ويكيبيديا

    "في وقت السلم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en tiempo de paz
        
    • en tiempos de paz
        
    • en época de paz
        
    • de tiempos de paz
        
    • en épocas de paz
        
    La protección de los derechos en tiempo de paz debe ser superior si es que no igual a la reconocida en tiempo de guerra. UN ويجب أن تكون حماية هذه الحقوق في وقت السلم أكبر إن لم تكن مساوية للحماية المعترف بها في وقت الحرب.
    En tiempo de guerra o de emergencia nacional, las concesiones pueden ser más amplias que en tiempo de paz. UN وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم.
    Algunos Estados sostuvieron también que el principal objetivo de los tratados y las normas en materia de medio ambiente era proteger el medio ambiente en tiempo de paz. UN وحاجﱠت بعض الدول أيضاً بأن الغرض الرئيسي للمعاهدات والقواعد البيئية هو حماية البيئة في وقت السلم.
    Algunas delegaciones expresaron dudas también en cuanto a la aplicabilidad de esta disposición en tiempos de paz. UN كما أعرب بعض الوفود عن الشكوك إزاء انطباق هذا الحكم في وقت السلم.
    Los mismos implican para el Estado la obligación de adoptar medidas de carácter nacional que aseguren su plena aplicación, aun en tiempos de paz. UN وينص البروتوكولان الاضافيان على التزام الدول باتخاذ تدابير وطنية لضمان تنفيذهما تنفيذاً كاملاً، حتى في وقت السلم.
    [ Cometerá crímenes de lesa humanidad, ya sea en tiempo de paz o de conflicto armado, toda persona que: UN ]١ - يرتكب الشخص جرائم ضد اﻹنسانية، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، عندما:
    Deben poder sindicarse con arreglo a una base profesional en tiempo de paz para la realización de actividades ajenas a sus funciones oficiales. UN ويسمح لهم بالتنظيم على أساس مهني في وقت السلم وسعيا إلى تحقيق اﻷهداف الخارجة عن نطاق واجباتهم الرسمية.
    Por otra parte, el respeto del derecho internacional humanitario debe garantizarse también mediante su aplicación en tiempo de paz. UN كذلك يجب ضمان احترام القانون اﻹنساني الدولي وذلك بتنفيذه في وقت السلم.
    Este Tribunal es competente para juzgar infracciones cometidas por los militares tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN وهذه المحكمة مختصة بالبت في الجرائم التي يرتكبها أفراد الجيش في وقت السلم أو وقت الحرب.
    Dependen aún más que los adultos de la protección que brindan en tiempo de paz la familia, la sociedad y la ley. UN وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم.
    Habida cuenta de la valiente función que desempeñaron las mujeres durante la guerra, se les debería brindar la oportunidad de asumir funciones dirigentes en tiempo de paz y de inspirar a una nueva generación de mujeres. UN وبالنظر إلى شجاعة الدور الذي قامت به النساء في سنوات الحرب، فلا بد من أن أمامها فرصة لاضطلاع بممارسات قيادية في وقت السلم وأن تعطى القدوة للجيل الأصغر سنا من النساء.
    En consecuencia, no se debe invocar el secreto militar cuando se presente un recurso de este tipo, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra. UN ومن ثم، لا ينبغي الاعتراض على سر الدفاع متى قدم طلب كهذا، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب.
    Côte d ' Ivoire nunca ha tomado la decisión de expulsar de su territorio a los extranjeros, ni en tiempo de paz ni en tiempo de guerra. UN وكوت ديفوار لم تقرر على الاطلاق طرد الأجانب من إقليمها، سواء في وقت السلم أم في وقت الحرب.
    El 12 de junio de 2003, un tribunal de apelación militar de Atenas lo condenó a 20 meses de cárcel, con pena suspensiva, por insubordinación en tiempo de paz. UN ويُزعم أن محكمة الاستئناف العسكرية في أثينا حكمت عليه بالسجن 20 شهرا مع وقف التنفيذ بتهمة التمرد في وقت السلم.
    Esas disposiciones prohíben la tortura tanto en tiempo de paz como durante los conflictos armados. UN وهذه القوانين تحظر التعذيب في وقت السلم وأثناء النـزاعات المسلحة على السواء.
    Ello en contra de lo establecido en el artículo 129 de la Constitución, según el cual, en tiempos de paz, ninguna autoridad militar puede ejercer más funciones que las que tengan exacta conexión con la disciplina militar. UN ويتعارض ذلك مع ما هو منصوص عليه في المادة ٩٢١ من الدستور التي لا يجوز بمقتضاها ﻷي سلطة عسكرية أن تمارس في وقت السلم وظائف لا تكون لها صلة مباشرة بالنظام العسكري.
    La mejora de la situación de las tierras rurales en los últimos años demuestra el éxito del que posiblemente sea el programa de reforma agraria más amplio que haya ejecutado una democracia en tiempos de paz. UN ويعطي التحسن الذي عرفه وضع الأراضي الزراعية في السنوات الأخيرة الدليل على النجاح المحرز في تنفيذ ما قد يكون أشمل برنامج، ربما، للإصلاح الزراعي من جانب نظام ديمقراطي في وقت السلم.
    Una gran parte de ese material podría prepararse fácilmente en tiempos de paz. UN ويمكن إعداد كثير من هذه المواد بسهولة في وقت السلم.
    - Se podrían preparar en tiempos de paz algunos componentes de la información requerida para poder difundir más rápidamente la información en el momento oportuno. UN :: بعض عناصر المعلومات اللازمة يمكن إعدادها في وقت السلم للتمكين من سرعة نشر المعلومات في الوقت المناسب.
    La transformación de las fuerzas armadas requiere su plena subordinación a la autoridad civil y una estructura, unos efectivos, una doctrina y un despliegue acordes con una sociedad democrática en tiempos de paz. UN كما أن إجراء تحولات في القوات المسلحة يتطلب تبعيتها الكاملة للسلطة المدنية ويقتضي هيكلا وحجما للقوات وعقيدة وانتشارا للقوات على نحو ينسجم مع مجتمع ديمقراطي في وقت السلم.
    51. Todos y cada uno de los Estados partes de los Convenios de Ginebra o sus Protocolos adicionales deben asegurarse de que estos tratados se difunden tan ampliamente como sea posible en todo su territorio, tanto en época de paz como en época de guerra. UN ٥١ - يجب أن تكفل كل دولة من الدول اﻷطراف في اتفاقيات جنيف أو في بروتوكوليها اﻹضافيين، نشر نصوص هذه المعاهدات على أوسع نطاق ممكن في جميع أنحاء اقليمها في وقت السلم ووقت الحرب على السواء.
    En tercer lugar, tras la cesación de las hostilidades, la reglamentación propia de tiempos de paz vuelve a aplicarse por defecto. UN وثالثا، عقب وقف الأعمال العدائية، تصبح الأنظمة السارية في وقت السلم واجبة التطبيق مرة أخرى تلقائيا.
    Se han promulgado numerosas leyes importantes, destinadas a proporcionar protección social a los ciudadanos y a permitir su retorno a sus hogares y a los empleos que tenían en épocas de paz. UN وسن عددا من القوانين الهامة لتوفير الحماية الاجتماعية للمواطنين ولتمكينهم من العودة الى ديارهم والى الوظائف التي كانوا يشغلونها في وقت السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد