ويكيبيديا

    "في وضع يمكنه من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en condiciones de
        
    • en posición de
        
    • en situación de
        
    En tales ocasiones, el juez le pregunta si está en condiciones de cumplir el pago de la deuda para salir de prisión. UN وفي جلسات الاستماع هذه يستجوبه القاضي لمعرفة ما إذا كان في وضع يمكنه من دفع الدين لكي يغادر السجن.
    Debido a los enfrentamientos recientes entre la Séléka y las fuerzas internacionales, el Grupo no estuvo en condiciones de verificar la edad de esos soldados. UN وبسبب القتال الذي جرى مؤخرا بين سيليكا والقوات الدولية، لم يكن الفريق في وضع يمكنه من التحقق من سن أولئك الجنود.
    Cree que al concluir el actual período de sesiones se estará en condiciones de decidir sobre la creación de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN وقال إنه يعتقد أن الفريق العامل سيكون في نهاية الدورة الحالية في وضع يمكنه من البت في أمر إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان.
    El Grupo de Trabajo consideró que, una vez que hubiera recibido los informes de los grupos de tareas, estaría en condiciones de examinar más a fondo la cuestión. UN ورأى الفريق العامل أنه سيكون في وضع يمكنه من متابعة النظر في هذه المسألة عندما يتلقى تقارير فرق العمل.
    El Grupo no está en posición de confirmar qué proporción de todo ese material ha llegado en realidad a Libia. UN والفريق ليس في وضع يمكنه من تأكيد الكمية التي وصلت فعلا إلى ليبيا من هذه الأعتدة.
    Pero una vez dicho ésto, no está en condiciones de definir con exactitud el puesto que corresponde al Pacto en la legislación del Brasil. UN وأنه، فيما عدا ذلك ليس في وضع يمكنه من أن يحدد مكانة العهد بدقة في التشريع البرازيلي.
    No cabría esperar que ninguno de esos testigos diera, o estuviera en condiciones de dar, testimonio fidedigno ante el tribunal. UN ولم يكن متوقعا من أي هؤلاء الشهود كما لم يكن أي منهم في وضع يمكنه من أن يدلي بشهادة موثوقة أمام المحكمة.
    A finales de 2004 la Oficina estará en condiciones de ofrecer más información al respecto. UN وفي نهاية سنة 2004 سيكون المكتب في وضع يمكنه من تقديم مزيد من المعلومات عن هذا الشأن.
    Por ello, es importante que los tribunales de los Estados Partes en el Protocolo estén en condiciones de entender de las demandas de indemnización. UN لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض.
    Por ello, es importante que los tribunales de los Estados Partes en el Protocolo estén en condiciones de entender de las demandas de indemnización. UN لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض.
    Por ello, es importante que los tribunales de los Estados Partes en el Protocolo estén en condiciones de entender de las demandas de indemnización. UN لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض.
    Lamentablemente, su delegación no puede garantizar que esté en condiciones de apoyar el proyecto de convención en su forma actual. UN ومن المؤسف أن وفده لا يستطيع أن يضمن أنه سيكون في وضع يمكنه من المصادقة على مشروع الاتفاقية بشكله الحالي.
    No está previsto que la encuesta sobre la violencia contra la mujer se lleve a cabo en ese periodo, por lo que la Oficina Estatal de Estadística no está en condiciones de aportar datos oficiales sobre la cuestión. UN ولم يكن من المقرر إجراء الدراسة الاستقصائية عن العنف ضد المرأة خلال هذه الفترة، ولذا فإن المكتب الإحصائي الحكومي ليس في وضع يمكنه من تقديم بيانات رسمية عن ظاهرة العنف ضد المرأة.
    En su séptimo seminario, el Grupo de Río realizó una evaluación de la documentación disponible y decidió que estaba en condiciones de terminar el compendio en 2005. UN وأجرى فريق ريو في اجتماعه السابع تقييما للوثائق المتاحة وقرر أنه في وضع يمكنه من الانتهاء من الخلاصة خلال عام 2005.
    El designado estaría en condiciones de abordar toda la serie de cuestiones de interés, desde sus aspectos relativos a los derechos humanos hasta sus componentes de desarrollo. UN لأن المُعيَّن سيكون في وضع يمكنه من التصدي لطائفة كاملة من القضايا ذات الصلة، من حقوق الإنسان وحتى العناصر الإنمائية.
    Dado que el Gobierno ha denegado el acceso a Myanmar al Relator Especial, éste no ha estado en condiciones de comprobar la veracidad de esas denuncias. UN ولم يكن المقرر الخاص في وضع يمكنه من التحقق من هذه الادعاءات لأن الحكومة لم تسمح له بزيارة ميانمار.
    No obstante, considera que está en condiciones de emitir una Opinión sobre la base de la información señalada a su atención. UN على أن الفريق العامل يرى أنه في وضع يمكنه من إصدار رأي على أساس كل المعلومات التي انتهت إلى علمه.
    No obstante, la misión de evaluación constató que el equipo en el país probablemente no estará en condiciones de asumir la mayor parte de las funciones civiles de la Misión. UN بيد أن بعثة التقييم رجّحت ألا يكون الفريق القطري في وضع يمكنه من النهوض بالجزء الأكبر من المهام المدنية للبعثة.
    Si no aumenta el nivel de financiación, el Fondo no estará en condiciones de atender adecuadamente a las víctimas de torturas en las nuevas crisis que puedan producirse al tiempo que sigue prestando asistencia a largo plazo a las víctimas identificadas anteriormente. UN ودون زيادة مستوى التمويل، لن يكون الصندوق في وضع يمكنه من أن يستجيب على نحو كاف لضحايا التعذيب في أي أزمة جديدة، وأن يواصل في الوقت نفسه تأمين المساعدة الطويلة الأجل للضحايا الذين سبق تحديدهم.
    incorporar salvaguardias procesales apropiadas de forma que ninguna Parte deba considerarse obligada por una decisión de modificar el Protocolo hasta que se halle en posición de cumplir con las obligaciones derivadas de la modificación. UN القيام بإدراج ضمانات إجرائية كافية بحيث لا يضطر أي طرف بالتقيد بأي قرار لتحوير البروتوكول إلى أن يصبح في وضع يمكنه من الامتثال لالتزاماته المترتبة على التحوير.
    Gracias a su presencia en los países, el PNUD está en situación de reunir a los diferentes actores en el proceso de desarrollo. UN ونظراً لتواجد البرنامج على الصعيد القطري، فإنه يوجد في وضع يمكنه من جمع شمل مختلف الأطراف المعنية في عملية التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد