Nueva Zelandia modernizó su Ley de extradición en 1999. | UN | حدّثت نيوزيلندا قانونها المتعلق بتسليم المجرمين في عام 1999. |
su Ley de lucha contra el terrorismo se basa en las normas internacionales, la experiencia de otros Estados y su propia experiencia. | UN | ويستند قانونها المتعلق بمكافحة الإرهاب إلى المعايير الدولية وخبرات الدول الأخرى وخبرتها هي نفسها. |
En 2006, China modificó su Ley de la enseñanza obligatoria para que la educación fuera obligatoria y gratuita a nivel nacional. | UN | وفي عام 2006، عدّلت الصين قانونها المتعلق بالتعليم الإلزامي لجعل هذا التعليم مجانياً في كامل أرجاء البلد. |
En 2004, el Gobierno ha modificado su Ley sobre discapacidad incluyendo en ella artículos relativos a la prohibición de la discriminación contra personas con discapacidad y que facultan a éstas a participar más plenamente en la formulación de políticas. | UN | وفي عام 2004، عدّلت الحكومة قانونها المتعلق بالإعاقة لتضمينه موادا عن حظر التمييز ضد المعوقين، وللسماح للمعوقين بالمشاركة على نحو أكمل في صنع السياسات. |
Suecia, por ejemplo, brindaba protección a las personas que trabajaban en la casa de su empleador por medio de la Ley sobre el entorno de trabajo. | UN | فقد قامت السويد، على سبيل المثال، بتوسيع نطاق الحماية المتوافرة بموجب قانونها المتعلق ببيئة العمل لتشمل العاملين ضمن الأسرة المعيشية لرب العمل. |
El orador encomia la decisión del Tribunal Supremo en el caso Unity Dow c. el Fiscal General, pues ha ayudado al Gobierno de Botswana a eliminar la discriminación por motivos de género de su legislación sobre la ciudadanía. | UN | وأشاد بقرار المحكمة العليا في قضية يونيتي داو ضد المدعي العام، حيث أنه ساعد حكومة بوتسوانا على تخليص قانونها المتعلق بالمواطنة من التمييز الجنساني. |
Rwanda citó su Ley de prevención y represión de la corrupción y los correspondientes delitos y Túnez citó su código penal. | UN | وأشارت رواندا إلى قانونها المتعلق بمنع الفساد وقمعه والجرائم ذات الصلة وأشارت تونس إلى قانون العقوبات لديها. |
La República de Corea consideró que su Ley de tipificación y sanción del ocultamiento del producto del delito era plenamente conforme con el artículo considerado. | UN | واعتبرت جمهورية كوريا أن قانونها المتعلق بإخفاء العائدات الإجرامية والمعاقبة عليه يمتثل تماماً لأحكام المادة المستعرضة. |
En virtud de su Ley de permisos de exportación e importación, el Canadá examina las solicitudes de exportación caso por caso. | UN | تستعرض كندا، في إطار قانونها المتعلق برخص الاستيراد والتصدير، طلبات التصدير على أساس كل حالة على حدة. |
También se prestó asistencia a Sierra Leona para la revisión de su Ley de protección del consumidor y para la redacción de una ley de defensa de la competencia. | UN | كما قُدم دعم إلى سيراليون في تنقيح قانونها المتعلق بحماية المستهلك وصياغة قانون المنافسة. |
Alberta, por ejemplo, está decidida a erradicar la pobreza infantil y Ontario, según su Ley de reducción de la pobreza, a reducir la pobreza infantil en un 25% en cinco años. | UN | فمثلاً، التزمت مقاطعة ألبرتا باستئصال فقر الأطفال، والتزمت أونتاريو، بموجب قانونها المتعلق بالحد من الفقر، بخفض معدَّل فقر الأطفال بنسبة 25 في المائة خلال خمس سنوات. |
A ese respecto, indicó que su Ley de pesca prohibía cambiar los pabellones de los buques y sólo autorizaba a enarbolar el pabellón nacional a buques que hubieran entregado su pabellón de origen. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن قانونها المتعلق بمصائد الأسماك يتضمن أحكاما تحظر تغيير أعلام السفن وتؤكد أن العلم الوطني لن يمنح إلا للسفن التي تخلت عن علمها الأصلي. |
Irlanda señaló que la trata de personas se regulaba en general en su Ley sobre la inmigración ilegal, y que se penalizaba en particular la trata de niños con fines de explotación sexual. | UN | وأوضحت إيرلندا أن قانونها المتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين يتناول بشكل عام الاتجار بالأشخاص وأنه يشدد تجريم الاتجار بالأطفال لأغراض الاستغلال الجنسي. |
Recientemente, Tailandia ha revisado su Ley sobre la prevención y la eliminación de la trata de personas para que se ajuste al Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños. | UN | وقد نقحت تايلند حديثا قانونها المتعلق بمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، لجعله متوافقا مع البروتوكول الإضافي الرامي إلى منع وقمع الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، والمعاقبة عليه. |
400. El Estado Parte debe tomar medidas para que la Ley sobre situaciones de emergencia cumpla con cuanto dispone el artículo 4 del Pacto. | UN | 400- وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل تماشي قانونها المتعلق بالطوارئ العامة مع المادة 4 من العهد. |
El Estado parte debería garantizar que su legislación sobre el registro de las entidades religiosas respete el derecho de toda persona a practicar y manifestar libremente sus creencias religiosas, como prevé el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احترام قانونها المتعلق بتسجيل المنظمات الدينية لحقوق الأشخاص في ممارسة وإظهار معتقداتهم الدينية بحرية، على النحو المنصوص عليه في العهد. |
Fiji y Tayikistán, informaron de que no habían aplicado el artículo 55, mientras que Mongolia consideró que su Código de procedimiento penal era completamente compatible con los requisitos del artículo y presentó los textos pertinentes. | UN | وذكرت طاجيكستان وفيجي أنهمالم تنفذا المادة 55، في حين قدّرت منغوليا أن قانونها المتعلق بالإجراءات الجنائية يمتثل تماما لمقتضيات المادة قيد الاستعراض وقدمت نصوص التشريعات ذات الصلة. |
Para coordinar mejor el régimen de las operaciones garantizadas con el derecho interno de la propiedad intelectual, tal vez proceda que todo Estado que adopte las recomendaciones del régimen recomendado en la Guía examine, y eventualmente revise, su derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | وتوخّياً لتحسين التنسيق بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية فلعلّ الدول التي تشترع القانون الموصى به في الدليل تودّ أن تنظر في استعراض قانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
La Asamblea de Kosovo aprobó la Ley contra la discriminación y promulgó la ley de igualdad de género | UN | اعتمدت جمعية كوسوفو قانونا لمكافحة التمييز وأصدرت قانونها المتعلق بالمساواة بين الجنسين |
En tales circunstancias, y teniendo en cuenta las exigencias relacionadas con la seguridad y la lucha contra el fraude y la validación de la reglamentación francesa por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el Estado parte declara que no modificará sus leyes relativas a los requisitos de las fotografías de identidad. | UN | ووفي ظل هذه الظروف، ومراعاة للضرورات المتعلقة بالأمن ومكافحة الغش وموفقة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على اللوائح الفرنسية، تعلن الدولة الطرف أنها لن تغير قانونها المتعلق بالمتطلبات الخاصة بالصور الفوتوغرافية للهوية. |
4. Reconoce la participación de Ulu o Tokelau en el Seminario Regional del Pacífico celebrado en Majuro y su declaración de cómo los habitantes de Tokelau perciben el proyecto del Hogar Moderno de Tokelau, tanto en su dimensión de gestión de los asuntos públicos como de desarrollo económico, como el medio para realizar su acto de libre determinación; | UN | 4 - تعترف بمشاركة أولو - أو - توكيلو في الحلقة الدراسية الإقليمية الخاصة بالمحيط الهادئ المعقودة في ماجورو وبسرده كيف أن سكان توكيلاو يرون في مشروع دار توكيلاو الجديدة، ببعديها المتصلين بالحكم والتنمية الاقتصادية على حد سواء، وسيلة لتحقيق قانونها المتعلق بالحكم الذاتي؛ |
Si en un Estado rige tal norma en su régimen de la propiedad intelectual, la recomendación 81 c) no será aplicable (véase la recomendación 4 b)). | UN | ومتى كان لدى الدولة في قانونها المتعلق بالملكية الفكرية قاعدة من هذا القبيل فإن الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 لا تنطبق (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4). |
En ella reitera los argumentos aducidos en su comunicación inicial y añade que el artículo 15 del Pacto obligaba a los tribunales alemanes a aplicar el Código de Procedimiento Penal de la República Democrática Alemana y, más concretamente, las disposiciones sobre la carga de la prueba para establecer su responsabilidad penal. | UN | ويكرر الحجج التي جاءَت في رسالته الأولى ويضيف بأن المادة 15 من العهد تقتضي قيام المحاكم الألمانية بتطبيق قانون الإجراءات الجنائية في الجمهورية الديمقراطية الألمانية، لا سيما قانونها المتعلق بإقامة الدليل لإثبات مسؤوليته الجنائية. |
Suecia destacó que había establecido su jurisdicción universal para los delitos contemplados en su ley relativa a la sanción del genocidio y los delitos de derecho internacional. | UN | وأبرزت السويد ولايتها القضائية العالمية على الجرائم التي يشملها قانونها المتعلق بمعاقبة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي. |