| Dice que tenían a un tipo en la misma zona atracando a mujeres con una nueve milímetros a finales del año pasado. | Open Subtitles | يقول أنّه كان لديهم رجل في نفس المنطقة قتل النساء بعيار 9 ملليمتر في نهاية العام الماضي. أسلوب مُماثل. |
| Nuestra justificación principal consistió en los efectos devastadores del huracán Mitch sobre Honduras a finales del año pasado. | UN | والمبرر اﻷساسي الذي قدمناه هو اﻵثار المدمرة التي سببها اﻹعصار ميتش في هندوراس في نهاية العام الماضي. |
| Los Estados partes en la Convención sobre la prohibición de minas terrestres celebraron su segunda Conferencia de Examen en Colombia a finales del año pasado. | UN | لقد عقدت الدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام مؤتمرها الاستعراضي الثاني في كولومبيا في نهاية العام الماضي. |
| La primera etapa de la quinta ronda de conversaciones entre las partes tayikas, celebrada a fines del año pasado en Ashgabat, lamentablemente no fue auspiciosa. | UN | إن المرحلة اﻷولى من الجولة الخامسة لمحادثات اﻷطراف الطاجيكية، التي عقدت في نهاية العام الماضي في أشخاباد، لم تكن مشجعة لﻷسف. |
| a fines del año pasado mi país completó la última reducción de una tercera parte del componente aéreo de su fuerza de disuasión nuclear anunciada en 2008. | UN | لقد فرغ بلدي في نهاية العام الماضي من تقليص العنصر الجوي لقوات الردع النووي المعلن عنه في عام 2008 بمقدار الثلث. |
| PRAGA – al final del año pasado, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad una resolución sobre principios y directrices para poner fin a la discriminación contra las personas afectadas por la lepra y sus familiares. | News-Commentary | براغ ـ في نهاية العام الماضي تبنت الجمعية العامة للأمم المتحدة بالإجماع قراراً بالموافقة على المبادئ والخطوط التوجيهية لإنهاء التمييز ضد الأشخاص المصابين بمرض الجذام وأفراد أسرهم. |
| Es más, tampoco se ha traducido el addendum al informe que el Estado parte presentó al final del año anterior, por motivos que se ignoran. | UN | وعلاوة على ذلك لم تتم ترجمة إضافة التقرير التي قدمتها الدولة الطرف في نهاية العام الماضي وذلك لأسباب غير معروفة. |
| La delegación de Argelia celebra el consenso al que se llegó a finales del año pasado que permitió que la Comisión de Desarme volviera a asumir su función y reanudara su debate sustantivo en la importante esfera del desarme. | UN | يرحب وفد الجزائر بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في نهاية العام الماضي ومكن هيئة نزع السلاح من استئناف الاضطلاع بدورها ومن تجديد المناقشة الموضوعية في المجال الهام لنزع السلاح. |
| Es de señalar que la Comisión Nacional celebró, a finales del año pasado, en coordinación con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, un taller práctico sobre las tareas de las comisiones nacionales, abordándose, como parte de uno de los temas básicos del taller, la necesidad de cumplir los Principios de París. | UN | والجدير بالذكر أن اللجنة الوطنية قامت بعقد ورشة عمل في نهاية العام الماضي بالتنسيق مع مكتب المفوضية لحقوق الإنسان حول عمل اللجان الوطنية وتناولت أحد محاور الورشة متطلبات الوفاء بمبادئ باريس. |
| Consciente de que el Equipo de Expertos depende de recursos extrapresupuestarios, nos complació poder aportar 135.000 dólares a finales del año pasado. | UN | وإدراكا منا أن فريق الخبراء يعتمد على موارد من خارج الميزانية، فقد سررنا بقدرتنا على الإسهام بـ 000 135 دولار، في نهاية العام الماضي. |
| - Nuestra fuente nos dijo que tu esposo y Morganstern compartieron mesa con jugadores renombre a finales del año pasado. | Open Subtitles | - حسنا، وقال مصدر لنا أن زوجك ومات Morganstern مشتركة عالية المخاطر طاولة البوكر في نهاية العام الماضي. |
| El bloqueo impuesto contra la Franja de Gaza durante años, sobre todo la intervención militar a finales del año pasado y a principios de este año, ha provocado una grave crisis humanitaria para el pueblo palestino y ha causado un enorme número de víctimas entre los civiles inocentes. | UN | وإن الحصار المفروض على قطاع غزة على مر السنين، بالاقتران بصورة خاصة بالأعمال العسكرية في نهاية العام الماضي وبداية العام الحالي، أدى إلى أزمة إنسانية خطيرة للشعب الفلسطيني وتسبب في عدد هائل من الإصابات بين المدنيين الأبرياء. |
| El Comité encomió los esfuerzos desplegados por las autoridades de la Guinea Ecuatorial para promover la concordia nacional, y en especial la decisión adoptada por el Jefe del Estado, el Excmo. Sr. Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, a finales del año pasado de conceder una amnistía a los autores de los actos de terrorismo cometidos el 21 de enero de 1998. | UN | وحيت اللجنــــة الجهود التي تبذلها سلطات غينيا الاستوائية لتشجيع الوئام الوطني، ولا سيما العفو الذي منحه فخامة رئيس الدولة السيد تيودور أوبيانغ نغيما مباسوغو في نهاية العام الماضي لمرتكبي الأعمال الإرهابية التي وقعت في 21 كانون الثاني/يناير 1998. |
| Si bien el Tribunal está haciendo todos los esfuerzos posibles por evacuar con eficiencia este enorme volumen de trabajo, hay que considerar que tres magistrados -- de Fiji, la Argentina y la República Checa -- se separaron del Tribunal a fines del año pasado. | UN | وبينما تبذل المحكمة قصارى جهدها للتعامل بفعالية مع عبء العمل الهائل هذا، غادر المحكمة في نهاية العام الماضي ثلاثة قضاة من فيجي والأرجنتين والجمهورية التشيكية. |
| Tras más de diez años de estancamiento, este adelanto ha sido posible gracias a varias sesiones de negociaciones iniciadas en Ginebra hace aproximadamente un año y que continuaron en Nueva York, al margen de la Primera Comisión, y posteriormente en Bali a fines del año pasado. | UN | وبعد أكثر من 10 سنوات من انسداد الأفق، أمكن إحراز هذا التقدم بفضل عدد من دورات التفاوض التي بدأت في جنيف، منذ نحو عام مضى وتواصلت في نيويورك، على هامش اجتماعات اللجنة الأولى ثم في بالي في نهاية العام الماضي. |
| El Líbano no firmó la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, aprobada en Ottawa a fines del año pasado, puesto que Israel seguía ocupando la parte meridional y se negaba a firmar la Convención. | UN | وامتنع لبنان عن التوقيع في نهاية العام الماضي على اتفاقية أتوا المتعلقة بمنع استخدام، وتخزين، وإنتاج، ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدميرها، بسبب استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي للجنوب اللبناني ورفض إسرائيل التوقيع على هذه الاتفاقية. |
| Algunos meses atrás, en realidad a fines del año pasado, hubo algunas madres que se acercaron y nos dijeron, "Saben, queremos aprender a leer y a escribir. | TED | لدينا , منذ عدة أشهر مضت في الواقع, في نهاية العام الماضي كان لدينا بعض الأمهات أتن إلينا وقلن "أتعلمين, نريد أن نتعلم كيف نقرأ ونكتب" |
| 5. Las sanciones estadounidenses tienen su origen en preocupaciones políticas internas del Gobierno de los Estados Unidos y no guardan relación con la situación real en Darfur ni se ajustan a la posición de la comunidad internacional, en particular después de las decisiones adoptadas a fines del año pasado en Addis Abeba, Abuja y Nueva York. | UN | 5 - تنبثق الجزاءات الأمريكية عن الشواغل السياسية الداخلية لحكومة الولايات المتحدة ولا تمت بصلة للحالة الفعلية في دارفور، وهي لا تتفق مع الموقف الذي اعتمده المجتمع الدولي لا سيما بعد القرارات التي اتخذت في أديس أبابا وأبوجا ونيويورك في نهاية العام الماضي. |
| CAMBRIDGE – Recientemente la economía estadounidense se ha desacelerado de forma espectacular y la probabilidad de que haya otra contracción económica aumenta con cada nueva serie de datos. Este es un cambio brusco con respecto a la situación que existía al final del año pasado –y representa el regreso al ritmo muy lento de expansión desde que empezó la recuperación en el verano de 2009. | News-Commentary | كمبريدج ـ في الآونة الأخيرة، تباطأ الاقتصاد الأميركي بشكل كبير، والآن تتزايد احتمالات دخوله في دورة انحدار أخرى مع ظهور كل جولة جديدة من البيانات. وهذا يشكل تحولاً حاداً عن الموقف الاقتصادي في نهاية العام الماضي ـ ويمثل عودة إلى نفس الوتيرة البالغة الضعف للتوسع منذ بدأ التعافي في صيف عام 2009. |