Si bien el Consejo de Seguridad está facultado a crear normas obligatorias de derecho internacional, su mandato se limita a la preservación de la paz y la seguridad. | UN | ففي الوقت الذي يفوض فيه مجلس اﻷمن سلطة إيجاد قانون دولي ملزم، فإن ولايته قاصرة على حفظ السلم واﻷمن. |
Además hay quien piensa erróneamente que el problema se limita a los sistemas informáticos. | UN | وهناك أيضا فهم خاطئ بأن المشكلة قاصرة على اﻷنظمة الحاسوبية. |
Sin embargo, los crímenes que Grecia ha cometido en Chipre no son ni recientes ni se limitan a los acontecimientos de 1974. | UN | ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤. |
Los gobiernos cada vez se ven más limitados a la hora de establecer las modalidades y tasas de tributación; al mismo tiempo, están aumentando la evitación del pago de impuestos y la evasión fiscal. | UN | وتجد الحكومات نفسها قاصرة على نحو متزايد في وضع أشكال ومعدلات الضرائب على حد سواء؛ وفي الوقت نفسه، يتزايد التهرب من دفع الضرائب. |
La responsabilidad se limita al asesoramiento eficaz y seguro al paciente en el momento de la consulta | UN | المسؤولية قاصرة على المشورة الفعالة والمأمونة للمريض وقت الاستشارة |
El representante del país anfitrión contestó al observador de Italia diciendo que la Oficina de Misiones Extranjeras en Washington, D.C. estaba al corriente del asunto y estaba trabajando para resolver el problema, que se limitaba a Nueva York. | UN | 61 - ورد ممثل البلد المضيف على المراقب عن إيطاليا بأن مكتب شؤون البعثات الأجنبية في واشنطن العاصمة على علم بهذه المسألة وأنه يعمل حالياً على حل المشكلة التي هي قاصرة على نيويورك. |
Nueve de ellos corresponden concretamente a patologías que son exclusivas de la mujer. | UN | وثمة تسعة منها تتصل على نحو محدّد بأمراض قاصرة على النساء وحدهن. |
Además hay quien piensa erróneamente que el problema se limita a los sistemas informáticos. | UN | وهناك أيضا الفهم الخاطئ بأن المشكلة قاصرة على النظم الحاسوبية. |
Si bien el estudio se limita a la investigación existente y no encomendará directamente la realización de nuevas investigaciones, está en curso una nueva serie de investigaciones y análisis secundarios de las investigaciones existentes, paralela al estudio. | UN | وفي حين أن الدراسة قاصرة على البحوث الراهنة وأنه لن يصدر تكليف بإجراء بحوث جديدة مباشرة فإنه يجري حاليا الاضطلاع بطائفة بحوث جديدة وبتحليل ثان للبحوث الراهنة في تزامن مع الدراسة. |
Por ejemplo, no se considera que una persona tiene domicilio en Noruega si la estadía se limita a un cometido específico de naturaleza temporal. | UN | وعلى سبيل المثال، لن يعتبر موطن الشخص في النرويج إذا كانت الإقامة قاصرة على مهمة خاصة ذات طبيعة مؤقتة. |
El tribunal indicó que la CIM no se limita a los contratos que ya se hayan formado ni a los contratos en los que figuran precios o cantidades precisos. | UN | وأفادت المحكمة بأن الاتفاقية ليست قاصرة على العقود بعد إبرامها أو العقود التي تتضمن أسعارا أو كميات محددة. |
Sin embargo, estos programas generalmente se limitan a países o regiones de especial interés para los donantes. | UN | على أنها تظل قاصرة على البلدان أو المناطق التي تكون موضع اهتمام خاص من جانب المانحين. |
Los postulados de la Carta no se limitan a las cuestiones políticas, sino que se orientan a la solución de todos los problemas que afectan a la humanidad. | UN | وأحكام الميثاق ليست قاصرة على المسائل السياسية، بل إنها ترمي الى إيجاد حلول لجميع المشاكل التي تمس البشرية. |
Sin embargo, estos programas generalmente se limitan a países o regiones de especial interés para los donantes. | UN | على أنها تظل قاصرة على البلدان أو المناطق التي تكون موضع اهتمام خاص من جانب المانحين. |
40. La familia de las naciones debe comprender que los derechos humanos ya no están limitados a los derechos civiles y políticos y que el desarrollo humano ya no es una simple cuestión de crecimiento económico. | UN | ٤٠ - ويجب أن تدرك أسرة الدول أن حقوق اﻹنسان لم تعد قاصرة على الحقوق المدنية والسياسية وأن التنمية البشرية لم تعد مجرد مسألة النمو الاقتصادي. |
La documentación sobre la UNAMSIL se limita al informe de ejecución del programa para el período 2004/2005. | UN | 124 - وأضاف أن الوثائق المتعلقة ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون قاصرة على تقرير أداء عن الفترة 2004/2005. |
Ello suponía que el pago de intereses se limitaba a las sumas de dinero y quizá incluso a las reclamaciones de lucro cesante (aunque podía tratarse sólo de un problema de expresión). | UN | وهذا يعني أن مدفوعات الفائدة قاصرة على المطالبات المبتوت فيها وربما حتى على المطالبات المتعلقة بفقدان الأرباح (على الرغم من أن ذلك قد يكون مسألة تعبير فقط). |
Lo mismo puede decirse con respecto a que la interpretación había sido solicitada por el Jefe Ejecutivo de Hong Kong, puesto que las peticiones de interpretación por el Comité Permanente no son exclusivas de los tribunales. | UN | ومن المنطقي أيضاً أن يأتي طلب التفسير من الرئيس الإداري لهونغ كونغ، لأن طلبات التفسير بواسطة اللجنة الدائمة ليست قاصرة على المحاكم. |
Inmujeres tiene en cuenta que las políticas deben ser de carácter global, no limitadas a una sola organización pública. | UN | وأدرك المعهد الوطني للمرأة أن السياسات يجب أن تكون شاملة لا قاصرة على وكالة حكومية واحدة. |
Esta evaluación incluye la información relativa a la víctima, incluidos cualesquier elementos que puedan ser específicos de víctimas femeninas. | UN | ويشمل التقييم معلومات عن الضحية بما في ذلك أية عناصر قد تكون قاصرة على الضحايا من الإناث. |
Las obligaciones del centro de coordinación se limitarán a las enumeradas en el presente documento. | UN | وتكون التزامات جهة الوصل قاصرة على الالتزامات الموجزة في هذه الوثيقة. |
La visita al otro lugar estuvo limitada a la parte visible de lo que parecía ser un edificio de un piso sujeto a control militar. | UN | وكانت زيارة الموقع اﻵخر قاصرة على الجزء الظاهر مما يبدو أنه مبنى من طابق واحد يخضع للسيطرة العسكرية. |
La Junta observó además que la mayor parte de las actividades del Instituto se limitaban a dos países donantes de la región. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن غالبية مشاريع المعهد قاصرة على بلدين من البلدان المانحة في المنطقة. |
Específicamente, propone que se ocupe exclusivamente de los gastos familiares y que su utilización se limite a las comparaciones de ingreso real. | UN | وبالتحديد فهو يرى أن البرنامج معني على سبيل الحصر بنفقات اﻷسر المعيشية وفائدته قاصرة على مقارنات اﻹيرادات الفعلية. |
Las iniciativas pueden limitarse a recabar las opiniones de los jóvenes sobre determinadas cuestiones, mientras que raramente entrañan la participación de los jóvenes en la adopción de decisiones. | UN | وقد تكون المبادرات قاصرة على التماس آراء الشباب بشأن مسائل معينة، وقلما يشمل ذلك إشراكهم في عملية صنع القرار. |
La votación y la toma de decisiones son prerrogativa exclusiva de los miembros, así como la redacción del informe final de las sesiones plenarias del CFS. | UN | والتصويت واتخاذ القرارات هي حقوق خالصة قاصرة على الأعضاء، بما في ذلك حق صياغة التقرير النهائي للجلسات العامة للجنة الأمن الغذائي العالمي. |
La intolerancia religiosa es un problema mundial que no está limitado a ciertas religiones o creencias. | UN | ومشكلة عدم التسامح الديني مشكلة قائمة في جميع أنحاء العالم وليست قاصرة على ديانات أو معتقدات معينة. |