ويكيبيديا

    "قائم على الحقوق في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • basado en los derechos en
        
    • basado en los derechos a
        
    • basado en los derechos para
        
    • basado en los derechos humanos en
        
    • basado en los derechos humanos para
        
    • basado en los derechos fundamentales en
        
    • basado en derechos en
        
    • basado en derechos para
        
    • basado en los derechos de
        
    • basado en los derechos humanos a
        
    Alienta la reforma institucional y la adopción de un enfoque participativo basado en los derechos en los procesos legislativos. UN وتشجع الإصلاح المؤسسي واتباع نهج تشاركي قائم على الحقوق في العمليات التشريعية.
    Subobjetivo: Adoptar un enfoque basado en los derechos en todas las actividades de la UIP UN الهدف الفرعي: الأخذ بنهج قائم على الحقوق في تنفيذ جميع أنشطة الاتحاد البرلماني الدولي
    Se espera que este debate dé lugar a un enfoque de la migración basado en los derechos a nivel nacional y aliente a más Estados a considerar la posibilidad de hacerse parte en la Convención. UN وأعرب عن أمله بأن تفضي المناقشة إلى اعتماد نهج قائم على الحقوق في التعاطي مع الهجرة على المستوى الوطني وأن تشجع مزيداً من الدول على النظر في الانضمام إلى الاتفاقية.
    Ejemplo notable es el Convenio del Consejo de Europa, excelente caso de utilización de un planteamiento basado en los derechos para luchar contra la trata de personas. UN ومن الأمثلة البارزة على ذلك اتفاقية مجلس أوروبا، وهي نموذج ممتاز للأخذ بنهج قائم على الحقوق في مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    El documento reúne la teoría y la práctica actuales sobre un enfoque basado en los derechos humanos en el sector de la educación y su intención es servir de instrumento conceptual y de programación. UN وتجمع الوثيقة التفكير والممارسة الحاليين على أساس نَهج قائم على الحقوق في قطاع التعليم، والغرض منها أن تكون أداة مفاهيمية وبرنامجية.
    Se señala la urbanización creciente de la pobreza y la necesidad urgente de que los gobiernos adopten un enfoque basado en los derechos humanos para satisfacer las necesidades básicas de la población pobre de las zonas urbanas. También se insiste en la necesidad de que los gobiernos adopten una visión más amplia y de más largo plazo de la utilización del espacio urbano para reducir la pobreza y promover la sostenibilidad. UN وشدد على تحضر الفقر وعلى حاجة الحكومات الملحة لاعتماد نهج قائم على الحقوق في تلبية الاحتياجات الأساسية لفقراء الحضر، ولاعتماد نظرة أوسع وأطول أجلا لاستخدام الحيز الحضري في الحد من الفقر وتعزيز الاستدامة.
    Otras delegaciones alabaron la evaluación por considerarla un instrumento para mejorar la aplicación de un enfoque basado en los derechos fundamentales en la labor del UNICEF sobre el terreno, en particular en las actividades de supervisión, desarrollo de políticas con base empírica, gestión e innovación. UN وأشادت وفود أخرى بالتقييم بوصفه أداة لتحسين تنفيذ نهج قائم على الحقوق في عمل اليونيسيف في الميدان، وبخاصة في الرصد، ووضع السياسات القائمة على الأدلة، والإدارة والابتكار.
    El subprograma también utilizará un enfoque basado en los derechos en su labor. UN وسيستعين البرنامج الفرعي أيضا بنهج قائم على الحقوق في عمله.
    El subprograma también utilizará un enfoque basado en los derechos en su labor. UN وسيستعين البرنامج الفرعي أيضا بنهج قائم على الحقوق في عمله.
    Promueve la incorporación de una perspectiva de género y un enfoque basado en los derechos en los procesos de reforma judicial y jurídica, proporciona asesoramiento técnico, apoyo financiero, fomento de la capacidad y capacitación, y UN يضطلع بأعمال الدعوة من أجل تعميم مراعاة المنظور الجنساني واتباع نهج قائم على الحقوق في عمليات الإصلاح القضائي والقانوني، ويقدم المشورة التقنية، والدعم المالي، ويضطلع بأنشطة بناء القدرات والتدريب والتوعية.
    Ello supondrá integrar las cuestiones de género en el conjunto de la Organización, en sus políticas, programas y actividades, y conllevará también la aplicación de un enfoque basado en los derechos en todas las actividades de la UIP. UN وهذا من شأنه أن يفضي إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني على نطاق المنظمة وفي سياساتها وبرامجها وأنشطتها، وأن يضمن الـتأكد من توخي نهج قائم على الحقوق في أعمال الاتحاد.
    Estas medidas han ayudado a fortalecer el marco nacional de los derechos humanos y a introducir un discurso basado en los derechos en los debates políticos y sociales. UN وتساعد هذه التدابير في تعزيز إطار حقوق الإنسان بالبلاد وفي بدء اعتماد خطاب قائم على الحقوق في المناقشات السياسية والاجتماعية.
    El marco será un compendio de la filosofía y la práctica actuales sobre un enfoque basado en los derechos en el sector de la educación, y deberá convertirse en un instrumento conceptual y de programación que se difundirá entre los países y los socios en el desarrollo para proporcionar orientación sobre políticas, planificación y ejecución de programas en materia de educación básica. UN وسيجمع الإطار الأفكار والممارسات الحالية بشأن اعتماد نهج قائم على الحقوق في قطاع التعليم، والغرض منه أن يشكل أداة مفاهيمية وبرنامجية توزع على البلدان وشركاء التنمية لتوفير الإرشاد في مجالات السياسات والتخطيط وتنفيذ البرامج في التعليم الأساسي.
    Esta medida refleja los avances logrados por la República de Corea en el ámbito de las políticas en favor de los niños, mediante la incorporación de un enfoque basado en los derechos a las fórmulas tradicionales basadas en el desarrollo saludable del niño. UN وهذه الوسيلة تعكس التقدم الذي حققته جمهورية كوريا في مجال السياسات التي تخدم الأطفال، وذلك بإدراج نهج قائم على الحقوق في الصيغ التقليدية القائمة على النماء السليم للطفل.
    Como resultado de la crisis económica y financiera mundial de 2008-2009, se ha producido un cambio desde un planteamiento basado en las necesidades a otro basado en los derechos a la protección social. UN وقد أدت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في الفترة ما بين عامَي 2008 و2009 إلى الانتقال من نهج قائم على الاحتياجات إلى آخر قائم على الحقوق في مجال تقديم الحماية الاجتماعية.
    En la reunión se puso de relieve la interdependencia entre las distintas esferas de especial preocupación de la Plataforma y la importancia de seguir un enfoque basado en los derechos para aplicar la Plataforma en su conjunto y, por consiguiente, para lograr la igualdad entre el hombre y la mujer. UN وأبرز الاجتماع أوجه الترابط بين مختلف مجالات الاهتمام الحاسمة في المنهاج، والدور الذي يؤديه اتباع نهج قائم على الحقوق في تنفيذ المنهاج بأكمله، ومن ثمة تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Los participantes se mostraron firmemente a favor de la participación de los grupos principales en la adopción de decisiones a todos los niveles, siguiendo un planteamiento de abajo a arriba y basado en los derechos para con la administración de los procesos de aplicación del desarrollo sostenible. UN وشدد المشاركون على تفضيلهم لإشراك المجموعات الرئيسية في صنع القرار على جميع المستويات، باتباع نهج تصاعدي قائم على الحقوق في مجال إدارة عمليات تنفيذ سياسات التنمية المستدامة.
    A los miembros de la Unión Europea les habría gustado ver una referencia en el proyecto de resolución a la incorporación de un enfoque basado en los derechos humanos en los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, ya que este enfoque cada vez se adopta más en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وكان الأعضاء سيرحبون بمشروع القرار لو أنه تضمن إشارة إلى تعميم نهج قائم على الحقوق في أنشطة وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها نظرا إلى أن ذلك النهج آخذ في الاتساع في سائر منظومة الأمم المتحدة .
    La atención asequible y accesible, en particular la atención obstétrica de emergencia, es esencial en un enfoque basado en los derechos humanos para eliminar la mortalidad materna. UN 87 - ومن الضروري من أجل اتباع نهج قائم على الحقوق في درء الوفيات النفاسية. الحصول على الرعاية بأسعار معقولة، وخصوصاً الرعاية المقدمة في حالات التوليد الطارئة.
    Otras delegaciones alabaron la evaluación por considerarla un instrumento para mejorar la aplicación de un enfoque basado en los derechos fundamentales en la labor del UNICEF sobre el terreno, en particular en las actividades de supervisión, desarrollo de políticas con base empírica, gestión e innovación. UN وأشادت وفود أخرى بالتقييم بوصفه أداة لتحسين تنفيذ نهج قائم على الحقوق في عمل اليونيسيف في الميدان، وبخاصة في الرصد، ووضع السياسات القائمة على الأدلة، والإدارة والابتكار.
    Es crucial el hecho de que el sistema de las Naciones Unidas haya incrementado también sus actividades encaminadas a asegurar que se salvaguarden los derechos de todos los migrantes, se proteja a los migrantes en situación vulnerable y se promueva un enfoque basado en derechos en la gestión de la migración internacional. UN 64 - وكثفت منظومة الأمم المتحدة أيضا بصورة حاسمة أنشطتها الهادفة إلى كفالة حقوق جميع المهاجرين، وحماية المهاجرين الذين هم في أوضاع حرجة، والدعوة إلى اتباع نهج قائم على الحقوق في إدارة الهجرة الدولية.
    Se informó de que evaluar el apoyo de Dinamarca comparándolo con las disposiciones de las orientaciones técnicas ayudó a valorar mejor y aumentar la contribución de un enfoque basado en derechos para proporcionar fondos compartidos al sector. UN وأُفيد بأن تقييم الدعم الدانمركي الحالي في ضوء أحكام الإرشادات التقنية ساعد على زيادة قيمة مساهمة نهج قائم على الحقوق في توفير أموال مجمعة لهذا القطاع وتحسينها.
    Se hizo hincapié una vez más en el enfoque basado en los derechos de la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN 5 - وجرى التشديد مرة أخرى على اتباع نهج قائم على الحقوق في تنفيذ الأهداف.
    La FAO está deseosa de tener un instrumento que ayude a sus miembros a adoptar un enfoque basado en los derechos humanos a la seguridad alimentaria y la nutrición. UN إذ تتوق للحصول على صك يساعد أعضاءها على اعتماد نهج قائم على الحقوق في معالجة الأمن الغذائي والتغذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد