El Estado Parte debería ampliar el alcance de su Ley de lucha contra la discriminación para que abarque otras esferas, además del empleo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق قانونها الخاص بعدم التمييز ليمتد إلى مجالات أخرى غير مجال العمل. |
La República de Corea hizo referencia a su Ley de contratos como la legislación aplicable. | UN | وأشارت جمهورية كوريا إلى قانونها الخاص بالعقود بوصفه التشريع المنطبق. |
La República de Corea citó su Ley de contratos como legislación pertinente. | UN | وذكرت جمهورية كوريا قانونها الخاص بالعقود بوصفه من التشريعات ذات الصلة. |
En referencia a las mismas disposiciones, Grecia señaló la vigencia de su Código de la Función Pública, que detallaba las incompatibilidades y conflictos de interés que afectaban a los funcionarios públicos. | UN | وفيما يتعلق بذات الحكم، استرعت اليونان الانتباه إلى قانونها الخاص بالخدمة المدنية الذي يوضح بالتفصيل أوجه التناقض وتضارب المصالح فيما يخص موظفي الخدمة المدنية. |
Por lo tanto, en las sugerencias se indica a los Estados deseosos de llevar a cabo esa modernización la manera óptima de armonizar su régimen de las operaciones garantizadas con su derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ومن ثَم، فإن هذه الاقتراحات تسعى إلى تبيان الحالات التي قد يفضي فيها هذا التحديث إلى قيام الدول بالنظر في أفضل السبل للتنسيق بين قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة وقانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
En cuanto a los derechos de las minorías, Estonia aprobó su Ley sobre la autonomía cultural de las minorías en septiembre de 1993. | UN | وفيما يتصل بحقوق اﻷقليات، فقد انتهت استونيا، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، من وضع قانونها الخاص بالاستقلال الثقافي الذاتي لﻷقليات. |
Rumania alineó su legislación sobre el control de las exportaciones con las normas de la Unión Europea. | UN | ووحدت رومانيا قانونها الخاص بالرقابة على الصادرات مع معايير الاتحاد الأوروبي. |
Malta indicó que su Ley de administración y auditoría financiera cumplía plenamente la disposición considerada. | UN | أما مالطة فقد أشارت إلى أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل للحكم قيد الاستعراض امتثالا كاملا. |
Malta indicó que su Ley de administración y auditoría financiera cumplía plenamente las disposiciones consideradas. | UN | وبيّنت مالطة أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل امتثالا كاملا للحكم قيد الاستعراض. |
Actualmente, Tasmania está revisando su Ley de violencia en la familia y su política de Seguridad en el hogar. | UN | وتقوم تسمانيا حاليا باستعراض قانونها الخاص بالعنف العائلي وسياسات الأمان في المنزل. |
Kenya informó de que en el examen de su Ley de pesca se abordarían las medidas relacionadas con el mercado. | UN | 351 - وأفادت كينيا بأنها ستعالج التدابير ذات الصلة بالسوق في سياق استعراض قانونها الخاص بمصائد الأسماك. |
9. En primer lugar, los Estados Unidos han modificado su Ley de inmunidad soberana de los Estados extranjeros (FSIA) para incluir en ella una nueva excepción a la inmunidad. | UN | 9- أولا، فإن الولايات المتحدة قد عدَّلت قانونها الخاص بحصانة السيادات الأجنبية لكي يشمل استثناءً جديداً من الحصانة. |
Sería útil saber si el Estado Parte tiene previsto introducir cambios en su Ley de Matrimonio y Familia, en la que la crueldad y la violencia no se recogen como motivos de divorcio y en la que no se reconoce la violación conyugal. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في إجراء تغييرات في قانونها الخاص بالزواج والأسرة، الذي لا يصنف القسوة والعنف كأساسين للطلاق، ولا يعترف بالاغتصاب في إطار الزوجية. |
Asimismo, informa al Comité de que el artículo 64 de su Código de Procedimiento Penal sigue en vigor, y que la cuestión es delicada y compleja, pero que este hecho no indica en modo alguno una falta de cooperación del Estado parte con el Comité ni una falta de respeto por la labor que este realiza. | UN | وتبلغ الدولة الطرف اللجنة بأن المادة 64 من قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية لا تزال سارية وبأن هذه القضية حساسة ومعقدة، لكنها تبين أن ذلك لا يدل بأي شكل من الأشكال على عدم تعاون الدولة الطرف مع اللجنة أو عدم احترامها لها. |
El Estado parte debe revisar su Código de Procedimiento Penal para permitir que se inicie una investigación de oficio, pronta e imparcial cuando existan motivos para creer que se haya cometido un acto de tortura en todo territorio que esté bajo su jurisdicción. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها الخاص بالإجراءات الجنائية بغية السماح بفتح تحقيق رسمي وفوري ونزيه عندما يكون هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بارتكاب عمل من أعمال التعذيب في إحدى المناطق الخاضعة لولايتها. |
Estas sugerencias se basan en la premisa de que, al promulgar un régimen de las operaciones garantizadas del tipo recomendado por la Guía, el Estado de que se trate adopte también la decisión de modernizar su régimen de las operaciones garantizadas. | UN | وتستند هذه الاقتراحات إلى افتراض منطقي بأن الدول، باشتراعها قوانين للمعاملات المضمونة من النوع الموصى به في الدليل، إنما تكون قد قررت انتهاج سياسة لتحديث قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
12. Durante el período de referencia, Singapur observó una breve moratoria de las ejecuciones en espera de que se adoptara una decisión sobre las enmiendas legislativas a su Ley sobre la pena de muerte. | UN | 12- خلال الفترة المرجعية، التزمت سنغافورة بوقف تطبيق عمليات الإعدام لفترة قصيرة ريثما تتخذ قراراً لإجراء تعديلات تشريعية في قانونها الخاص بعقوبة الإعدام. |
La revisión es oportuna para Tailandia, que actualmente está modernizando su legislación sobre arbitraje. | UN | ويجيء هذا التنقيح في حينه بالنسبة لتايلند والتي تقوم حالياً بتحديث قانونها الخاص بالتحكيم. |
Cada estado posee su propia ley de Educación. | UN | ولكل من حكومات الولايات قانونها الخاص بالتعليم الذي ينص على توفير التعليم. |
326. A fin de reducir el número de familias que viven por debajo del umbral de pobreza, Israel ha seguido ampliando su Ley para reducir el alcance de la pobreza y las diferencias de ingresos, orientada a aumentar la protección de los grupos sociales más vulnerables. | UN | ٦٢٣- ومن أجل خفض عدد اﻷسر التي تعيش دون حد الفقر، واصلت إسرائيل توسيع نطاق قانونها الخاص بالحد من نطاق الفقر وفجوات الدخل، بهدف زيادة مستوى الحماية التي توفﱠر ﻷضعف الفئات الاجتماعية. |
En primer lugar, el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática se basaba en el vínculo de la nacionalidad existente entre el Estado y el individuo; en segundo lugar, correspondía a cada Estado determinar, con arreglo a su propio derecho, quiénes eran nacionales suyos. | UN | فأولا يستند حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية إلى رابطة الجنسية بينها وبين الفرد؛ وثانيا، يرجع لكل دولة أمر تحديد من تعتبرهم مواطنيها بموجب قانونها الخاص. |
" Incumbe a cada Estado determinar, en virtud de sus propias leyes, quiénes son sus nacionales. | UN | " يرجع لكل دولة أمر تحديد من تعتبرهم مواطنيها بحكم قانونها الخاص. |
56. No obstante, Singapur seguirá respetando los más altos principios éticos en la investigación en las ciencias biológicas. Ha adoptado su propia legislación para prohibir la clonación con fines de reproducción y regular estrictamente todas las actividades que puedan conducir a ella. | UN | 56 - وبرغم ذلك ظلت سنغافورة متمسكة بأعلى قيم الممارسات الأخلاقية في مجال العلوم والبحوث الحياتية، حيث شرعت قانونها الخاص لحظر الاستنساخ من أجل التكاثر وفرضت قيودا مشددة على جميع الأنشطة التي تؤدي إليه. |
Se propuso también que en el comentario se señalara a los Estados la necesidad de introducir ajustes en sus respectivos regímenes de la propiedad intelectual. | UN | وذُكر أيضا أن التعليق يمكن أن يسترعي انتباه الدول إلى الحاجة إلى تعديل قانونها الخاص بالملكية الفكرية. |
Por ejemplo, el artículo 1 del Convenio sobre ciertas cuestiones relativas al conflicto de leyes de nacionalidad, de 1930, dispone que " Incumbirá a cada Estado determinar con arreglo a su propio ordenamiento jurídico quiénes serán nacionales suyos. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المادة 1 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بالتضارب بين قوانين الجنسية تنص على أنه: " يعود لكل دولة أمر تحديد مَن تعتبرهم رعاياها بحكم قانونها الخاص. |