" * La presente Ley no deroga ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor " . | UN | " * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين. " |
Había que dejar en claro en el proyecto de Guía que las palabras " alguna norma jurídica " comprendían esas diversas fuentes de derecho. | UN | وينبغي أن يوضح مشروع الدليل أن عبارة " قاعدة قانونية " تهدف إلى أن تشتمل على مصادر القانون المختلفة تلك. |
En otras palabras, no puede haber una norma jurídica que permita el empleo o la amenaza de las armas nucleares. | UN | وبعبارة أخرى، ليست ثمة قاعدة قانونية تجيز التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Habría que revisar el mandato de los auditores internos para que éste se fundamente en una base jurídica sólida. | UN | فينبغي إعادة النظر في ولاية المراجعين الداخليين للحسابات لجعلها تستند إلى قاعدة قانونية متينة. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a la aplicación de regla de derecho alguna que regule las consecuencias de un error cometido, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 1. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي خطأ غير ما هو منصوص عليه في الفقرة 1. |
No es, así pues, menester disponer de una base legal expresa, en particular en el caso de manifestaciones o de instalación de casetas en mercados. | UN | وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق. |
La existencia de un fundamento jurídico adecuado es fundamental para el éxito de las actividades de lucha contra el terrorismo. | UN | إن وجود قاعدة قانونية مواتية من شأنه أن يسهم إلى حد بعيد في نجاح الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب. |
Con respecto al proyecto de conclusión 7, su delegación está de acuerdo con que la inacción puede constituir un tipo de práctica de los Estados que refleje la existencia de una norma de derecho consuetudinario aplicable. | UN | وفيما يتعلق بمشروع الاستنتاج 7، قالت إن وفد بلدها يوافق على أن " عدم الفعل " يمكن أن يشكل نوعا من ممارسات الدول التي قد تعكس وجود قاعدة قانونية عرفية واجبة التطبيق. |
Las obligaciones jurídicas internacionales de Ucrania a consecuencia de ese acto unilateral dimanan no sólo de una norma jurídica interna, sino también de normas de derecho internacional formuladas con posterioridad y que fueron directamente originadas por ese acto. | UN | ولا ينبع الالتزام الدولي القانوني ﻷوكرانيا الناجم عن هذا الفعل الانفرادي من قاعدة قانونية داخلية فحسب، بل أيضا من قواعد القانون الدولي التي صيغت بعد ذلك وتسبب فيها هذا الفعل بصورة مباشرة. |
También explicamos que la suspensión del disfrute de esos derechos deberá basarse en una disposición legislativa o una norma jurídica que sean objetivas e imparciales, así como de aplicación universal. | UN | كما أوضحنا أن القيود التي تفرض في إطار التمتع بهذه الحقوق يجب أن تستند إلى قانون، أي قاعدة قانونية تقوم على الموضوعية والتجريد وتسري على الكافة. |
La presente Ley no derogará ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor. | UN | وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلك. |
Como el Estado Parte no ha ofrecido ninguna solución ni existe una norma jurídica que prohíba expresamente la discriminación en el acceso a los lugares públicos, ha incumplido su obligación en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | وتقاعس الدولة الطرف عن توفير أي وسائل انتصاف وعدم وجود أي قاعدة قانونية تمنع صراحة التمييز في مجال الوصول إلى الأماكن العامة يشكلان تخلفاً عن التقيد بالالتزامات بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
No derogará ninguna norma jurídica destinada a la protección del consumidor. | UN | وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلكين. |
El representante del Ecuador subrayó que un elemento esencial de una norma jurídica era su justiciabilidad. | UN | وأكدت إكوادور أن العنصر الحيوي في أي قاعدة قانونية يكمن في قابلية نظر المحاكم فيها. |
Se ha creado una base jurídica fiable para proteger sus derechos y establecer una verdadera igualdad de nacionalidades. | UN | ولقد أقيمت قاعدة قانونية موثوقة لحماية هذه الحقوق وﻹرساء المساواة بين القوميات بشكل فعلي. |
En la primera, se introdujeron cambios jurídicos e institucionales y se estableció una base jurídica sólida para las medidas de asistencia social en favor de los desempleados. | UN | أولا، أدخلت تغييرات قانونية ومؤسسية وأرست قاعدة قانونية ثابتة تتعلق بتدابير تقديم المساعدة الاجتماعية للعاطلين. |
En la primera, se introdujeron cambios jurídicos e institucionales y se estableció una base jurídica sólida para las medidas de asistencia social en favor de los desempleados. | UN | أولا، أدخلت تغييرات قانونية ومؤسسية وأرست قاعدة قانونية ثابتة تتعلق بتدابير تقديم المساعدة الاجتماعية للعاطلين. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a la aplicación de regla de derecho alguna que regule las consecuencias de un error cometido, a reserva de lo dispuesto en el párrafo 1. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تحكم عواقب أي خطأ غير ما هو منصوص عليه في الفقرة 1. |
La expresión " regla de derecho " debería utilizarse en el proyecto de artículo 9 porque se refiere al derecho internacional más que al derecho interno. | UN | وينبغي أن يُستخدم مصطلح " قاعدة قانونية " في مشروع المادة 9 لأنه يتعلق بالقانون الدولي أكثر مما يخص القانون الوطني. |
En Cuba existe una base legal sólida para la protección del medio ambiente. | UN | وتمتلك كوبا قاعدة قانونية راسخة لحماية البيئة. |
En consecuencia, las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley cuentan con un fundamento jurídico eficaz para luchar contra esta amenaza mundial. | UN | ولذلك، فقد توفرت لدى سلطات إنفاذ القوانين قاعدة قانونية فعالة لمكافحة هذا الخطر العالمي. |
Esos tipos de conflictos surgen de una divergencia de apreciación entre autoridades en el plano político (iniciativa de un componente que lesione los intereses de otro o varios otros componentes) y no de una violación de una norma de derecho. | UN | وهذه اﻷنواع من المنازعات تتولد من خلاف تقديري بين السلطات على المستوى السياسي )مبادرة من جانب أحد العناصر تضير بمصالح عنصر آخر أو عدة عناصر أخرى( وليس من انتهاك قاعدة قانونية. |
Su adopción en Croacia es imposible porque son ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, y actualmente no existe ninguna disposición jurídica entre Croacia y Bosnia y Herzegovina que comprenda la adopción, incluida la adopción en el exterior. | UN | وتبنيهم في كرواتيا مستحيل ﻷنهم من مواطني البوسنة والهرسك ولا توجد حاليا قاعدة قانونية معتمدة بين كرواتيا والبوسنة والهرسك بشأن التبني ، بما في ذلك التبني في الخارج . |
108. El principio de igualdad de oportunidades para el ascenso está universalmente aceptado en Polonia y constituye una norma legal. | UN | ١٠٨- مبدأ المساواة في فرص الترقي مقبول بشكل عام في بولندا ويعتبر قاعدة قانونية. |
El Código Penal es la base jurídica más alta para la tramitación por los tribunales de violaciones de la igualdad de derechos de las mujeres. | UN | وقانون العقوبات هو أعلى قاعدة قانونية تستند إليها المحاكم في النظر في انتهاكات الحقوق المتساوية للمرأة. |
En Kirguistán se han creado un clima propicio a la inversión y una base legislativa con suficientes garantías y prerrogativas para los inversionistas extranjeros. | UN | وتهيأ في قيرغيزستان مناخ استثماري جذاب، وأقيمت قاعدة قانونية توفر الضمانات والمزايا الضرورية للمستثمرين اﻷجانب. |
Es esencial contar con bases jurídicas que protejan la independencia del poder judicial en las primeras etapas del desarrollo nacional. | UN | فمن الأهمية البالغة أن توجد قاعدة قانونية لحماية استقلال الهيئة القضائية في هذه المرحلة المبكرة من التطور الوطني. |