El representante del Canadá dijo que debía considerarse el tipo de dictámenes que podría formular un órgano de supervisión. | UN | وأشارت كندا بوجوب النظر في نوع الآراء التي يتوقع أن تصدر عن أي هيئة لرصد البروتوكول. |
Aunque los Estados parecían dispuestos a proporcionar esa información, no coincidían en el tipo de información que consideraban pertinente. | UN | ورغم أن الدول مستعدة لتقديم هذه المعلومات، فإنها اختلفت في نوع المعلومات التي اعتبرتها مناسبة لتقديمها. |
Dejó una firma financiera, un muy buen trabajo, en una especie de circunstancias sospechosas. | Open Subtitles | لقد تركت وظيفة جيدة في شركة مالية في نوع من الظروف المريبة |
Así que he estado pensando qué tipo de tecnología puedo inventar. para que pueda hackear cosas que usas todos los días y hacerlas interactivas. | TED | لذلك كنت أفكر في نوع التقنية التي يمكنني ابتكارها لكي أتمكن من اختراق الأشياء التي تستخدمونها كل يوم وأجعلها تفاعلية. |
Vale, estamos atrapados en algún tipo de bucle temporal. El tiempo se repite. | Open Subtitles | نحن عالقون في نوع من الحلقات الزمنية تتم إعادة الأحداث باستمرار |
4. Corresponde a los Estados Partes decidir cuáles son las medidas apropiadas para la aplicación de las disposiciones pertinentes. | UN | ٤- وللدول اﻷطراف أن تبت في نوع التدابير التي تراها مناسبة لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة. |
La disminución del costo de fletamento en 32.400 dólares obedece al cambio en el tipo de avión. | UN | ويرجع الانخفاض البالغ ٤٠٠ ٣٢ دولار في تكاليف استئجار الرحلات الى التغيير في نوع الطائرات. |
El aumento de estos costos en 15.000 dólares mensuales es imputable al cambio en el tipo de avión y el elevado nivel de consumo de combustible. | UN | وترجع الزيادة البالغة ٠٠٠ ١٥ دولار شهريا في هذه التكاليف الى التغيير في نوع الطائرات والمعدل المرتفع لاستهلاك الوقود. |
La delegación argentina no considera necesario prever el tipo de cláusulas específicas a que alude el apartado 7. | UN | ويرى الوفد اﻷرجنتيني أنه ليس من الضروري النظر مسبقا في نوع البنود الصريحة المذكورة في الفقرة ٧. |
Reconoce, en cambio, que en determinados casos el Consejo puede tener un interés legítimo en el tipo de cuestiones de que se ocupa la Corte. | UN | بيد أنه يدرك أن المجلس ، في بعض الحالات قد تكون له مصلحة مشروعة في نوع القضايا المعروضة أمام المحكمة . |
Es necesario adoptar decisiones sobre el tipo de labor preparatoria que se ha de realizar. | UN | ولهذا من اﻷهمية البت بعناية في نوع اﻷعمال التحضيرية التي يشرع في الاضطلاع بها. |
Se verá que nuestros 2.347 millones de kilómetros cuadrados están situados en medio de pequeños asteroides que giran a su alrededor en una especie de movimiento browniano. | UN | وسوف ترون أن مساحتنا البالغة 347 2 مليون كيلومتر مربع تقع وسط كواكب صغيرة تنجذب حولها في نوع من الحركة البراونية. |
Los reos condenados a morir han vivido durante años en una especie de limbo jurídico, pues pese a que tienen derecho a plantear el recurso de conmuta de pena no ha existido un procedimiento para conocerlo, ni una autoridad responsable para resolverlo. | UN | وعاش المجرمون المحكوم عليهم بالإعدام لسنوات في نوع من الفراغ القانوني منذ ذلك الحين، ورغم أنه يحق لهم الطعن لتخفيف عقوبتهم، فإنه لم يتح أي إجراء لسماع هذه الطعون ولم تكلف أية سلطة بمسؤولية البت فيها. |
¿Estamos en una especie de equilibrio evolutivo como especie? | TED | هل نحن في نوع ما من التوازن التطوري كأجناس؟ |
Creo que debes considerar qué tipo de vida quieres para tu hijo. | Open Subtitles | أظن أن عليك التفكير في نوع الحياة التي تريدينها لابنك. |
Obtener la forma simétrica del caballo fue muy difícil. Porque se cortaba. Entonces, yo tenía que lograr que el caballo se encabritase y se viera como si estuviera en algún tipo de acción. | TED | كان الحصول على الشكل المتناسق للحصان صعبا جدا لأنه حصان ركوب فأردت أن يكون متبخترا وأن يبدو وكأنه في نوع من الإنفعال. |
4. Corresponde a los Estados Partes decidir cuáles son las medidas apropiadas para la aplicación de las disposiciones pertinentes. | UN | ٤- وللدول اﻷطراف أن تبت في نوع التدابير التي تراها مناسبة لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة. |
En cierta medida las distintas reacciones a la ley obedecen a las diferencias entre las islas en cuanto al tipo de servicios administrativos disponibles. | UN | وتعود بعض ردود الفعل المتفاوتة على القانون إلى الاختلافات بين الجزر في نوع المرافق الإدارية المتاحة. |
No obstante, gracias a la aplicación del Protocolo de Montreal se habían evitado grandes aumentos del tipo de radiación UV que causaba quemaduras solares. | UN | بيد أن تنفيذ بروتوكول مونتريال قد أتاح تفادي الزيادات الكبيرة في نوع الأشعة ما فوق البنفسجية التي تسبب الحروق الشمسية. |
c. Con arreglo a la ley revisada, se prohíbe la discriminación basada en género en casos de despido, cambio de tipo de trabajo y condición de empleo, incitación a tomar el retiro y renovación de contrato. | UN | ج - وبموجب القانون المنقح يحظر التمييز على أساس نوع الجنس في حالات إنزال الدرجات أو التغيير في نوع الوظيفة أو الوضع الوظيفي أو التشجيع على التقاعد أو تجديد عقود العمل. |
Y el problema es que eso te convierte en un animal astuto que vive la vida como un juego, y te convierte en una criatura fría y calculadora que se pierde en una suerte de mediocridad dándote cuenta de que hay una diferencia entre el ser que deseas ser y el que en realidad eres. | TED | والمشكل أن هذا، يحولك إلى حيوان شره، يتعامل مع الحياة كلعبة، فتصبح مخلوقا باردا ماكرا، فتنزلق في نوع من الوضاعة، حيث تدرك أن ثمة فرقا بين النفس التي ترغب فيها ونفسك الحقيقية. |
El Gobierno ha accedido a financiar el mejoramiento de los servicios de apoyo a los testigos en los tribunales y actualmente está estudiando qué clase de servicio es necesario y quién debe administrarlo. | UN | ووافقت الحكومة على تمويل تحسين خدمات الدعم للشهود في المحاكم الجزئية، وتنظر حاليا في نوع الخدمة اللازمة وتحديد من يقدمها. |
Antes bien, sus principales puntos fuertes estriban en la clase de persona que se interesa por prestar servicios en el marco de sus programas y en sus cualidades y su compromiso con dichos programas. | UN | وتكمن قوته الرئيسية مع ذلك في نوع ونوعية والتزام الأفراد الذين يجذبهم للخدمة في برامجه. |
en alguna clase de dimensión del limbo y ahora han saltado al otro lado, al 1998. | Open Subtitles | في نوع من بعد عالم نسيان و الآن خرجت الجانب الآخر إلى 1998. |
Están cubiertos con una clase especial de gravilla... de piedra pómez y de costras de ostras machacadas. | Open Subtitles | أنهم المشمولة في نوع معين من الحصى الخفاف وأصداف المحار سحقت |
Quizás esté metido en una especie de estado psicótico disociativo, o quizás esté catatónico. | Open Subtitles | ربما هو في نوع من حالات الشرود الذهانية الحادة أو ربما هو في حالة جمود. |