aunque el Comité contra la Tortura no ha cancelado aún ninguna de sus sesiones anuales, sus actividades futuras no están garantizadas ya que se financian únicamente con contribuciones de los Estados Partes. | UN | ومضى قائلا إنه على الرغم من عدم إلغاء لجنة مناهضة التعذيب ﻷي من اجتماعاتها حتى اﻵن، فإن أنشطتها المقبلة ليست مضمونة بالمقدار الذي يقتصر به تمويلها على مساهمات الدول اﻷطراف. |
aunque Fiji no se ha adherido a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, ha aplicado muchas de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro. | UN | واختتم السيد راتوناتشيفا كلامه قائلا إنه على الرغم من عدم انضمام فيجي إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فقد نفذت فيجي مع ذلك الكثير من استراتيجيات نيروبي التطلعية. |
aunque en la Convención se insta a la protección de la infancia en los conflictos armados, el caso trágico de Bosnia y Herzegovina demuestra el fracaso de los esfuerzos nacionales en la protección de la infancia de los estragos de la guerra. | UN | ٨٦ - وأردف قائلا إنه على الرغم من أن الاتفاقية تدعو الى حماية اﻷطفال في حالات النزاع المسلح، فإن الحالة المأساوية التي تشهدها البوسنة والهرسك تبين فشل الجهود الدولية في حماية اﻷطفال من ويلات الحرب. |
sin embargo, a pesar de la disposición del Secretario General de aplicar esas medidas citadas, aún no se ha formulado ninguna petición en tal sentido al Consejo de Seguridad. | UN | واستدرك قائلا إنه على الرغم من استعداد اﻷمين العام لتنفيذ هذه الترتيبات، فإن مجلس اﻷمن لم يقدم طلبا في هذا الشأن. |
sin embargo, a pesar de sus esfuerzos, el Programa de asistencia en conjunto sigue afrontando dificultades financieras. | UN | لكنه استدرك قائلا إنه على الرغم من تلك الجهود المبذولة، ما زال برنامج المساعدة ككل يواجه صعوبات مالية. |
aunque los países en desarrollo tienen grandes deseos de cooperar con el Programa, muchos carecen de recursos para hacerlo y deberían, pues, recibir la asistencia técnica que necesitan. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن لدى البلدان النامية رغبة شديدة في التعاون مع البرنامج، إلا أن عددا كبيرا منها يفتقر إلىالموارد اللازمة لفعل ذلك. |
aunque Israel haya llevado repetidamente a cabo actos de agresión contra el Líbano y su población civil, no ha tenido éxito y no lo alcanzará jamás mediante la guerra y la violencia. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن إسرائيل قامت بأعمال عدوانية متكررة ضد لبنان وسكانه المدنيين فإنها لم تفلح، ولن تفلح أبدا، عن طريق الحرب والعنف. |
Las medidas de economía y eficiencia, aunque son necesarias y beneficiosas en muchas áreas, no deben obstaculizar la ejecución de los programas. | UN | واختتم قائلا إنه على الرغم من أن تدابير الوفورات في التكلفة وتحقيق الكفاءة هى ضرورية ومفيدة في كثير من المجالات فلا ينبغي لها أن تعيق تنفيذ البرامج. |
Concluye diciendo que, aunque el Decenio Internacional para la Reducción de Desastres Naturales llegue a su fin en 1999, el concepto que lo sustenta debe mantenerse vigente. | UN | واختتم كلامه قائلا إنه على الرغم من أن العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية سينتهي في عام ١٩٩٩، فإنه يجب استمرار العمل بالمفهوم الذي يقوم عليه العقد. |
aunque la deuda externa se haya reducido algo, aún queda mucho por hacer antes de que se pueda lograr una solución integral. | UN | ٩٤ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من انخفاض الدين الخارجي نوعا ما، فإن هناك الكثير يجب فعله قبل إمكانية إيجاد حل شامل. |
aunque el Presidente Kagame había afirmado que no se habían realizado progresos en ese sentido, de hecho éstos habían sido considerables, dijo el Presidente Mugabe. | UN | ومضى الرئيس موغابي قائلا إنه على الرغم من أن الرئيس كاغامي ادعى أنه لم ير تقدما في هذا الاتجاه، فقد كان التقدم في الواقع كبيرا. |
sin embargo, a pesar de que los ingresos por reembolso de gastos comunes han aumentado en los últimos años, las contribuciones para fines generales han disminuido. | UN | واستدرك قائلا إنه على الرغم من ارتفاع إجمالي الإيرادات خلال السنوات الأخيرة، انخفضت المساهمات غير المخصصة. |
a pesar de su situación, es importante señalar que la Caja afronta crecientes volúmenes de transacciones. | UN | واستطرد قائلا إنه على الرغم من حالة نضج الصندوق، فإن من المهم الإشارة إلى أن الصندوق يواجه زيادة في حجم المعاملات. |
28. sin embargo, a pesar de un intercambio de correspondencia sostenido, ha resultado imposible llegar a un acuerdo sobre las fechas y las modalidades de esa visita, que no ha podido entonces realizarse antes de la redacción del informe. | UN | ٢٨ - وأضاف قائلا إنه على الرغم من استمرار تبادل الاتصالات، اتضح أنه من المستحيل التوصل إلى اتفاق بشأن مواعيد هذه الزيارة وتفاصيلها، ولذلك لم يكن من الممكن القيام بها قبل وضع التقرير. |
a pesar de las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, algunos de esos países son santuarios para los terroristas y las actividades terroristas. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من الالتزامات الملقاة على عاتق تلك البلدان بمقتضى القانون الدولي فإن بعضها يعد مرتعا لﻹرهاب واﻹرهابيين. |
pese a la flexibilidad de que ha dado muestras, el Iraq, se ve obligado a pedir que se someta a voto el proyecto de resolución. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من المرونة التي يبديها العراق فإنه مضطر ﻷن يطلب إجراء تصويت على مشروع القرار. |