Los derechos y las libertades del ser humano son inalienables e inviolables. | UN | كما أن حقوق الإنسان والحريات غير قابلة للتصرف ولها حرمتها. |
Sin embargo, es un principio fundamental que los derechos humanos son universales, inalienables e indivisibles. | UN | ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ. |
Los participantes subrayaron que, ante todo, los migrantes eran seres humanos provistos de derechos inalienables que trascendían su condición de inmigrantes. | UN | وأكد المشاركون على أن المهاجرين بشر أولا وقبل كل شيء لهم حقوق غير قابلة للتصرف تتجاوز مركزهم كمجاهرين. |
Los derechos humanos son fundamentales, universales e inalienables y sirven para proteger a las personas. | UN | وحقوق اﻹنسان تعتبر أساسية وعالمية وغير قابلة للتصرف وترمي إلى حماية الفرد. |
Recordando que, como ha subrayado la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, los derechos humanos de las mujeres y las niñas constituyen parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos, | UN | وإذ تُذكر، كما أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، بأن حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفلة حقوق غير قابلة للتصرف ومتكاملة وتُشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان، |
Los derechos humanos eran fundamentales, universales e inalienables y servían para proteger al individuo. | UN | فحقوق اﻹنسان أساسية وشاملة وغير قابلة للتصرف وتعمل على حماية الفرد. |
A la fecha, en ninguno de los foros internacionales que tratan sobre este tema se ha señalado al Gobierno de la República de China como sujeto violador de derechos inalienables. | UN | ولم يحدث في أي منتدى دولي يتعامل مع هذا الموضوع أن وصفت جمهورية الصين بأنها انتهكت حقوقا غير قابلة للتصرف. |
El objetivo claro del reconocimiento de estos derechos individuales inalienables es proteger la dignidad humana de toda la población de Turquía. | UN | فمن الواضح أن الغرض من هذه الحقوق الفردية غير قابلة للتصرف هو حماية الكرامة اﻹنسانية لجميع الناس في تركيا. |
Los derechos humanos se han afianzado, se han tornado sagrados e inalienables, y no son objeto de abusos. | UN | إن حقــوق اﻹنســان مقدسة وثابتة وغير قابلة للتصرف أو العبث بها. |
19. Los derechos humanos y los derechos de los ciudadanos son inalienables. | UN | ٩١- حقوق اﻹنسان وحقوق المواطنين هي حقوق غير قابلة للتصرف. |
Esa pertenencia constituye derechos inalienables. | UN | وتشكل هذه الحيازة حقوقا غير قابلة للتصرف. |
Esta ética se basa en el reconocimiento de que los niños tienen derechos humanos inalienables, como se enuncia en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتستند هذه القواعد إلى الاعتراف بأن لجميع اﻷطفال حقوق إنسان غير قابلة للتصرف كما أعلنت ذلك اتفاقية حقوق الطفل. |
12. Se entenderá que los pobres tienen derechos inalienables, como todo ser humano y por tanto la libertad de desplegar sus potencialidades y capacidades. | UN | 12- ومن المعلوم أيضاً أن للفقراء، كغيرهم من بني الإنسان، حقوقاً غير قابلة للتصرف مثل الحرية في تنمية طاقاتهم وقدراتهم. |
Estos son derechos inalienables de todo trabajador. | UN | وهذه الحقوق غير قابلة للتصرف ويتمتع بها كل عامل. |
Los derechos y las libertades fundamentales son inalienables, imprescriptibles, no están sujetos a limitaciones y son irrevocables. | UN | والحقوق والحريات الأساسية غير قابلة للتصرف أو السقوط أو التقادم أو الإلغاء. |
En la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración y el Programa de Acción de Viena se estipula que todos los derechos humanos son universales e inalienables. | UN | يصرح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وإعلان وبرنامج عمل فيينا أن كل حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف. |
Como se ha examinado anteriormente, este derecho deriva del derecho de libre determinación, el derecho a tener propiedades, el derecho a existir como pueblo y el derecho a no ser objeto de discriminación, entre otros derechos, todos los cuales son inalienables. | UN | وينشأ هذا الحق، كما تناولت المناقشة من قبل، عن الحق في تقرير المصير والحق في التملك والحق في البقاء كشعب، والحق في عدم التعرض للتمييز، في جملة حقوق أخرى، وهي جميعاً حقوق غير قابلة للتصرف. |
Los defensores de los derechos civiles y políticos argüían que éstos eran de aplicación inmediata y que el Estado no debía intervenir en la esfera individual, ya que dichos derechos se consideraban inherentes e inalienables. | UN | وذهب المدافعون عن الحقوق المدنية والسياسية إلى أن تلك الحقوق قابلة للتطبيق فورا وأنها تتطلب عدم تدخل الدولة في شؤون الفرد بما أنها كانت تعتبر حقوقا طبيعية غير قابلة للتصرف. |
La Organización se convirtió en una fuente de esperanza, ya que estaba fundada en los pilares inalienables, entrelazados e interdependientes del desarrollo, los derechos humanos y la seguridad. | UN | وأصبحت المنظمة مصدر أمل مبني على أعمدة التنمية وحقوق الإنسان والأمن المترابطة والمتكافلة وغير قابلة للتصرف. |
Recordando que, como ha subrayado la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, los derechos humanos de las mujeres y las niñas constituyen parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos, | UN | وإذ تُذكر، كما أكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، بأن حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة والطفلة حقوق غير قابلة للتصرف ومتكاملة وتُشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان، |
Se afirma también que los derechos humanos de la mujer y de la niña son una parte inalienable, integral e indivisible de los derechos humanos universales. | UN | ويؤكد أن حقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة هي حقوق غير قابلة للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية. |