأسواق الدولية والعمل في نفس الوقت على الحفاظ على مستوى الدخل الحقيقي للسكان والارتقاء به على المدى الطويل.
    Mejorar los productos y servicios suministrados y reducir al mismo tiempo las consecuencias para el medio ambiente y la salud utilizando, cuando proceda, criterios basados en estudios científicos como, por ejemplo, el análisis del ciclo vital. UN تحسين المنتجات والخدمات المقدمة مع العمل في نفس الوقت على خفض التأثيرات البيئية والصحية باستخدام النهج المعتمدة على العلم حيثما يكون مناسبا مثل تحليل دورة الحياة.
    En efecto, la protección de los derechos humanos por un régimen de derecho sigue siendo uno de los medios de expresión democrática de las reivindicaciones, en un marco organizado que garantice la acción legal al tiempo que se favorece la concertación. UN فإن حماية حقوق اﻹنسان من خلال نظام قانوني تبقى بالفعل احدى وسائل التعبير الديمقراطي عن المطالب، في إطار منظم يكفل اللجوء إلى الاجراءات القانونية ويشجع في نفس الوقت على التشاور.
    Pese a las distintas prioridades de los países, se ha podido llegar a un equilibrio en el debate sobre el comercio y el medio ambiente, al tiempo que se mantenía el impulso generado en el proceso iniciado a raíz de la CNUMAD. UN وبالرغم من اختلاف اﻷولويات عبر البلدان، أمكن تحقيق توازن في النقاش حول التجارة والبيئة مع المحافظة في نفس الوقت على القوة الدافعة الناجمة عن التقدم المحرز في مرحلة ما بعد مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Por otra parte, la propuesta de reforma constitucional también afecta a la facultad normativa de los tribunales laborales, al tiempo que se mantiene su derecho a revisar actividades de arbitraje facultativo en los conflictos colectivos de carácter económico y resolver litigios privados y colectivos. UN ويرمي التعديل الدستوري المقترح أيضا إلى تنقيح سلطة وضع القواعد، الممنوحة إلى هيئة القضاء المعني بالعمل، ويبقي في نفس الوقت على الحق التحكيم الاختياري في النـزاعات الجماعية ذات الطبيعة الاقتصادية والبت في الدعاوى الفردية والجماعية ذات الطبيعة القانونية.
    Al mismo tiempo, la Comisión acordó examinar la metodología en 1995 a la luz de la experiencia relativa a su aplicación. UN ووافقت اللجنة في نفس الوقت على أن يجري استعراض المنهجية المنقحة في عام ١٩٩٥ في ضوء الخبرة المكتسبة من تطبيقها.
    Señaló que con el nuevo proceso debería ser posible simplificar el sistema administrativo y de apoyo manteniendo al mismo tiempo la capacidad para prestar apoyo pleno a las misiones desplegadas. UN وأشار إلى أن العملية الجديدة لا بد أن تسفر عن صقل نظام الدعم واﻹدارة، مع القدرة في نفس الوقت على استمرار الدعم الكامل للبعثات المرابطة.
    Si bien acogemos con beneplácito las ambiciones plasmadas en el Programa de Acción, queremos destacar al mismo tiempo la necesidad de proveer recursos financieros adicionales que hagan posible alcanzar los objetivos del Programa y cumplir las aspiraciones de nuestros pueblos en cuanto a un desarrollo sostenible. UN وإذ نحيي ما جاء به برنامج العمل من طموحات فإننا نؤكد في نفس الوقت على توفير المزيد من الموارد الماليــة لبلــوغ اﻷهــداف المرسومة، وتجسيم ما تصبو اليه شعوبنا من نمو مستديم.
    La función de las reglas aplicables a las reservas era encontrar un equilibrio entre esas exigencias opuestas: la búsqueda de la participación más amplia posible y, al mismo tiempo, el mantenimiento de la ratio contrahendi, es decir, de lo que constituía la razón de ser del tratado. UN ووظيفة القواعد المتعلقة بالتحفظات هي تحقيق توازن بين هاتين المصلحتين المتعارضتين أي تحقيق أوسع اشتراك ممكن في المعاهدة والمحافظة في نفس الوقت على روح المعاهدة أي على الهدف اﻷصلي من وجودها.
    Al mismo tiempo, el Comité instó a la solidaridad entre las mujeres y declaró que la comunidad internacional esperaba que aumentaran sus actividades encaminadas a detener la guerra, la violencia y, en particular, ayudar a las mujeres víctimas de atropellos. UN وحثت اللجنة في نفس الوقت على التضامن بين النساء ، وصرحت بأن المجتمع الدولي يتوقع أن يرى زيادة في نشاطهن بهدف وقف الحرب والعنف ، ولا سيما تقديم المساعدة الى النساء المجني عليهن .
    Seguirá promoviendo la moderación y la tolerancia, al mismo tiempo que reforzará sin embargo las medidas represivas. UN وسوف تواصل إندونيسيا التشجيع على الاعتدال والتسامح، و تعمل في نفس الوقت على تعزيز التدابير القمعية.
    También sugirieron que se establecieran dos niveles de coordinación y cooperación entre estas instituciones, en el nivel del personal y en el nivel intergubernamental, preservando al mismo tiempo sus mandatos respectivos. UN كما اقترحوا مستويين من التنسيق والتعاون بين هذه المؤسسات، على مستوى الموظفين وعلى المستوى الحكومي الدولي، مع الحفاظ في نفس الوقت على ولاية كل مؤسسة.
    El problema es elaborar políticas que permitan una liberalización de los sistemas de comercio e inversión, manteniendo al mismo tiempo su capacidad para conseguir estos objetivos. UN ويكمن التحدي هنا في رسم سياسات تتيح تحرير أنظمة التجارة والاستثمار وتصون قدرتها في نفس الوقت على مواصلة السعي الفعال نحو هذه اﻷهداف اﻷخيرة.
    Esta práctica consiste en que las hermanas mayores hagan un seguimiento de los hermanos más jóvenes y, al mismo tiempo, los ayuden a superar sus dificultades en la escuela; UN وتتمثل هذه الممارسة في اتباع الكبريات للصغريات ومساعدتهن في نفس الوقت على التغلب على مشاكلهن الدراسية؛
    Debemos subrayar el carácter inexcusable e inaceptable del terrorismo, y esforzarnos por remediar, al mismo tiempo, las condiciones que los terroristas aprovechan. UN وينبغي لنا أن نعزز مبدأ عدم جواز تبرير الإرهاب وعدم مقبوليته، وأن نعمل في نفس الوقت على معالجة الظروف التي يستغلها الإرهابيون.
    5. Observa con aprecio los esfuerzos tanto de la Oficina encargada del Informe sobre Desarrollo Humano como del PNUD por mejorar la calidad y precisión del Informe, preservando a la vez su credibilidad e imparcialidad y sin comprometer su independencia editorial; UN 5 - يشير مع التقدير إلى الجهود التي يبذلها كل من مكتب تقرير التنمية البشرية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل تحسين جودة التقرير ودقته، مع الحفاظ في نفس الوقت على مصداقيته وحياده، ودون المساس باستقلاليته التحريرية؛
    Se desarrollan modelos para obtener beneficios económicos de los bosques a la vez que se preservan el medio ambiente y la biodiversidad. UN وقالت إنه قد تم استنباط نماذج لتحقيق فوائد اقتصادية من الغابات مع المحافظة في نفس الوقت على البيئة والتنوع البيولوجي.
    En el ámbito de la lucha contra el terrorismo, Indonesia, que se ha visto gravemente afectada por este flagelo, estima que es preciso atacar sus causas profundas, velando al mismo tiempo por respetar los derechos humanos y la primacía del derecho. UN 76 - وعلى صعيد مكافحة الإرهاب، فإن إندونيسيا التي تضررت تضررا بالغا بهذه الآفة، ترى أنه يتعين التصدي لأسبابه العميقة، والحرص في نفس الوقت على احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    El hecho de que atenta contra la libertad de voto, ya que el elector debe escoger una lista sin que pueda visualizar simultáneamente el conjunto de candidatos presentes en cada lista; UN انتهاك حرية التصويت لمطالبة الناخبين باختيار قائمة للمرشحين دون الإطلاع في نفس الوقت على أسماء المرشحين المدرجين في كل قائمة؛
    Garantizar que se aplican en forma simultánea controles a las importaciones provenientes de todas las fuentes UN التأكد من أن وسائل الرقابة على الاستيراد تنطبق في نفس الوقت على الواردات من جميع المصادر

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد