ويكيبيديا

    "في نهاية المطاف على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en última instancia de la
        
    • en última instancia en
        
    • en última instancia del
        
    • en última instancia a
        
    • en definitiva a
        
    • en definitiva de la
        
    • en última instancia de que
        
    • en última instancia se
        
    • en última instancia la
        
    • final de
        
    • finalmente el
        
    • en último término la
        
    Creo que es posible restablecer y expandir el imperio de la ley en todo el mundo, aunque ello dependerá en última instancia de la importancia que asignen a la ley nuestras conciencias. UN وإنني على يقين بأننا نستطيع استعادة حكم القانون وتوسيع آفاقه في سائر أنحاء العالم. لكن ذلك يتوقف في نهاية المطاف على ما للقانون من ثقل في ضمائرنا.
    El éxito del proceso del Examen Periódico Universal depende en última instancia de la sinceridad con que los Estados responden a las recomendaciones formuladas. UN وسيعتمد نجاح عملية الاستعراض الدوري الشامل في نهاية المطاف على جدية الاستجابة إلى التوصيات المقدمة.
    La responsabilidad por el bienestar del pueblo iraquí recae, en última instancia, en el Gobierno iraquí. UN إن مسؤولية تحقيق الرفاه للشعب العراقي تقع في نهاية المطاف على عاتق الحكومة العراقية.
    Las delegaciones estuvieron de acuerdo en que la necesidad de proceder o no a dicha exclusión dependería en última instancia del contenido de las disposiciones de la Convención. UN واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية.
    Huelga decir que se trata de una contribución inestimable de la Unión Interparlamentaria a las actividades de las Naciones Unidas y, en última instancia, a la reafirmación y aplicación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وغني عن القول إن هذا يشكل إسهاما قيما من جانب الاتحاد في أنشطة اﻷمم المتحدة، ويعمل في نهاية المطاف على التأكيد من جديد على مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وعلى تنفيذها.
    Sin embargo, la estabilidad de la región incumbe en definitiva a los gobiernos de la región. UN واﻷمر يحتاج إلى سياسة متسقة من المشاركة الدقيقة، وإن كان الاستقرار في المنطقة يقع في نهاية المطاف على عاتق حكوماتها.
    El éxito dependerá en definitiva de la voluntad política de los Estados Miembros. UN ويتوقف نجاح المعاهدة في نهاية المطاف على الإرادة السياسية للدول الأعضاء.
    Reconocemos el hecho de que el desarrollo del continente africano dependerá, en última instancia, de que los dirigentes y el pueblo africanos hagan suyos las políticas y el compromiso de desarrollo. UN إننا نسلم بأن تنمية القارة الأفريقية ستتوقف في نهاية المطاف على ملكية سياسات التنمية وعلى التزام قادة وشعوب أفريقيا.
    La dirección que tome dependerá en última instancia de la voluntad política de los Estados Miembros para mejorar la cooperación internacional en pro de una acción más eficaz. UN وسيتوقف الاتجاه الذي سيسير فيه في نهاية المطاف على الارادة السياسية للدول اﻷعضاء في تعزيز التعاون الدولي من أجل اتخاذ اجراءات أكثر فعالية.
    El éxito de los esfuerzos orientados a producir reducciones significativas dependerá en última instancia de la medida en que se reduzcan las tiranteces actuales y se fortalezca la seguridad en las distintas regiones. UN ونجاح الجهود الرامية الى تحقيق تخفيضات لها معنى، سيعتمد في نهاية المطاف على مدى التخفيف من حدة التوترات القائمة والنهوض باﻷمن في المناطق المختلفة.
    Puesto que consideramos que la paz en el Oriente Medio dependerá en última instancia de la viabilidad económica de la región, la República de Corea ha decidido sumarse al Banco como miembro fundador, con una inversión inicial de 62,5 millones de dólares. UN ونظــرا ﻷننــا نــرى أن السلام في الشرق اﻷوسط سيتوقف في نهاية المطاف على النمو الاقتصادي في المنطقــة، فقــد قررت جمهورية كوريا أن تنضم إلى المصرف كعضو مؤسس وأن تقدم استثمارا مبدئيا يبلغ ٦٢,٥ مليون دولار.
    La situación jurídica, económica y social de los refugiados depende en última instancia de la calidad de su recepción en el nuevo medio, y la tolerancia es decisiva en este proceso. UN فالوضع القانوني والاقتصادي والاجتماعي للاجئين يتوقف في نهاية المطاف على الروح التي يستقبلون بها في بيئتهم الجديدة، وللتسامح دور حاسم في هذه العملية.
    Ello dependerá, en última instancia, de la voluntad política de cada uno de nuestros países, y especialmente de los países desarrollados, para quienes seguramente la asistencia a África constituye una cuestión de elemental justicia histórica. UN وسيعتمد هذا في نهاية المطاف على توفر العزيمة السياسية لدى كل بلد من البلدان، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو التي تُعد مساعدتها ﻷفريقيا، بلا مراء، مسألة عدالة تاريخية أولية.
    Mi delegación considera que la razón primordial para recalcar la importancia del desarrollo de los recursos humanos radica en que el logro del desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en el largo plazo radica en última instancia en los propios residentes en esos Estados. UN ويرى وفد بلدي أن السبب الرئيسي للتأكيد على أهمية تنمية الموارد البشرية هو أن تحقق التنمية المستدامة طويلة اﻷمد للدول الجزرية الصغيرة إنما يعتمد في نهاية المطاف على سكان تلك الدول أنفسهم.
    Si se transmite tal cual al siglo XXI, incidirá en última instancia en cuestiones básicas propias de la guerra y la paz, y es obviamente inaceptable que se deje marginado a todo un continente. UN وإذا استمر ذلك في القرن الحادي والعشرين دون رقابة، فهو سيؤثر في نهاية المطاف على قضيتي الحرب والسلم اﻷساسيتين. والواضح أنه من غير المقبول أن تهمش قارة بأسرها.
    Las delegaciones estuvieron de acuerdo en que la necesidad de proceder o no a dicha exclusión dependería, en última instancia, del contenido de las disposiciones de la convención. UN واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي لمشروع الاتفاقية.
    Se convino en que la necesidad de excluir o no esos contratos dependería, en última instancia, del alcance sustantivo de la Convención. UN واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية.
    Estas deficiencias en el abastecimiento de agua afectan en última instancia a las oportunidades de las niñas y de las mujeres de prosperidad económica y bienestar y constituyen un grave obstáculo para la igualdad de género. UN ويؤثر مثل هذا القصور في إمدادات المياه في نهاية المطاف على فرص الفتيات والنساء في تحقيق الرخاء والرفاه الاقتصادي، ويشكل عائقاً خطيراً أمام المساواة بين الجنسين.
    Esto afecta e influye en definitiva a las niñas en el proceso de adoptar decisiones con respecto a su futuro. UN ويؤثر ذلك في نهاية المطاف على الفتيات في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهن ويحددها.
    En la práctica, la aplicación de esas garantías depende en definitiva de la existencia de un poder judicial independiente con facultades para invalidar los actos de los otros poderes del Gobierno que entran en conflicto con esas garantías. UN ومن حيث الممارسة، يعتمد تطبيق هذه الضمانات في نهاية المطاف على وجود هيئة قضائية مستقلة لها سلطة إلغاء قوانين فرعي الحكومة اﻵخرين التي تتعارض مع هذه الضمانات.
    El éxito del proceso de la mundialización en curso dependerá, en última instancia, de que se pueda lograr la paz y el desarrollo para todos. UN إن نجاح عملية العولمة الجارية الآن سيعتمد في نهاية المطاف على تحقيق السلام والتنمية للجميع.
    El Comité Mixto de Pensiones también ha manifestado su deseo de que la solución a que se llegue en última instancia se aplique a todos los ex afiliados interesados. UN وقد أعرب أيضا مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية عن رغبته في تطبيق الحل الذي يتم التوصل إليه في نهاية المطاف على جميع المشتركين السابقين المعنيين.
    Varios oradores recalcaron que, en última instancia, la responsabilidad de que Haití lograra resultados positivos recaía en el Gobierno del país y en su población. UN وشدد عدد من الدول الأعضاء على أن المسؤولية عن النجاح في هايتي تقع في نهاية المطاف على عاتق حكومة هايتي وشعبها.
    Se aplica una estrategia consistente en introducir progresivamente la igualdad de género en las leyes y prácticas discriminatorias con el objetivo final de enmendar la Constitución. UN ويُتّبع في ذلك نهج استراتيجي حيال إعمال المساواة بين الجنسين تدريجيا في القوانين والممارسات التمييزية، على أن يُركَّز في نهاية المطاف على تعديل الدستور.
    Como se sabe, después de largos años de guerra Angola encontró finalmente el camino hacia la paz, empezando con la firma del Protocolo de Lusaka y las medidas iniciales para poner en práctica sus disposiciones. UN ومن المعروف أن انغولا قد عثرت في نهاية المطاف على الطريق الى تحقيق السلام بعد سنوات طويلة من الحرب، وذلك بدءا بالتوقيع على بروتوكول لوساكا، والخطوات اﻷولية المتخذة لتنفيذ أحكامه.
    En último término, la responsabilidad en la materia es competencia del Gobierno afgano, en concreto del Ministerio de Aviación Civil y Turismo. UN ومسؤولية ذلك ملقاة في نهاية المطاف على عاتق الحكومة الأفغانية، وبالتحديد وزارة الطيران المدني والسياحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد