| En el Día de los Derechos Humanos, el Centro organizó un taller sobre el tema " El racismo a fines del siglo XX " . | UN | وفي يوم حقوق اﻹنسان نظم المركز حلقة عمل حول موضوع `العنصرية في نهاية القرن العشرين`. |
| En algún momento, en nuestras próximas reuniones tendremos que ocuparnos de las causas fundamentales de los conflictos surgidos a fines del siglo XX, entre las cuales se encuentran, sin lugar a dudas, la discriminación por motivo de raza y la pobreza. | UN | وفي وقت ما من اجتماعاتنا المقبلة علينا أن ننتقل إلى اﻷسباب الجذرية للصراعات التي تنشب في نهاية القرن العشرين. |
| Los armenios cometieron a finales del siglo XX un crimen extremadamente grave de proporciones históricas, el genocidio de Jodzhali contra los azerbaiyanos, ante los ojos de la humanidad civilizada. | UN | وهكذا ارتكب الأرمن في نهاية القرن العشرين على مرأى ومسمع من العالم المتمدن جريمة تاريخية بالغة الخطورة ألا وهي الإبادة الجماعية في خوجالي ضد الأذربيجانيين. |
| Y esto a finales del siglo XX. | Open Subtitles | هل هذا حقاً حدث ونحن في نهاية القرن العشرين |
| Al acercarnos al final del siglo XX, la diplomacia parlamentaria está desempeñando un papel creciente. | UN | فالدبلوماسية البرلمانية تلعب دورا متناميا في نهاية القرن العشرين. |
| En ese contexto, resulta alentador observar que la promoción de la paz y la seguridad internacionales y del desarme, en particular del desarme nuclear, constituyen preocupaciones de gran importancia para la comunidad internacional en las postrimerías del siglo XX. | UN | ومن نفس هذا المنطلق، من المشجع أن نلاحظ أن تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ونزع السلاح، لا سيما السلاح النووي، يتصدر الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي في نهاية القرن العشرين. |
| a fines del siglo XX, los precios de los productos básicos estaban deprimidos, debido principalmente al débil crecimiento de la demanda en relación con la oferta. | UN | كانت أسعار السلع الأساسية في نهاية القرن العشرين في مرحلة ركود، ويعزى ذلك أساساً إلى قلة الطلب عليها مقارنة بالعرض. |
| Abarcarán temas como el papel de las instituciones mundiales, la familia, la religión y las drogas en los procesos que afectan la integración social a fines del siglo XX. A principios de 1995 se publicarán aproximadamente ocho documentos ocasionales. | UN | أما اﻷوراق غير المنتظمة فستكون أطول، وستعرض بطريقة علمية أكثر وستغطي مواضيع مثل دور المؤسسات العالمية واﻷسرة والدين والمخدرات في العمليات التي تؤثر في الاندماج الاجتماعي في نهاية القرن العشرين. |
| 10. En este momento, a fines del siglo XX, existe un concepto dominante de las características del éxito y de la felicidad individual y de lo que constituye una buena sociedad. | UN | ٠١ - هناك، في نهاية القرن العشرين اﻵن، تصور غالب لمواصفات نجاح الفرد ورفاهه ولما يشكل المجتمع الصالح. |
| Es inconcebible que a fines del siglo XX muchos seres humanos vivan en condiciones que no les permiten un mínimo de dignidad, cuando la humanidad dispone de los medios financieros y organizativos para resolver ese grave problema. | UN | ومن غير المتصور في نهاية القرن العشرين أن يعيش كثير من البشر في ظروف لا تسمح لهم بتوفير الحد اﻷدنى من الكرامة بينما تتوافر لدى البشر الوسائل المالية والتنظيمية لحل هذه المشكلة الخطيرة. |
| ¡Es difícil concebir que semejantes actos de crueldad y salvajismo, sin parangón en la historia, hayan podido cometerse a fines del siglo XX y ante los ojos del mundo entero! | UN | ومن الصعب أن نتصور أن تلك القسوة والأعمال الوحشية التي ارتكبها بشر والتي ليس لها مثيل في التاريخ، قد وقعت في نهاية القرن العشرين أمام أعين العالم بأسره. |
| Vivir y ser joven a finales del siglo XX es presenciar un proceso de cambios constantes en todo el mundo y, al mismo tiempo, encontrarse con una realidad cruelmente competitiva a nivel cultural, social, económico y político. | UN | فعام ٢٠٠٠ أمامنا؛ والشاب الذي يعيش في نهاية القرن العشرين يشهد عملية تغير مستمر في جميع أنحاء العالم، وفي الوقت نفسه يصادف واقعا تنافسيا شديد القسوة في المجالات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
| En muchos casos el problema solamente se puede caracterizar como de esclavitud y comercio con seres humanos, práctica que desgraciadamente está aumentando a finales del siglo XX no sólo en Camboya sino en muchas partes del mundo. | UN | وفي العديد من فرادى الحالات، لا يمكن تصنيف المشكلة إلا كمشكلة استرقاق واتجار باللحم البشري، ومن المروع أن هذه الممارسات تزداد ليس في كمبوديا فقط بل في أنحاء كثيرة من العالم في نهاية القرن العشرين. |
| Junto con Alemania y Polonia, Sudáfrica patrocinará un seminario para examinar la pertinencia de la Declaración Universal a finales del siglo XX y decidir la mejor forma de conmemorar su quincuagésimo aniversario. | UN | وسوف تشترك جنوب أفريقيا مع المانيا وبولندا في رعاية حلقة عمل لمناقشة وثاقة صلة اﻹعلان العالمي في نهاية القرن العشرين وأفضل طريقة للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي. |
| Por ello, me complace reiterar aquí la firme adhesión de mi país, Benin, al respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, que constituye una preocupación legítima de la comunidad internacional, ahora, a finales del siglo XX. | UN | لهذا السبب أود أن أؤكد مجددا هنا الالتزام العميق لبلدي، بنن، باحترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وهما شاغلان مشروعان للمجتمع الدولي اﻵن في نهاية القرن العشرين. |
| Es un intento por definir, en lo posible al final del siglo XX, una vía que todos debemos seguir para alcanzar un mundo libre de armas nucleares. | UN | وهو مسعـى لأن نحدد بأكبـر قدر ممكن في نهاية القرن العشرين طريقا نسلكه جميعا لتحقيق عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية. |
| Las violaciones registradas hasta la fecha como formas contemporáneas de la esclavitud, cometidas al final del siglo XX, han tenido lugar día tras día ante la comunidad internacional durante tres años. | UN | وهذه الانتهاكات التي تتخذ أشكال رق معاصرة في نهاية القرن العشرين لم تسجل حتى اﻵن، مع أنها ظلت تحدث يوميا أمام أنظار المجتمع الدولي على مدى أكثر من ثلاث سنوات. |
| Así, al final del siglo XX, esas formaciones armadas armenias perpetraron otro crimen histórico más, el genocidio de Jodzhali, que se ha convertido en una mancha para la humanidad civilizada. | UN | لقد ارتكبت التشكيلات المسلحة الأرمنية في نهاية القرن العشرين جريمة تاريخية جديدة هي مذبحة خوجالي التي ستبقـى لطخة عار على جبين الإنسانية المتمدنـة. |
| El papel más activo de las organizaciones europeas e internacionales, de los Estados Unidos y de la Federación de Rusia es índice de la preocupación compartida de la comunidad internacional por la necesidad de poner fin al derramamiento de sangre en un país europeo en las postrimerías del siglo XX. | UN | والدور اﻷكثر نشاطا، الذي تضطلع به المؤسسات اﻷوروبية والدولية والولايات المتحدة والاتحاد الروسي، دليل على الاهتمام المشترك من قبل المجتمع الدولي بشأن إنهاء إراقة الدماء في بلد من البلدان اﻷوروبية في نهاية القرن العشرين. |
| Es por ello que renuevo aquí mi llamamiento, ante esta Asamblea, para que exista un diálogo sincero en Rwanda, Somalia, el Sudán, Sierra Leona, el Oriente Medio, en síntesis, en todos aquellos lugares en que, en las postrimerías del siglo XX, las pasiones sigan cegando la razón y obstaculizando la lucha genuina por el desarrollo y la democracia. | UN | ومن هنا فإنني أجدد النداء أمام هذه الجمعية من أجل الحوار الصادق في رواندا والصومال والسودان وسيراليون والشرق اﻷوســط، وفي كــل مكان تستمــر فيه الانفعالات في نهاية القرن العشرين في الطغيان على التعقل. وعرقلة النضال الحقيقي من أجل التنمية والديقراطية. |
| Dos flagelos golpean el mundo del fin del siglo XX: el narcotráfico y el terrorismo. | UN | هناك آفتان تقلقان العالم في نهاية القرن العشرين: الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب. |
| El reto de finales del siglo XX es, pues, parafraseando al economista austriaco Joseph Schumpeter, no permitir que las fuerzas destructoras del capitalismo moderno ganen terreno a sus fuerzas creadoras. | UN | وبالتالي فإن التحدي القائم في نهاية القرن العشرين هو، على حد تعبير عالم الاقتصاد النمساوي جوزيف شومبتر، عدم السماح بأن تكون للقوى المدمرة للرأسمالية الحديثة اليد العليا على قواها الخلاقة. |
| ¿Al terminar el siglo XX vivimos ahora en una época ilustrada? Las crisis del desarrollo y los conflictos militares que todavía afligen a nuestro planeta nos llevan a creer lo contrario. | UN | هل نحن نحيا اﻵن، في نهاية القرن العشرين في عصر مستنير؟ إن أزمات التنمية والصراعات المسلحة التي لا تزال تصيب كوكبنا ببلواها تجعلنا نعتقد عكس ذلك. |
| La inalienabilidad de la libertad del individuo es la base de los conceptos internacionalmente admitidos que constituyen, en este fin del siglo XX, las normas de lo aceptable o de lo inaceptable en la búsqueda de la dignidad del ser humano. | UN | حرية الفرد غير القابلة للتصرف هي أساس المفاهيم المقبولة دوليا والتي تشكل في نهاية القرن العشرين معايير ما هو مقبول وما هو غير مقبول في مسعانا لتحقيق الكرامة اﻹنسانية. |
| De esta manera se sentaron las bases de las futuras pretensiones territoriales de los nacionalistas armenios contra Azerbaiyán y de los trágicos acontecimientos en la región del Cáucaso meridional que se iniciaron en los últimos años del siglo XX y que prosiguen hoy día. | UN | وهكذا أوجد الوطنيون الأرمينيون أساسا لمطالبتهم التالية بأراضي أذربيجان، وهي المطالبة التي نجمت عنها بعد ذلك مآس في نهاية القرن العشرين وما زالت مستمرة في جنوب القوقاز. |