ويكيبيديا

    "في واقع الحال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en realidad
        
    • en la realidad
        
    • en efecto
        
    El presunto testigo que, según se informó, había muerto, en realidad estaba vivo y negó haber presenciado el asesinato. UN وكان أحد الشهود الذي زعِم بأنه قُتل كان في واقع الحال حيا، وأنكر أنه كان شاهدا على جريمة القتل.
    en realidad, no lo es. UN غير أن لـــهذا الاستثناء ما يبرره في واقع الحال.
    La RPDC rechaza y ni siquiera reconoce la resolución, ya que en realidad es contraria a la verdadera promoción y protección de los derechos humanos. UN وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترفض، بل لا تعترف بالقرار ذاته لأنه يتعارض وتعزيز وحماية حقوق الإنسان في واقع الحال.
    Su particularidad se basa en la realidad africana. UN وأن خصوصياتها تكمن في واقع الحال الأفريقي.
    en efecto, ese hecho fue puesto de relieve por la resolución que la Asamblea General aprobó en su primer período de sesiones, por la cual se prohibieron las armas nucleares. UN ولقد أكد ذلك في واقع الحال القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في أول دورة لها والذي جرم الأسلحة النووية.
    Su país ha mejorado las inversiones en el sector agrícola, pero en realidad, estará en condiciones de obtener mayores cosechas de productos alimentarios a condición de que se aporten suficientes recursos financieros al sector agrícola. UN كما أنها حسنت الاستثمار في القطاع الزراعي، ولكنها لن تكون قادرة في واقع الحال على إنتاج محاصيل أكبر من المنتجات الغذائية إلا إذا تم توفير موارد مالية كافية للقطاع الزراعي.
    en realidad, se ha producido un aumento general del empleo de las mujeres en el país. UN وحدثت في واقع الحال زيادة في عمل المرأة بوجه عام في البلد.
    en realidad, las estadísticas son aún más altas, ya que ese procedimiento o no se registra por regla general o se clasifica erróneamente. UN بل إن الإحصائيات في واقع الحال أعلى من ذلك، لأن هذا الإجراء دائما ما لا يتم الإبلاغ عنه على نحو تام ويصنف تصنيفا خاطئا.
    en realidad, las funciones previstas para esos consejos se asemejan a las que ha estado promoviendo nuestro organismo mediante el proyecto piloto sobre actividades de elaboración, auspiciado por el Japón y en el que participa la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). UN وتشبه المهام المرجوة منها في واقع الحال ما نروج له عن طريق مشروعنا التجريبي للتجهيز الذي ترعاه اليابان وتشارك فيه الفاو.
    Un representante, en particular, observó que el concepto de proporcionalidad daba la impresión de una limitación sustantiva y objetiva a la libertad de los Estados de recurrir a contramedidas cuando en realidad sería difícil determinar si en un caso determinado se había abusado o no de esa libertad. UN ولاحظ أحد الممثلين بوجه خاص أن مفهوم التناسب يخلق الانطباع بوجود قيد جوهري وموضوعي على حرية الدول في اللجوء إلى التدابير المضادة في حين أنه يصعب في واقع الحال تحديد ما إذا كان قد أسيئ استعمال هذه الحرية في حالة معينة.
    Nunca aceptó la disuasión nuclear como una medida permanente, pues es responsable del desarrollo de armas nucleares cada vez más modernas y, en realidad, impide un desarme nuclear auténtico. UN إذ أن الكرسي الرسولي لم يقر قط الردع النووي تدميرا دائما، ذلك لأن الردع مسؤول عن الاستخدام المطرد للجديد من الأسلحة النووية ولأنه يحول في واقع الحال دون نزع السلاح النووي.
    Nunca aceptó la disuasión nuclear como una medida permanente, pues es responsable del desarrollo de armas nucleares cada vez más modernas y, en realidad, impide un desarme nuclear auténtico. UN إذ أن الكرسي الرسولي لم يقر قط الردع النووي تدميرا دائما، ذلك لأن الردع مسؤول عن الاستخدام المطرد للجديد من الأسلحة النووية ولأنه يحول في واقع الحال دون نزع السلاح النووي.
    Si se produce fraude en las aduanas, todos los tipos de bienes pueden ser autorizados a entrar sin pagar el IVA o derechos aduaneros, aunque en realidad no se tenga derecho a que esos bienes estén exentos de impuestos. UN وإذا كان هناك تدليس في الجمارك، قد يسمح لسلع من مختلف الأنواع بالدخول بدون دفع ضريبة القيمة المضافة أو الرسوم الجمركية، حتى وإن كانت هذه السلع ينبغي أن تكون غير مؤهلة في واقع الحال للإعفاء.
    Los intentos por atribuir odio, terrorismo, dogmatismo y extremismo al islam y a sus elevados preceptos son en realidad una conspiración despreciable para mancillar la verdadera faz del islam y sus divinos valores. UN وما المحاولات الرامية إلى عزو الكراهية والإرهاب والتزمت والتطرف إلى الإسلام وتعاليمه السامية إلا خدعة خسيسة في واقع الحال لتشويه الوجه الحقيقي للإسلام وقيمه المقدسة.
    en realidad, los esfuerzos para luchar contra el racismo, el nacionalismo étnico, la intolerancia religiosa y de otra índole y la discriminación, los instrumentos mencionados y las medidas de las Naciones Unidas basadas en ellos podían observarse incluso como un fracaso monumental. UN وقال إن الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية ومذهب القومية الإثنية، وغير ذلك من أشكال التعصب الديني والتمييز، والصكوك المذكورة آنفاً وأعمال الأمم المتحدة المستندة إليها قد يتبين أنها منيت بالفشل الذريع في واقع الحال.
    Algunos participantes señalaron que, aunque a menudo esas amenazas se definían como " nuevas " , en realidad venían de antiguo, sólo que estaban adoptando formas nuevas y surgían a un ritmo cada vez mayor. UN وأشار بعض المشاركين إلى أنه، فيما توصف هذه التهديدات غالباً بأنها " جديدة " ، فهي في واقع الحال قديمة، مع أنها تتخذ أساليب جديدة وهي في تسارع متزايد.
    92. El Presidente dice que ni la política de la Guía Legislativa ni el espíritu de la disposición modelo 43 son favorables a contratos indeterminados, que no se conciertan en la realidad. UN 92- الرئيس: قال انه ليس من سياسة الدليل التشريعي ولا من وحي الحكم النموذجي 43 العمل على تسهيل العقود غير المحددة المدة، وهو ما لم يحدث في واقع الحال.
    41. El tema relativo a la eficiencia en la protección de los derechos del niño en el marco de los mecanismos existentes a nivel nacional y regional fue presentado por el Sr. Peter Newell, que se refirió al desfase existente entre las obligaciones asumidas por los Estados al ratificar la Convención y la medida en que los derechos del niño se protegen y disfrutan en la realidad. UN 41- عرض موضوع الكفاءة في مجال حماية حقوق الطفل في إطار الآليات القائمة على الصعيدين الوطني والإقليمي بيتر نيويل، الذي أشار إلى الفجوة القائمة بين الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها بالتصديق على الاتفاقية ومدى إعمال حقوق الأطفال وتمتعهم بها في واقع الحال.
    Las resoluciones de la Duma, amparadas bajo la estratagema del aumento de la integración de los pueblos de los países de la Comunidad de Estados Independientes, tienen en efecto el resultado opuesto: UN إن التغليف الماكر لهذين القرارين بحجة تعميق الاندماج بين شعوب بلدان رابطة الدول المستقلة يؤدي في واقع الحال إلى نتائج عكسية، إذ أنه:
    Por consiguiente, cabe preguntarse si es legítimo que la fecha en que surte efecto el retiro de una objeción a una reserva esté sólo supeditada a la notificación del retiro al Estado autor de la reserva, que es, en efecto, el principal interesado, pero no forzosamente el único. UN وهكذا يمكن التساؤل عما إذا كان من المشروع ألا يتوقف تاريخ نفاذ سحب الاعتراض على تحفظ ما سوى على إشعار الدولة المتحفِّظة بسحبه وهي في واقع الحال الجهة المعنية الرئيسية، لكنها ليست الوحيدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد