ويكيبيديا

    "في وضع يسمح" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en condiciones de
        
    • en situación de
        
    • en posición de
        
    • está en condiciones
        
    • estaba en condiciones
        
    • puede
        
    • pudieran
        
    • en una posición
        
    • en buenas condiciones para
        
    • la posibilidad
        
    • en condiciones para
        
    • estar en condiciones
        
    • estás en condiciones
        
    • estás en condición de
        
    • están en condiciones
        
    En esencia, el SIIG ayudará a poner a las Naciones Unidas en condiciones de hacer frente a sus responsabilidades futuras. UN وهذا النظام سيساعد اﻷمم المتحدة، بشكل أساسي، على أن تكون في وضع يسمح لها بمواجهة مسؤولياتها المستقبلية.
    Las Naciones Unidas informaron al Gobierno de que no estaban en condiciones de enviar observadores a las elecciones. UN وقد أبلغت اﻷمم المتحدة الحكومة أنها ليست في وضع يسمح لها بإيفاد مراقبين للانتخابات. السودان
    Si persiste esa tendencia, la Organización no estará en condiciones de hacer frente a los retos del siglo XXI. UN وإذا استمر هذا الاتجاه، فلن تكون المنظمة في وضع يسمح لها بمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Sin embargo, los países interesados destacaron que no estarían en condiciones de hacerlo a menos que les prestara asistencia financiera y logística sustancial. UN بيد أن البلدان المعنية شددت على أنها لن تكون في وضع يسمح لها بالقيام بذلك دون مساعدة مالية وسوقية كبيرة.
    Así estarán en condiciones de presentar a la Asamblea las conclusiones de sus consultas en la segunda mitad del próximo año. UN وسيكونون بذلك في وضع يسمح لهم بتقديم نتائج المشاورات التي يجرونها خلال النصف الثاني من العام القادم للجمعية.
    Ambas propuestas tienen como base el principio de que cada región debe estar en condiciones de controlar su representación en el Consejo de Seguridad. UN فكلا الاقتراحين مبني على مبدأ أن كل منطقة تكون في وضع يسمح لها ببناء هيكلها الخاص للتمثيل في مجلس الأمن.
    Varios de dichos países tal vez tampoco estén en condiciones de establecer planes de gestión integrada de los recursos hídricos y de conservación del agua para 2005. UN ولا شك أن العديد من هذه البلدان لن يكون في وضع يسمح له بوضع خطط متكاملة لإدارة موارد المياه وحفظ المياه لعام 2005.
    El Gobierno no está en condiciones de refrendar ni de rechazar esos datos. UN وليست الحكومة في وضع يسمح لها باعتماد هذه البيانات أو رفضها.
    En consecuencia, un grupo más amplio de Estados debería estar en condiciones de contribuir con eficacia a los debates. UN وبالتالي، ينبغي أن يكون عدد كبير من الدول في وضع يسمح له بالمساهمة بفعالية في المناقشات.
    La Defensa Pública en Paraguay se encuentra debilitada y agobiada, y no está en condiciones de garantizar una defensa técnica eficaz. UN ويعاني نظام الدفاع العام في باراغواي من الضعف والإنهاك، وليس في وضع يسمح له بضمان كفاءة الدفاع الفني.
    No obstante, el Secretario General dice que no está en condiciones de estimar con precisión las necesidades reales. UN لكن الأمين العام يضيف أنه ليس في وضع يسمح له بتقدير الاحتياجات المحتملة تقديراً دقيقاً.
    Eres una de las pocas personas en condiciones de dar realmente un giro al debate. TED أنت من بين الأشخاص القليلين الذين هم في وضع يسمح لهم حقا بالتناظر.
    Declara, además, que su madre no está en condiciones de contribuir al pago de sus gastos de vivienda. UN ويقول أيضا إن والدته ليست في وضع يسمح لها بالمساهمة في تكاليف معيشته.
    Es fundamental que el Consejo se halle en condiciones de ejercer plenamente sus funciones, especialmente mediante la recepción oportuna de la documentación. UN ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها.
    Opina que la Comisión está en condiciones de ocuparse de este asunto con el fin de llegar a un acuerdo al respecto. UN وهي تعتقد أن اللجنة في وضع يسمح لها بمعالجة هذه المسألة بغية التوصل الى اتفاق بشأنها.
    El Secretario General indicó también que, con excepción del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial, las demás instituciones financieras internacionales, en especial las regionales, no están en condiciones de aliviar las dificultades económicas de terceros Estados. UN وقد أوضح اﻷمين العام كذلك أن باستثناء صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، لم تكن المؤسسات المالية اﻷخرى ولا سيما اﻹقليمية منها، في وضع يسمح لها بأن تخفف من الصعوبات الاقتصادية للدول الثالثة.
    Sin embargo, afirmó que actualmente no se encontraba en condiciones de asumir nuevas responsabilidades ni de intensificar su colaboración. UN بيد أنها قد صرحت بأنها ليست حاليا في وضع يسمح لها بأن تلتزم بمزيد من التعاون والمسؤولية.
    Otros miembros señalaron que no estaban en condiciones de juzgar los méritos del caso. UN وأعرب أعضاء آخرون أيضا عن رأي مفاده أنهم ليسوا في وضع يسمح لهم بالبت في الوقائع الموضوعية لحالة العراق.
    El Japón no está en situación de considerar la posibilidad de declarar una moratoria de las ejecuciones o abolir la pena de muerte. UN واليابان ليست في وضع يسمح لها لا بالنظر في تطبيق وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام ولا في إلغاء هذه العقوبة.
    Bueno, eras la única que estaba en posición de verlo y sin embargo dices que no lo hiciste. Open Subtitles حسنا, كنت الوحيدة التي في وضع يسمح لها برؤيته, وكنت أقول إن هل لم تريه
    Se afirma que, sin escuchar los testimonios acerca del contenido de la declaración, el jurado no estaba en condiciones de emitir un veredicto imparcial. UN ويُزعم أنه بدون السماع لﻷدلة فيما يتعلق بمضمون التصريح لم تكن هيئة المحلفين في وضع يسمح لها بإصدار قرار منصف وملائم.
    Por consiguiente, la delegación de Argelia no puede participar en el examen del texto mencionado en sesiones oficiales. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفده ليس في وضع يسمح له بالمشاركة في مناقشة النص المذكور في جلسة رسمية.
    La prioridad actual de la UNCTAD era preparar informes analíticos y sobre políticas que pudieran ayudar a los países en desarrollo a esclarecer las cuestiones complejas de la política de la competencia. De este modo podrían formarse sus propias opiniones sobre estas cuestiones y participar de modo cabal y eficaz en las negociaciones multinacionales. UN واختتم قائلاً إن أولوية الأونكتاد الحالية تتمثل في إعداد تقارير تحليلية وتقارير تتعلق بالسياسات العامة يمكن أن تساعد البلدان النامية على توضيح مسائل سياسة المنافسة المعقدة كيما تكون في وضع يسمح لها بتكوين رأيها حول تلك المسائل والمشاركة على نحو كامل وفعال في المفاوضات المتعددة الأطراف.
    Sabíamos que no estábamos en una posición de ejercer presión alguna, ya que sabíamos que estaban totalmente preparados para atacarnos. UN وقد عرفنا أننا لم نكن في وضع يسمح لنا بإثارة أي مسألة معكم ﻷننا عرفنا أنكم كنتم مستعدين تماما بالفعل لمهاجمتنا.
    Además, los centros TRAINMAR están en buenas condiciones para cooperar con la secretaría de la UNCTAD, facilitando información y obteniendo retroinformación respecto a sus necesidades de capacitación, y además cooperando a nivel local en el desarrollo de los recursos humanos relacionados con los temas en que interviene la UNCTAD. UN وفضلا عن ذلك، فإن مراكز ترينمار في وضع يسمح لها تماما بالتعاون مع أمانة اﻷونكتاد، بتقديم المعلومات، وتلقي التغذية المرتدة فيما يتعلق باحتياجاتها التدريبية، والتعاون، بالاضافة إلى ذلك، على المستوى المحلي في تنمية الموارد البشرية المتصلة بقضايا السياسة العامة التي يشارك فيها اﻷونكتاد.
    Se define si la munición está en condiciones para continuar siendo almacenada y empleada operativamente y durante cuanto tiempo o si debe ser sometida a su refabricación, repotenciación o destrucción. UN ويحدد التقييم ما إذا كانت الذخائر في وضع يسمح باستمرار تخزينها واستخدامها ميدانياً، والفترة المحددة لذلك، أو ما إذا كان ينبغي إخضاعها لإعادة تكييف أو شحن أو إتلافها.
    Claramente te he despertado en medio de un ciclo de sueño. No estás en condiciones mentales de hablar. Open Subtitles من الواضح أني قطعت حبل أحلامك فلست في وضع يسمح له بالحديث
    Escucha, amigo, no estás en condición de exigir nada. Open Subtitles أسمع يا صديقي لست في وضع يسمح لك بإصدار المطالب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد