Se observó que los responsables en última instancia de esas decisiones eran los Estados miembros, no las organizaciones y arreglos. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء هي المسؤولة في نهاية المطاف عن هذه القرارات وليس المنظمات أو الترتيبات. |
La Oficina Federal de Salud Pública es responsable en última instancia de garantizar el bienestar de las migrantes embarazadas. | UN | والمكتب الاتحادي للصحة العامة هو المسؤول في نهاية المطاف عن ضمان رعاية المهاجرات الحوامل. |
:: Aclarar que, aun en los casos en que se recurre a un asociado externo, la UNODC es responsable en última instancia de la utilización eficaz y eficiente de los fondos de los donantes. | UN | :: توضيح أن المكتب مسؤول في نهاية المطاف عن فعالية وكفاءة استخدام أموال المانحين، حتى في حالة استخدامه لشريك خارجي. |
Destacando que incumbe en definitiva a los angoleños la responsabilidad de aplicar con éxito los " Acordos de Paz " y todos los acuerdos posteriores, | UN | " وإذ يؤكد أن على عاتق اﻷنغوليين تقع المسؤولية في نهاية المطاف عن النجاح في تنفيذ اتفاقات السلم وأي اتفاق لاحق، |
La integración de funciones llegará a la larga a producir ahorros mediante economías de escala y a eliminar redundancias. | UN | وسيسفر دمج المهام في نهاية المطاف عن تحقيق وفورات عن طريق وفورات الحجم وإزالة حالات التكرار. |
37. Todas las transacciones financieras se canalizan en definitiva por conducto de Londres, y se aplica el tipo bancario del Reino Unido. | UN | ٧٣ - وتجري جميع المعاملات المالية في نهاية المطاف عن طريق لندن. وتطبق أسعار الصرف السارية في المملكة المتحدة. |
Esto puede tener importantes ventajas, pero el Estado, en su condición de parte responsable en última instancia del resultado, debe asegurarse de la competencia, integridad e imparcialidad del agente encargado de realizar la evaluación. | UN | وقد ينطوي هذا الإجراء على إيجابيات مهمة، ولكن يجب على الدولة، باعتبارها الطرف المسؤول في نهاية المطاف عن النتائج، أن تكفل إجراء التقييم من قبل جهة تتسم بالكفاءة والنزاهة والحياد. |
El Gobierno del Sudán es el responsable en última instancia de crear un entorno propicio y prestar apoyo para la celebración de las elecciones y los referendos. | UN | 37 - وحكومة السودان هي المسؤولة في نهاية المطاف عن توفير البيئة المواتية والدعم للانتخابات وللاستفتاءين. |
Habida cuenta de que el Consejo, como el órgano responsable en última instancia de la tarea crucial de mantener la paz y la seguridad internacionales, se encuentra en el núcleo de esas dinámicas, no debe quedar excluido de dicho ajuste y adaptación a las realidades regionales e internacionales actuales. | UN | ونظرا لأن المجلس، بوصفه الجهاز المسؤول في نهاية المطاف عن المهمة الأساسية المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين، يجب ألا يُستبعد من ذلك التكيف والمواءمة مع حقائق الواقع الإقليمية والدولية الراهنة. |
El orador confía en que la Asamblea General, que es responsable en última instancia de las finanzas de la Caja, examinará esas cuestiones con seriedad. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تقوم الجمعية العامة، وهي المسؤولة في نهاية المطاف عن الشؤون المالية للصندوق، بدراسة جدية لتلك المسائل. |
a) La función de la Asamblea General 66. Como ya se ha señalado, dada su fundamental función normativa, la Asamblea General se encarga en última instancia de examinar la ejecución de todos los programas de acción. | UN | ٦٦ - على نحو ما سبق ذكره فإن الجمعية العامة، نظرا لدورها الرئيسي في مجال صنع السياسات، مسؤولة في نهاية المطاف عن استعراض التنفيذ لكل من برامج العمل. |
Con todo, aunque la familia tiene la responsabilidad primordial de proteger a los hijos, los gobiernos son los responsables en última instancia de apoyar a las familias y de garantizar el bienestar de los niños y deben reducir la pobreza mejorando las oportunidades de los niños desfavorecidos y dotando de medios a los adolescentes para que participen activamente en la sociedad. | UN | غير أنه وإن كانت الأسرة هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن حماية أطفالها فالحكومات مسؤولة في نهاية المطاف عن دعم الأسر وتأمين رفاه الأطفال وينبغي لها أن تحد من الفقر بأن تحسن الفرص أمام المحرومين من الأطفال وأن تمكن المراهقين من المشاركة الفعالة في المجتمع. |
Si bien es cierto que los gobiernos son responsables en última instancia de la seguridad alimentaria a nivel nacional, necesitan apoyo complementario de la comunidad internacional. | UN | 34 - وفي حين أنه من الصحيح أن الحكومات هي المسؤولة في نهاية المطاف عن تحقيق الأمن الغذائي على المستوى القُطري، فإنها تتطلب دعما تكميليا من المجتمع الدولي. |
A diferencia del Acuerdo de Arusha, que prevé dos vías independientes, la nacional y la internacional, la misión propone una iniciativa de colaboración en la que la comunidad internacional preste asistencia y el Gobierno de Burundi siga siendo el responsable en última instancia de poner fin a la impunidad y restaurar el Estado de derecho. | UN | 73 - وبخلاف اتفاق أروشا الذي ينص على مسارين متوازيين، مسار وطني ومسار دولي، تقترح اللجنة مسعى تعاونيا يقدم المجتمع الدولي من خلاله المساعدة وتظل الحكومة البوروندية هي المسؤولة في نهاية المطاف عن القضاء على الإفلات من العقاب واستعادة سيادة القانون. |
Por último, cuando los Estados proponentes no han presentado una justificación del caso que pueda recibir difusión pública, el Equipo cree que el Comité, en su condición de entidad responsable en última instancia de la calidad de la información proporcionada en la Lista, debe preparar esa exposición por su propia cuenta. | UN | 45 - وأخيرا، يعتبر الفريق أنه في الحالات التي لا تتيح فيها الدول المقدمة بيانا تعليليا قابلا للنشر علنيا، ينبغي للجنة أن تعدّ بيانا بنفسها، بوصفها الطرف المسؤول في نهاية المطاف عن جودة ما يدرج من عناصر في القائمة. |
Destacando que incumbe en definitiva a los angoleños la responsabilidad de aplicar con éxito los " Acordos de Paz " y todos los acuerdos posteriores, | UN | وإذ يؤكد أن على عاتق اﻷنغوليين تقع المسؤولية في نهاية المطاف عن النجاح في تنفيذ اتفاقات السلم وأي اتفاق لاحق، |
Destacando que incumbe en definitiva a los angoleños la responsabilidad de aplicar con éxito los " Acordos de Paz " y todos los acuerdos posteriores, | UN | وإذ يؤكد أن على عاتق اﻷنغوليين تقع المسؤولية في نهاية المطاف عن النجاح في تنفيذ اتفاقات السلم وأي اتفاق لاحق، |
Las permitidas para usos en agricultura e industria se devolverán a la larga con arreglo a procedimientos establecidos. | UN | وسيتم اﻹفراج في نهاية المطاف عن المصادر المسموح باستخدامها في التطبيقات الزراعية والصناعية، وذلك وفقا لﻹجراءات المرعية. |
34. Todas las transacciones financieras se canalizan en definitiva por conducto de Londres, y se aplican las tasas del Reino Unido. | UN | ٣٤ - وتجري جميع المعاملات المالية في نهاية المطاف عن طريق لندن، وتطبق أسعار الصرف السارية في المملكة المتحدة. |
La Oficina de Tecnología de la Información y las Comunicaciones se encargará en última instancia del mantenimiento de esos sistemas, pero aún no se sabe la fecha a partir de la cual tendrá esta responsabilidad. | UN | وسيكون مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مسؤولا في نهاية المطاف عن صيانة هذه النظم، إلا أن تاريخ توليه لهذه المسؤولية لم يعرف بعد. |
Esta labor se llevará a cabo en coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en el país, con lo que se racionalizarán las actividades y necesidades de apoyo electoral de la Misión y del equipo, teniendo en cuenta que, a más largo plazo, el objetivo es poner fin gradualmente a todas las actividades de asistencia electoral directa de las Naciones Unidas. | UN | وسيتم ذلك بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري، مما سيؤدي إلى ترشيد أنشطة واحتياجات الدعم الانتخابي في إطار البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري، باعتبار ذلك جزءا من تحقيق الهدف الطويل الأمد المتمثل في الاستغناء في نهاية المطاف عن كامل المساعدة الانتخابية المباشرة التي تقدمها الأمم المتحدة. |