ويكيبيديا

    "في نهجه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su enfoque
        
    • el enfoque
        
    • su planteamiento
        
    • en su manera
        
    • en sus enfoques
        
    • en sus planteamientos
        
    • enfoque del
        
    Permítaseme destacar que cualquier régimen de desarme eficaz debe ser universal en su enfoque y alcance. UN وأود أن أؤكد أيضا أن أي نظام فعال لنزع السلاح يجــب أن يكــون عالميا في نهجه ونطاقه.
    Además, el proyecto de resolución era discriminatorio en su enfoque. UN هذا علاوة على أن مشروع القرار كان تمييزيا في نهجه.
    La ventaja comparativa del PNUD estriba en su enfoque global e intersectorial del desarrollo humano, que pone el énfasis en la expansión y utilización de la capacidad institucional y humana. UN وتكمن الميزة النسبية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نهجه الجامع الشامل لعدة قطاعات إزاء التنمية البشرية، مع تركيزه على التوسع في استخدام القدرات المؤسسية والفردية.
    En general, su delegación está de acuerdo con el enfoque del Relator Especial. UN 80 - وبصفة عامة، يتفق وفده مع المقرر الخاص في نهجه.
    23. Pese al hecho de que el Fondo está muy por detrás del Banco en su planteamiento de derechos humanos, en ambas organizaciones se manifiesta un " déficit democrático " . UN 23- وبالرغم من أن الصندوق متأخر جداً عن البنك في نهجه إزاء حقوق الإنسان، فهناك " عجز ديمقراطي " واضح في كلتا المنظمتين.
    Es necesario que en su manera de enfocar el problema la comunidad internacional tenga en cuenta lo anterior. UN ولذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ هذا في الحسبان في نهجه تجاه المشكلة.
    En aquel entonces, los críticos sugirieron que el esfuerzo no era lo suficientemente osado o que no iba lo suficientemente lejos en sus enfoques innovadores. UN وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية.
    El informe del Consejo de Seguridad es un modelo de claridad y concisión, un documento sumamente esclarecedor sobre la sorprendente y agradable capacidad de este club de patricios de integrar en su enfoque prometeico un conjunto de preocupaciones de la plebe de los Estados Miembros. UN إن تقرير مجلس الأمن نموذج للوضوح والإيجاز. وهو وثيقة تلقي الضوء قبل كل شيء على القدرة المدهشة والممتعة لذلك النادي النبيل على أن يدخل في نهجه المبدع عددا من شواغل عامة الدول الأعضاء.
    La función de apoyo de la UNCTAD en ese proceso se basa en su enfoque integrado de los problemas del desarrollo y del comercio internacional y su orientación específica hacia los productos básicos. UN ويتجذر الدور الداعم الذي يؤديه الأونكتاد في نهجه المتكامل في معالجة مشاكل التنمية والتجارة الدولية وتركيزه على السلع الأساسية بوجه خاص.
    El proyecto, en su la versión elaborada hasta hoy, es similar en su enfoque y en sus objetivos a la propuesta de Convenio sobre el trabajo marítimo de 2006; pero se ha adaptado para abordar los aspectos particulares del sector pesquero. UN والمشروع بصيغته الحالية شبيه في نهجه وشواغله باتفاقية العمل البحري المقترحة لسنة 2006. ولكن جرى تكييفه لكي يعالج خصوصيات قطاع صيد الأسماك.
    La importancia especial del Programa de Acción reside en su enfoque integrado y su intento de combinar muchas medidas diferentes para la erradicación de la pobreza, la creación de empleos y la integración social en el contexto de estrategias nacionales e internacionales de desarrollo social coherentes. UN وتكمن اﻷهمية الخاصة لبرنامج العمل في نهجه المتكامل، وفي سعيه الى الجمع بين العديد من اﻹجراءات المختلفة للقضاء على الفقر وتوفير فرص العمل وتحقيق الاندماج الاجتماعي في سياق استراتيجيات وطنية ودولية متجانسة للتنمية الاجتماعية.
    Una delegación preguntó si las actividades de cooperación Sur-Sur estaban siendo apoyadas por el Fondo en la esfera de la capacidad de absorción, y añadió que el FNUAP debería mostrarse más innovador en su enfoque respecto de la cooperación Sur-Sur. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كانت أنشطة التعاون فيما بين بلدان الجنوب قد تلقت الدعم من الصندوق في مجال القدرة الاستيعابية وأضاف أنه ينبغي أن يكون الصندوق أكثر ابتكارا في نهجه فيما يتعلق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    En ese marco, la comunidad internacional debe tratar de fomentar una solidaridad bien definida en su enfoque de la situación de los derechos humanos en Belarús y, al mismo tiempo, establecer una política exhaustiva y valiente para velar por que todos los interesados muestren el debido respeto por los derechos humanos de los ciudadanos de Belarús. UN وفي هذا الإطار، يجب على المجتمع الدولي أن يحاول بناء لحمة جلية في نهجه إزاء حالة حقوق الإنسان في بيلاروس، والقيام في الوقت ذاته بتحديد سياسة شاملة وواضحة لضمان إبداء جميع الأطراف المعنية الاحترام اللازم لحقوق مواطني بيلاروس.
    En el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, el Canadá votó a favor de la resolución 57/59 (Hacia un mundo libre de armas nucleares: necesidad de un nuevo programa), que comprendía en su enfoque general la cuestión de las armas nucleares no estratégicas. UN وفي الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة، قامت كندا بالتصويت لصالح القرار 57/59 نحو عالم خال من الأسـلحة النوويـة: الحاجة إلى خطـة جديدة، الذي أدخل في نهجه الشامل موضوع الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    b) La mayoría de las Partes reconoce que el éxito del programa de trabajo de Nueva Delhi estriba en su enfoque flexible e impulsado por los países, en el sentido de que en él se reconoce que no es adecuado establecer una estrategia única para todos los países a fin de elevar su nivel de sensibilización o desarrollar su capacidad; UN (ب) ويسلِّم معظم الأطراف بأن نجاح برنامج عمل نيودلهي يكمن في نهجه المرن والقائم على دوافع قطرية، والذي يسلِّم بأنه لا توجد استراتيجية واحدة لزيادة الوعي أو بناء القدرات تناسب جميع البلدان؛
    13. En el informe de examen se señala que el programa de trabajo de Nueva Delhi es un marco adecuado para las actividades impulsadas por los países, y que su éxito estriba en su enfoque flexible e impulsado por los países, en el sentido de que en él se reconoce que no es adecuado establecer una estrategia única para todos los países a fin de elevar su nivel de sensibilización o desarrollar su capacidad. UN 13- ويشير تقرير الاستعراض إلى أن برنامج عمل نيودلهي يشكل إطاراً ملائماً للإجراءات التي تضعها البلدان وأن نجاحه يكمن في نهجه المرن الذي توجهه البلدان، والذي يقر بأن ليست هناك استراتيجية واحدة للتوعية أو بناء القدرات تصلح لجميع البلدان.
    el enfoque básico de la Oficina respecto de la evaluación y la supervisión se guiaba por un marco de cuatro pasos elaborado por el Return on Investment Institute. UN واسترشد المكتب في نهجه الأساسي للرصد والتقييم بإطار من أربع خطوات وضعه معهد عائد الاستثمار.
    Es importante que los objetivos de la UE, como se exponen en la presente estrategia, se integren en su planteamiento político para cada zona, para potenciar al máximo su eficacia. UN وينبغي أن يدرج الاتحاد الأوروبي الأهداف المحددة لهذه الاستراتيجية في نهجه الخاص بالسياسات في جميع المجالات حتى يمكن زيادة فعاليتها إلى أقصى حد.
    No hubo indicios de que se produjera una mejora en el triste historial de los derechos humanos en el país después de que Kim Jong Un sucedió a su padre el 17 de diciembre de 2011, ni en su manera de colaborar con los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وليس ثمة دلائل على حدوث أي تحسن في سجل البلد البائس بشأن حقوق الإنسان بعد أن خلف كيم يونغ أون والده في 17 كانون الأول/ديسمبر 2011، أو في نهجه في التعامل مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    :: Los datos del informe anual orientado hacia los resultados indican que el PNUD todavía no está incorporando sistemáticamente sus concepciones sobre la reducción de la pobreza en sus enfoques relativos a la gestión pública. UN :: وتشير بيانات التقارير السنوية التي تركز على النتائج إلى أن البرنامج الإنمائي لم يقم حتى الآن بإدماج رؤاه بشأن الحد من الفقر في نهجه الخاصة بالحكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد