20. a pesar de todas estas maniobras, Marruecos se ha mantenido en el camino correcto y sigue un rumbo fijo hacia la paz. | UN | 20 - واستطرد قائلاً إنه على الرغم من جميع المناورات، واصل المغرب مساره الصحيح في المضيّ بثبات على طريق السلام. |
Sin embargo, a pesar de la invitación permanente extendida por las autoridades iraníes en 2002, no se ha permitido la visita de los titulares de mandatos de los procedimientos especiales desde 2005. | UN | واستدرك قائلاً إنه على الرغم من أن السلطات الإيرانية قد وجَّهت في عام 2002 دعوة دائمة فإنه لم يُسمح للمكلَّفين بولايات بموجب إجراءات خاصة بزيارة البلد منذ عام 2005. |
93. a pesar de los esfuerzos que despliega Tailandia por cubrir las deficiencias, sigue habiendo obstáculos. | UN | 93 - وواصل حديثه قائلاً إنه على الرغم من الجهود التي تبذلها تايلند لسد الفجوات فإنه لا تزال هناك عقبات. |
aunque los Estados tienen la responsabilidad primordial de impedir todas las formas de violencia contra los niños y reaccionar ante ellas, la familia desempeña un papel especial, y ha de ser objeto de respeto, apoyo y refuerzo. | UN | 41- واستطرد قائلاً إنه على الرغم من أن الدول هي المسؤولة الأولية عن منع جميع أشكال العنف ضد الأطفال والرد عليها فإن الأسرة لها دور فريد ولابد أن يُحترم ويُدعم ويُقوي. |
pese a sus divergencias sobre algunos puntos delicados, los Estados se han esforzado por encontrar soluciones de avenencia generalmente aceptables. | UN | ومضى قائلاً إنه على الرغم من الاختلافات في وجهات النظر حول بعض النقاط الحساسة، حرصت الدول على إيجاد حلول توفيقية مقبولة عموماً. |
si bien Israel tiene derecho a proteger a sus ciudadanos, también debe respetar el derecho internacional humanitario. | UN | وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها فإنه ينبغي لها أيضا أن تحترم القانون الدولي الإنساني. |
73. a pesar de que la Organización dispone de recursos insuficientes para completar todo el proceso de renovación industrial, deberá seguir esforzándose por promover el desarrollo del sector y brindar asistencia técnica. | UN | 73- و استطرد قائلاً إنه على الرغم من أن لدى المنظمة موارد غير كافية لإكمال عملية الإنعاش الصناعي بأسرها، فإنها ينبغي أن تواصل جهودها لتعزيز التنمية الصناعية وتقديم المساعدة. |
a pesar de la tendencia positiva, es necesario detener y de ser posible eliminar la amenaza cada vez mayor de la difusión de los estimulantes de tipo anfetamínico, entre otras drogas sintéticas, especialmente entre los jóvenes. | UN | 63 - وأضاف قائلاً إنه على الرغم من هذا الاتجاه الإيجابي، هناك حاجة إلى وقف الخطر المتزايد الذي يمثله انتشار المنشطات الأمفيتامينية وسائر المخدرات المصنَّعة لا سيما بين الشباب، والقضاء عليه إن أمكن. |
a pesar de los riesgos, el Frente POLISARIO aceptó el nuevo plan Baker en su totalidad, pero Marruecos lo rechazó. | UN | 77 - وواصل كلمته قائلاً إنه على الرغم من المخاطر، فإن جبهة البوليساريو قبلت خطة بيكر الجديدة في مجملها، لكن المغرب رفضها. |
7. a pesar de que el Departamento ha previsto un gran número de proyectos nuevos, la aplicación dependerá de la disponibilidad de los recursos. | UN | 7 - واستطرد قائلاً إنه على الرغم من أن الإدارة لديها العديد من المشاريع الجديدة المخطَّطة فإن التنفيذ سوف يعتمد على مدى توفر الموارد. |
65. a pesar de la buena voluntad y el compromiso de la población de Burundi, y el deseo del país de afirmar su soberanía y su participación en la consolidación de la paz y la reconstrucción, los recursos y las capacidades escasean y deben intensificarse. | UN | 65 - وأردف قائلاً إنه على الرغم من النوايا الحسنة والتزام السكان ورغبة البلد في تأكيد سيادته وملكيته لبناء السلام والإعمار، فإن الموارد والقدرة محدودتان ولا بد من تعزيزهما. |
26. a pesar de que no es la prioridad central de su mandato, también se ha comprometido a garantizar que se preste una atención proporcional a los derechos de las víctimas directas e indirectas de los actos de terrorismo, lo cual forma parte de las mejores prácticas identificadas por su predecesor. | UN | 26 - ومضى قائلاً إنه على الرغم من الأولوية الرئيسية لولايته، فإنه التزم أيضاً بضمان إعطاء الاهتمام المتناسب لحقوق ضحايا أعمال الإرهاب المباشر وغير المباشر أحد مجالات أفضل الممارسات التي حددها سلفه. |
12. a pesar de que Marruecos tiene la obligación internacional de investigar y juzgar los crímenes de genocidio, ha negado repetidamente la tutela judicial a las víctimas de sus actos. | UN | 12 - وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أن المغرب عليه التزام دولي بأن يحقق في جرائم الإبادة الجماعية والمحاكمة عليها فإنه يرفض بشكل متكرر تقديم المساعدة القضائية إلى ضحايا الأعمال التي يرتكبها. |
30. a pesar de la condena de la comunidad internacional, el Gobierno de Israel sigue construyendo el muro de separación que atraviesa el territorio palestino, tratando con ello de predeterminar los resultados de las futuras negociaciones sobre la condición permanente y torpedear los planes de edificación de un Estado palestino con posibilidad de sobrevivir. | UN | 30 - وأردف قائلاً إنه على الرغم من الإدانة الدولية، فإن حكومة إسرائيل تمضي قُدُماً في بناء الجدار العازل داخل الأراضي الفلسطينية، وذلك في محاولة لاستباق نتائج المفاوضات التي تجري مستقبلا بشأن الوضع الدائم، وتقويض رؤية الدولة الفلسطينية التي تتوافر لها مقومات البقاء. |
a pesar de los considerables progresos alcanzados en Guinea-Bissau desde el final de la guerra civil en 1999, la situación del país sigue siendo frágil debido a la inestabilidad económica, los problemas presupuestarios, el tráfico de drogas y la delincuencia organizada. | UN | وأضاف قائلاً إنه على الرغم من إحراز تقدم مشهود في غينيا - بيساو منذ نهاية الحرب الأهلية عام 1999 تظل الحالة في البلد هشة بسبب عدم الاستقرار الاقتصادي، ومشكلات الميزانية، والاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة. |
57. El Sr. Gaidov (Federación de Rusia) explica que, a pesar de la similitud en el lenguaje, el encarcelamiento administrativo y la detención administrativa son dos conceptos diferentes. | UN | 57- السيد غايدوف (الاتحاد الروسي) شرح قائلاً إنه على الرغم من تشابه المصطلحات، فإن الاعتقال الإداري والاحتجاز الإداري مفهومان مختلفان. |
a pesar de sus mejores esfuerzos a lo largo de los años, los países menos adelantados claramente van con retraso en el cumplimiento de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos: casi la mitad de la población de los países menos adelantados vive todavía en la extrema pobreza y con hambre. | UN | 17 - وأضاف قائلاً إنه على الرغم من أفضل الجهود التي بذلتها أقل البلدان نمواً على مدى السنوات، فإنها تخلفت عن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً حيث لا يزال نصف سكانها تقريباً يعيش في فقر مدقع وجوع مستمر. |
60. a pesar de que la crisis financiera no es causada por los países en desarrollo, sus ciudadanos y sus economías son las más vulnerables a las vicisitudes de la economía global, de ahí la necesidad de ayudarlos a superar los problemas que enfrentan en la lucha por el desarrollo social. | UN | 60 - ومضى قائلاً إنه على الرغم من أن الأزمة المالية لم تكن من صنع البلدان النامية، فإن شعوبها واقتصادها هما الأكثر تعرّضاً لتقلبات الاقتصاد العالمي، ومن ثم تدعو الحاجة إلى مساعدة بلدان العالم النامي في التغلب على تحدياتها في السعي من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية. |
aunque identifica ámbitos prioritarios, como el sector de la energía, también es un documento flexible que puede adaptarse a las necesidades que vayan surgiendo. | UN | وأضاف قائلاً إنه على الرغم من تحديد الإطار مجالات ذات أولوية من قبيل قطاع الطاقة، فإنه أيضا وثيقة مرنة يمكن تكييفها وفقاً للاحتياجات الناشئة. |
41. aunque las inversiones han ayudado a las familias, la persistencia del conflicto perjudica el progreso de todos. | UN | 41 - ومضى قائلاً إنه على الرغم من أن الاستثمار ساعد الأُسر، فإن استمرار النزاع يعوق التقدم الذي ينشده الجميع. |
4. Subrayó, sin embargo, que, aunque los resultados globales de la Ronda Uruguay en esas esferas concretas eran indudablemente positivos, podrían encontrarse muchos escollos al tratar de traducir en la práctica los compromisos contraídos en oportunidades comerciales concretas. | UN | ٤- واستدرك قائلاً إنه على الرغم من كون المحصلة الشاملة لجولة أوروغواي في هذه المجالات المحددة محصلةً ايجابية قطعاً، فربما توجد عثرات كثيرة تواجه الترجمة الفعلية للالتزامات إلى فرص تجارية ملموسة. |
Sin embargo, pese a su éxito, las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas continúan haciendo frente a dificultades enormes, y algunas se prolongan demasiado. | UN | واستدرك قائلاً إنه على الرغم من نجاح بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام فإنها ما زالت تواجه تحديات مضنية، وأصبح بعضها طويلا للغاية. |
si bien en el país del orador es relativamente escaso el uso de drogas, el Gobierno de Chipre no subestima la amenaza y ha instituido una política nacional de lucha contra las drogas, así como una campaña de información. | UN | 5 - واستطرد قائلاً إنه على الرغم من القلة النسبية في استعمال المخدرات في قبرص، فإن حكومته لا تقلل من أهمية الخطر وقد وضعت سياسة وطنية لمكافحة المخدرات وكذلك شرعت في حملة إعلامية. |