ويكيبيديا

    "في وطنهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su propia tierra
        
    • en su patria
        
    • en su propia patria
        
    • en su país de origen
        
    • en sus países
        
    • en su tierra natal
        
    • en su propio país
        
    • a su patria
        
    • en su nación
        
    • en su lugar de origen
        
    • en casa
        
    Más de 230.000 personas se han convertido en refugiados en su propia tierra. UN وتحول ما يزيد على ٠٠٠ ٢٣٠ شخص الى لاجئين في وطنهم.
    Han vivido aquí durante siglos y se les considera residentes en su propia tierra. UN وقد عاشوا هنا منذ مئات السنين. ومع ذلك، يعتبرون مقيمين في وطنهم.
    El Gobierno de la República del Zaire no puede tolerar una situación en la que los zairenses se encuentran a sí mismos como refugiados en su propia tierra. UN وحكومة جمهورية زائير لا يمكن أن تقبل بوضع يجد فيه المواطنون أنفسهم قد أصبحوا لاجئين في وطنهم.
    Por ello, creemos que deben respetarse plenamente los derechos humanos de esa minoría de forma que puedan permanecer en su patria y vivir en un clima de seguridad. UN ولهذا السبب، نعتقد أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان ﻷعضاء تلك اﻷقلية احتراما تاما، بما يمكنهم من البقاء في وطنهم والعيش هناك في بيئة آمنة.
    Son seres humanos valientes que buscan una vida mejor para sí mismos y para sus hijos y que escapan de la opresión que reina en su patria. UN فهم بشر شجعان يسعون من أجل حياة أفضل لأنفسهم ولأبنائهم بعد الهرب من الاضطهاد في وطنهم.
    Fueron obligados a vivir en enclaves, como refugiados en su propia patria. UN وأجبروا على العيش في جيوب كلاجئين في وطنهم.
    Al mejorar la situación en su país de origen, el número de refugiados togoleses en Benin y Ghana ha bajado mucho. UN ١٩ - وانخفض عدد اللاجئين التوغويين في بنن وغانا بدرجة لا يستهان بها مع تحسن الحالة في وطنهم.
    Pareciera que pronto el pueblo indígena de Guam será la especie en vías de extinción en su propia tierra. UN ويبدو أن السكان اﻷصليين في غوام سيصبحون قريبا مهددين باﻹنقراض في وطنهم.
    Cientos de miles de personas se han convertido en refugiados en su propia tierra. UN وأصبح مئات اﻷلوف من الناس لاجئين في وطنهم.
    Consciente de que, a causa de la inmigración al Territorio, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra y que en 1990 el 50% de los residentes de Guam habían nacido fuera del Territorio, UN وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن خمسون في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم،
    Consciente de que, a causa de la inmigración al Territorio, el pueblo indígena chamorro se ha convertido en una minoría en su propia tierra y que en 1990 el 50% de los residentes de Guam habían nacido fuera del Territorio, UN وإذ تعي أن الهجرة الى اﻹقليم قد أدت الى تحول السكان الشامورو اﻷصليين الى أقلية في وطنهم وأنه في عام ١٩٩٠ لم يكن ٠٥ في المائة من المقيمين قد ولدوا في اﻹقليم،
    De resultas de la agresión de la República de Armenia, ha sido ocupado el 20% del territorio de Azerbaiyán y más de un millón de personas se han visto obligadas a abandonar sus lugares de residencia permanente y a convertirse en personas desplazadas y en refugiados en su propia tierra. UN وقد أدى العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا الى احتلال ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، واضطرار ما يربو على مليون شخص الى أن يغادروا ديارهم ويصبحوا مهاجرين ولاجئين في وطنهم.
    Esa condición inconstitucional y falaz ha de ser revocada inmediatamente, y el Comité Especial debe actuar para impedir que ocurran perversiones similares de la justicia, a fin de que los ciudadanos de las Islas Turcas y Caicos no se vean reducidos a la condición de ciudadanos de segunda clase en su propia tierra. UN ويجب إلغاء هذا الشرط غير الدستوري والمخادع فورا، كما يتعين على اللجنة الخاصة أن تعمل على منع هذا الإفساد للعدالة حتى لا يتحول مواطنو جزر تركس وكايكوس إلى مواطنين من الدرجة الثانية في وطنهم.
    No obstante, la ciudadanía jordana y los privilegios que de ella se derivan ni derogan ni restringen los derechos de los refugiados en su patria. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الجنسية الأردنية والامتيازات التي ترتبط بها لا تلغي أو تحدّ من حقوق اللاجئين في وطنهم.
    En contraposición a esto, los líderes croatas han invitado repetidamente a los serbios en fuga a permanecer en su patria, con todos los derechos garantizados. UN والواقع مخالف لذلك تماماً، فقيادة كرواتيا قد دعت مراراً الصرب الفارين إلى البقاء في وطنهم حيث كل حقوقهم مكفولة، وهذه الدعوة ما زالت قائمة.
    Seguimos acogiendo a más de 1,5 millones de refugiados afganos, algunos de los cuales llevan en el Pakistán más de 17 años, ya que no pueden retornar a su país debido a las minas terrestres sembradas en su patria. UN ولا نزال نستضيف اكثر من ١,٥ مليون لاجئ أفغاني، بعضهم وجد نفسه وقد تقطعــت به السبل في باكستان ﻷكثر من ١٧ سنة حتـى اﻵن، حيث لا يستطيعون العودة الى بلدهم بسبب اﻷلغام البرية المزروعة في وطنهم.
    Todos ellos son de nacionalidad zairense de la etnia hutu, que fueron detenidos en el mes de mayo en el Zaire por un delito de robo de ganado cometido en su patria. UN وجميعهم من الجنسية الزائيرية من إثنية الهوتو وقد احتجزوا في شهر أيار/مايو في زائير بجرم سرقة ماشية ارتكبت في وطنهم.
    Las políticas de inmigración de los Estados Unidos han tenido el efecto de marginar a la población chamorro, convirtiéndola en una minoría del 37% en su propia patria. UN وقد أدت سياسات الهجرة التي تنتهجها الولايات المتحدة في غوام إلى تهميش السكان التشامورو، وجعلنهم أقلية بلغت نسبتها 37 في المائة فحسب في وطنهم.
    Sólo en Nepal hay más de 100.000 refugiados provenientes de Bhután, privados de derechos humanos en su país de origen. UN ويوجد في نيبال وحدها ما يزيد عن 000 100 لاجئ من بوتان، محرومين من حقوق الإنسان في وطنهم.
    Muchos de estos refugiados tienen un nivel de vida mucho mejor del que tendrían en sus países de origen, aunque sea bajo en comparación con el de los habitantes de los países de acogida. UN وقد وجد العديد من هؤلاء اللاجئين أن مستوى معيشتهم، بالرغم من اتسامه بالفقر بالمعايير المحلية، فإنه أفضل بكثير مما يمكن أن يتوقعوه في وطنهم.
    Han perdido sus hogares, han sufrido profundas humillaciones y su derecho a una vida pacífica en su tierra natal ha sido totalmente conculcado. UN لقد فقدوا بيوتهم وعانوا من اﻹذلال الشديد بل وأصبح حقهم في حياة آمنة في وطنهم اﻷم ضحية للسحق الكامل.
    La información también es necesaria para ayudar a los palestinos a hacer realidad su anhelo de conseguir su independencia y vivir en su propio país. UN ويطلب أيضا من اﻹعلام مساعدتهم على إدراك رغبتهم في تحقيق الاستغلال والعيش في وطنهم.
    Las autoridades de ocupación siguen impidiendo las visitas de los familiares y parientes a su patria, Siria. UN " ولا تزال سلطات الاحتلال تمنع سكان الجولان المحتل من زيارة ذويهم وأقاربهم في وطنهم اﻷم سوريا.
    Ante todo, subraya la determinación del pueblo afgano por lograr sus aspiraciones, deseadas durante tanto tiempo, de paz y estabilidad en su nación. UN وهي تؤكد أولا وقبل كل شيء، عزم الشعب الأفغاني على تحقيق أمانيه التي طال انتظار تحقيقها في استتباب السلام والاستقرار في وطنهم.
    1. Reafirma el derecho de todos los refugiados, definidos como tales en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, y de los desplazados internos a regresar a sus hogares y lugares de residencia habitual en su país o en su lugar de origen cuando así lo deseen; UN ١- تؤكد من جديد حق جميع اللاجئين، كما ورد تعريفهم في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، واﻷشخاص المشردين داخلياً، في العودة إلى ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة في وطنهم و/أو مكانهم اﻷصلي، إذا رغبوا في ذلك؛
    Las personas vivían y trabajaban juntas en un lugar que daba un sentido de pertenencia y que hizo que se sintieran en casa. TED يعيش الناس و يعملون مع بعضهم البعض في مكان أعطاهم الشعور بالانتماء وجعلهم يشعرون بأنهم في وطنهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد