Mi delegación desde luego no estaría en condiciones de votar si no tiene la traducción en su idioma y no sabe qué es lo que está votando. | UN | ولن يكون في وسع وفدي التصويت، بالطبع، اذا لم يحصـل علـى الترجمة بلغته الخاصة لتلك الورقة واذا لم يعرف بالضبط ما سيصوت عليه. |
Habiéndose resuelto ya la cuestión de la financiación, la Junta estaba en condiciones de adoptar rápidamente una decisión sobre la construcción de la nueva sala de conferencias. | UN | وقال أما وإن مسألة التمويل قد حُلت، فإنه سيكون في وسع المجلس اتخاذ قرار سريع بشأن إنشاء قاعة المؤتمرات الجديدة. |
Sin embargo, es probable que no todos los países que aporten contingentes estén en condiciones de lograrlo. | UN | بيد أن هذا قد لا يكون في وسع البلدان المساهمة كلها. |
Se insistió en que los adelantos en ciencia y tecnología podrían facilitar el logro de los objetivos del desarrollo sostenible de largo plazo. | UN | وشُدد على أن في وسع أوجه التقدم التي تُحرز في العلم والتكنولوجيا أن تيسر بلوغ الأهداف الطويلة الأجل للتنمية المستدامة. |
Reconoció además que los Estados Miembros podían prestar asistencia bilateral a otros Estados Miembros en apoyo de iniciativas relacionadas con el Registro. | UN | واعترف أيضا بأنه في وسع الدول الأعضاء تقديم مساعدة ثنائية للدول الأعضاء الأخرى لدعم المبادرات المتصلة بالسجل. |
En estos momentos, las Naciones Unidas no están en condiciones de intentar cambiar los términos del contrato. | UN | وليس في وسع اﻷمم المتحدة في المرحلة الحالية أن تسعى إلى تغيير شروط العقد. |
Así, el Tribunal está ahora en condiciones de proteger mejor que en el pasado los derechos de las partes. | UN | وهكذا في وسع المحكمة الآن حماية حقوق الأطراف بشكل كافٍ أكثر من الماضي. |
En ese momento el Secretario General estaría en condiciones de hacer público el resumen a discreción suya. | UN | وبالتالي، يصبح في وسع الأمين العام الإعلان عن محتويات الموجز، حسب تقديره. |
Así pues, la Comisión no está en condiciones de formular recomendaciones detalladas sobre el volumen de asistencia financiera que necesita el Tribunal. | UN | ومن ثم ليس في وسع اللجنة التقدم بتوصية تفصيلية بشأن مستوى المساعدة المالية المطلوبة من المحكمة. |
Esto último es simplemente necesario para determinar lo que la Corte, en su carácter de órgano judicial, está en condiciones de decir. | UN | فالأخير ضرورة بسيطة لتبين ما في وسع المحكمة، بصفتها هيئة قضائية، أن تقول. |
Se espera que, cuando el Consejo examine este tema antes de finalizar el presente año, las partes estén en condiciones de señalar una fecha firme para la celebración de elecciones para el establecimiento de un gobierno autónomo en Bougainville. | UN | والأمل معقود على أن يكون في وسع الأطراف أن تبلغ المجلس، عند نظره في المسألة في وقت لاحق من هذا العام، بموعد محدد لعقد الانتخابات اللازمة لإرساء حكومة تتمتع بالحكم الذاتي في بوغانفيل. |
Como no existe un registro central de estos esfuerzos, la secretaría no está en condiciones de presentar una relación de ellos. | UN | ونظراً لعدم وجود سجل مركزي لهذه الجهود، فليس في وسع الأمانة تقديم بيان عنها. |
Ucrania no está en condiciones de abordar por sí sola y en un plazo razonable el problema de la prevención de situaciones de emergencia. | UN | وليس في وسع أوكرانيا أن تعالج لوحدها وفي آجال معقولة مشكلة منع وقوع حالات الطوارئ. |
En la segunda mitad de 2010, el Gobierno estará en condiciones de presentar un proyecto de reforma que incorpore los resultados de esas negociaciones. | UN | وسيكون في وسع الحكومة تقديم خطة إصلاح تتضمن نتائج هذه المفاوضات في النصف الثاني من عام 2010. |
No obstante, el tribunal puede emitir una orden para recuperar los gastos realizados si cree que el acusado está en condiciones de pagar. | UN | بيد أنه يجوز للمحكمة أن تصدر أمراً باستعادة النفقات المتكبدة إذا ارتأت بأن في وسع المدعى عليه أن يدفعها. |
Con todo, las Naciones Unidas podrían escoger una suma inferior, un plazo inferior o un período de reembolso diferente. | UN | غير أن في وسع الأمم المتحدة اختيار مبلغ أقل وأجل سداد أقصر أو مدة سداد مختلفة. |
Contaban incluso con la connivencia de médicos que certificaban que los prisioneros podían ser sometidos a interrogatorios. | UN | حتى أن الأطباء يتواطؤون بإصدارهم شهادات صحية تُعلن بأن في وسع السجين أن يخضع للاستجواب. |
La Comisión Consultiva no cree que el Tribunal pueda celebrar seis juicios en 1997. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه لن يكون في وسع المحكمة إجراء ست محاكمات في عام ١٩٩٧. |
Montgomery podría haber acudido a mí dándome la posibilidad de rehacer mi experimento. | Open Subtitles | كان في وسع مونتجري أن يأتي إليّ ليعطيني فرصة لإعادة التجرية |
Al prepararse el presente documento, el Grupo no había podido confirmar la precisión ni la totalidad de esta información. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن في وسع الفريق التأكد من دقة هذه المعلومات وشمولها. |
El PRESIDENTE (interpretación del inglés): ¿Está el comité en posición de aprobar el informe? | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: هل في وسع اللجنة أن تعتمد التقرير؟ |
La oficina no pudo obtener fondos suficientes para garantizar el cumplimiento de todas las normas. | UN | إذ لم يكن في وسع ذاك المكتب تدبير التمويل الكافي لضمان استيفاء المعايير. |
Ninguna nación podrá progresar si no se da por enterada de la inseguridad y las privaciones que reinan en otros lugares. | UN | ولم يعد في وسع أمة أن تحقق تقدما وهي تنأى بجانبها عن مظاهر الخوف والحرمان التي تسود أماكن أخرى. |
La División no podía, pues determinar si la información que constaban los registros financieros y operacionales era precisa, fidedigna y cabal. | UN | ونتيجة لذلك، لم يكن في وسع الشعبة التأكد من أن السجلات المالية والتشغيلية تتضمن معلومات دقيقة وموثوقة وكاملة. |
Es necesario que las delegaciones puedan beneficiarse plenamente de toda la información que los relatores puedan proporcionarles. | UN | وما ينبغي هو أن تتمكن الوفود من الاستفادة تماما من جميع المعلومات التي في وسع المقررين تقديمها لها. |