Además, afirma que los jueces del Tribunal de Apelación que oyeron al autor en persona en apelación dijeron que comprendían sus exposiciones. | UN | وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته. |
dijeron que estaban intentando invocar un poco de ayuda de algún tipo de diosa. | Open Subtitles | قالوا إنهم كانوا يحاولون فقط استدعاء القليل من المساعدة من بعض الآلهه. |
Cuando se enteraron de que era de la Embajada, dijeron que después de todo no me permitirían irme porque era peligroso. | UN | وعندما علموا أنني من السفارة، قالوا إنهم ما كانوا ليدعوني أرحل بطبيعة الحال لأنني أشكل خطرا عليهم. |
Y si ellos dicen que no lo hicieron, entonces no lo hicieron y se acabo. | Open Subtitles | و لو قالوا إنهم لم يفعلوها فهم لم يفعلوها . و هذا كل شىء |
Varios representantes habían insistido en que el mecanismo relativo al cumplimiento no sería eficaz si no había una tercera forma de ponerlo en marcha, pero otros habían dicho que no les agradaba la idea de agregar otro medio que no fuera la iniciativa de la Parte afectada y la de una Parte con respecto a otra. | UN | وقد أصر عدد من الممثلين على أن وجود آلية للامتثال بدون محفز ثالث لن تكون فعالة، ولكن آخرين قالوا إنهم غير مرتاحين لأي شيءٍ آخر سوى وجود محفز ذاتي ومحفز من طرف إلى طرف. |
De hecho, el Subcomité recibió numerosas alegaciones reiteradas de detenidos que manifestaron haber sido objeto de tortura y/o malos tratos durante el arresto, el traslado a la comisaría y/o durante las primeras horas de la detención. | UN | والواقع أن اللجنة الفرعية تلقت ادعاءات عديدة ومتكررة من أشخاص محتجزين قالوا إنهم تعرضوا للتعذيب و/أو إساءة المعاملة أثناء توقيفهم، و/أو نقلهم إلى مراكز الشرطة، و/أو أثناء المراحل الأولى لاحتجازهم. |
No obstante, la mayoría de los detenidos que hablaron con la delegación dijeron que habían sido informados del derecho a tener un abogado. | UN | غير أن معظم المحتجزين الذين التقاهم الوفد قالوا إنهم أبلغوا بالحق في الاستعانة بمحامٍ. |
Expresaron reservas con respecto a la propuesta pero dijeron que estaban dispuestos a seguir debatiendo las cuestiones. | UN | وعبر الممثلون عن بعض التحفظات بشأن المقترح لكنهم قالوا إنهم على استعداد لمواصلة النقاش بشأن هذه المسألة. |
La primera vez me dijeron que me volverían a llamar. | Open Subtitles | في المرة الأولى، قالوا إنهم سيتصلون بي لاحقاً. |
dijeron que estarían agradecidos, ¿no? | Open Subtitles | حسناً ، قالوا إنهم سيكونون ممتنين ، أليس كذلك؟ |
dijeron que nunca nadie corrió con tanto estilo. | Open Subtitles | قالوا إنهم لم يسبق وأن رأوا أحداً يلاحق الكرات بذلك النشاط |
Me dijeron que responderían en un minuto y mintieron. | Open Subtitles | قالوا إنهم سيكونون معي بعد دقيقة، وقد كذبوا |
dijeron que enviarían a una asiática. | Open Subtitles | قالوا إنهم سيرسلون امرأة آسيوية. |
Dos dijeron que no podían dormir. Iban a venir antes. | Open Subtitles | أن إثنين من هؤلاء الفيدراليين قالوا إنهم لا يستطيعون النوم, لذا ربما يأتون مبكراً |
Esos polícias dijeron que, sin testimonios Corvis se escapaba. | Open Subtitles | هؤلاء الشرطة قالوا إنهم بحاجة إلى شاهد عيان وإلا كورفس سينجو. |
Ellos dijeron que le han devuelto su dinero. Y usted ha construido ese piso. | Open Subtitles | قالوا إنهم سيعطونك أموالك, ولكن إذهب وتأكد |
Tres tipos en motocicletas me sacaron del auto dijeron que vendrían por ti. | Open Subtitles | ثلاثة رجال يقودون درجات نارية سحبوني خارج السيارة قالوا إنهم سينتقمون منكِ إنهم سيتقمون منا جميعاً |
¿Por qué hay seis personas afuera, que dicen que tienen una reunión conmigo? | Open Subtitles | لم يوجد ستة أشخاص بالخارج، قالوا إنهم ينتظرون لقائي؟ |
Las cámaras de tráfico dicen que son dos, tenemos que ser precavidos. | Open Subtitles | قالوا إنهم توجهوا نحو الشمال. يجب أن نكون حذرين بدون أي مشاكل. |
Allí, 3.000 colonos alegaban en el formulario y ante la Comisión de Identificación los siguientes datos sorprendentes: Todos dicen que nacieron en las cercanías de Asmara y que emigraron a Marruecos en el año 1971 a causa de la sequía. | UN | فهنــاك، ادعـى ٠٠٠ ٣ مستعمر في بياناتهم، أمام لجنة تحديد الهوية، بالمعلومات المثيرة التالية. أولا، قالوا إنهم جميعا ولدوا في سماره أو في المناطق المحيطة بها، وأنهم نزحوا الى المغرب في ١٩٧١ بسبب الجفاف. |
Varios representantes habían insistido en que el mecanismo relativo al cumplimiento no sería eficaz si no había una tercera forma de ponerlo en marcha, pero otros habían dicho que no les agradaba la idea de agregar otro medio que no fuera la iniciativa de la Parte afectada y la de una Parte con respecto a otra. | UN | وقد أصر عدد من الممثلين على أن وجود آلية للامتثال بدون محفز ثالث لن تكون فعالة، ولكن آخرين قالوا إنهم غير مرتاحين لأي شيءٍ آخر سوى وجود محفز ذاتي ومحفز من طرف إلى طرف. |
134. El Subcomité recogió diversos testimonios de personas que manifestaron haber sido objeto de tortura o malos tratos por parte del personal de la Policía Nacional. | UN | 134- تلقت اللجنة الفرعية شهادات متنوعة من أشخاص قالوا إنهم تعرضوا للتعذيب أو إساءة المعاملة على يد ضباط الشرطة الوطنية. |
Al parecer las personas que dieron el alto al autobús se identificaron como miembros del Cuerpo de Guardianes de la Revolución Islámica del Irán. | UN | وتفيد التقارير أن أشخاصاً قالوا إنهم أفراد في جهاز الحرس الثوري الإيراني أوقفوا الحافلة. |