El autor reitera que las condiciones de encarcelamiento de los presos en Libia son crueles e inhumanas y no da más detalles. | UN | وكرر صاحب البلاغ تأكيد أن اﻷحوال التي يحتجز السجناء في ظلها في ليبيا قاسية وغير إنسانية، دون أن يعطي أي تفاصيل أخرى. |
Los Decretos Nos. 59, 109 y 115 prescriben penas crueles e inusitadas en violación del artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتقضي القرارات ذات اﻷرقام ٩٥ و٩٠١ و٥١١ بعقوبات قاسية وغير عادية، اﻷمر الذي يشكل انتهاكا للمادة ٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Señaló que se estaban aplicando sistemáticamente castigos crueles e inhumanos como la ejecución, la mutilación y la lapidación. | UN | ولفت إلى أن هذه المجموعات تمارس عقوبات منهجية قاسية وغير إنسانية، بما فيها الإعدام والتشويه والرجم. |
El Comité llegó a la conclusión de que ese trato equivalía a un trato cruel e inhumano, en violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن تلك المعاملة تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
54. La aplicación de esos instrumentos infringe las normas internacionales y cabe afirmar que constituye un trato cruel e insólito. | UN | 54- واستخدام هذه الأدوات ينتهك المعايير الدولية ويمكن أن يُقال عنه إنه يشكل ممارسات قاسية وغير معقولة. |
Finalmente, la Corte también rechazó el argumento de que esos defectos, sumados a la falta de supervisión reglamentaria por parte de la administración de los Estados Unidos y la ausencia de una supervisión estatal eficiente, establecían que la inyección letal constituye una pena cruel y desusada. | UN | وأخيرا، رفضت المحكمة اعتبار أن تلك العيوب، إضافة إلى قلة الإشراف التنظيمي من جانب إدارة الولايات المتحدة، وغياب إشراف الدولة بشكل له معنى، تثبت أن الحقنة القاتلة تمثل عقوبة قاسية وغير مألوفة. |
A medida que evoluciona la índole de los mandatos del Consejo de Seguridad y de las operaciones, con más despliegues en entornos difíciles e inseguros, las ventajas del concepto de una menor presencia logran dividendos cada vez mayores. | UN | ومع استمرار طبيعة الولايات الصادرة عن مجلس الأمن وعملياته في التطور، واقترانها بمزيد من عمليات الانتشار في بيئات عمل قاسية وغير مأمونة، أضحت فوائد مفهوم الأثر الخفيف للبعثات تحقق مكاسب أكبر من ذلك. |
b) Que abrogue inmediatamente los decretos que prescriben penas crueles e inusuales; | UN | )ب( اﻹلغاء الفوري للمراسيم التي تفرض عقوبات قاسية وغير عادية؛ |
Muchas fuentes afirman que las autoridades están utilizando métodos crueles e ilegales para obtener confesiones de los detenidos palestinos en una forma incompatible con el derecho internacional y las convenciones. | UN | وأكدت العديد من المصادر أن السلطات تستخدم أساليباً قاسية وغير قانونية لانتزاع اعترافات من المعتقلين الفلسطينيين بشكل مخالف لﻷعراف والقوانين الدولية. |
Por lo que se refiere al traslado forzoso de la población, las pruebas indican que el plan se llevó a cabo por medios crueles e ilícitos, y con el propósito injustificable de perjudicar a la población urbana. | UN | أما بخصوص عمليات النقل القسري للسكان فإن اﻷدلة تشير إلى تطبيق أساليب قاسية وغير قانونية في تنفيذ الخطة، فضلا عن أغراض لا يمكن تبريرها استهدفت السكان الحضريين. |
En cuanto a la EPRR, se consideró que el autor no había aportado pruebas suficientes de correr un riesgo personal de tortura, de amenazas a su vida o de tratos crueles e inhumanos. | UN | ورأى الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية تبين أنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب أو تهديداً لحياته أو معاملة قاسية وغير عادية. |
45. Las penas previstas en el decreto No. 59 del Consejo Supremo de la Revolución son crueles e insólitas y constituyen una violación palmaria de las obligaciones asumidas por el Iraq en virtud del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ٤٥ - إن العقوبات المنصوص عليها في قرار مجلس قيادة الثورة رقم ٥٩ هي عقوبات قاسية وغير عادية وتشكل انتهاكا واضحا لالتزامات العراق بموجب المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
47. Las penas previstas en el decreto No. 92 son crueles e insólitas y contravienen palmariamente las obligaciones contraídas por el Iraq en virtud del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ٤٧ - والعقوبات المنصوص عليها في القرار رقم ٩٢ هي عقوبات قاسية وغير عادية وتشكل انتهاكا واضحا لالتزامات العراق بموجب المادة ٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
c) Promulgación y aplicación de decretos recientes que prescriben penas crueles e inusuales, como la mutilación para castigar ciertos delitos, y el uso indebido y desviación de los servicios de atención médica para practicar esas mutilaciones; | UN | )ج( صدور وتنفيذ المراسيم اﻷخيرة التي تفرض عقوبات قاسية وغير عادية تتمثل في التشويه الجسدي عقاباً على جرائم معينة، وسوء استخدام خدمات الرعاية الطبية والانحراف بها نحو تنفيذ هذا التشويه الجسدي؛ |
8. Expresa su profunda preocupación por la práctica generalizada y sistemática de la tortura en sus formas más crueles, y la promulgación y aplicación de decretos en los que se prescriben castigos crueles e inhumanos para ciertos delitos; | UN | ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
Por tanto se convierte en una pena cruel e inusual " . | UN | ولذلك فإنها تصبح عقوبة قاسية وغير عادية. |
Por tanto se convierte en una pena cruel e inusual " . | UN | ولذلك فإنها تصبح عقوبة قاسية وغير عادية. |
Lo consideran algo cruel e insólito, inhumano e incompatible con la idea de rehabilitación. | UN | ويرون أن ذلك يمثل معاملة قاسية وغير معهودة، تفتقد الحس الإنساني ولا يتماشى مع مفهوم إعادة التأهيل. |
Este castigo es lo más cruel y raro. | Open Subtitles | هذه عقوبة قاسية وغير عادية |
Por último, el orador recordó a los participantes que lo esencial en lo tocante a la prevención del VIH era la necesidad de utilizar lo que se sabía que era eficaz, aun cuando exigiera opciones políticas difíciles e impopulares. | UN | واختتم كلمته بتذكير المشتركين بأن الحد اﻷدنى في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية هو تطبيق إجراءات مثبتة الفعالية حتى ولو كانت تقتضي اعتماد خيارات سياسية قاسية وغير شعبية. |
En algunos países, se somete a estos niños a tratos crueles o inhumanos. La pobreza y el subdesarrollo han traído consigo un éxodo rural hacia las grandes urbes que no ha hecho sino agudizar el problema. | UN | إن هؤلاء اﻷطفال يتعرضون في بعض البلدان لمعاملات قاسية وغير إنسانية، كما أدى الفقر والتخلف الى هجرة السكان من الريف نحو المدن الكبرى مما زاد من تفاقم المشكلة. |
Esa violencia puede a veces revestir formas tanto más crueles y moralmente inaceptables cuanto que tiene su fundamento en prácticas religiosas. | UN | ويمكن لهذا العنف أن يأخذ أحياناً أشكالاً قاسية وغير مقبولة أخلاقياً خاصة عندما يرجع أساسه إلى ممارسات دينية. |