Ascendió a título personal al cargo de Subdirector General de la UNESCO y Consejero jurídico en 1992 | UN | ورُفِّع شخصياً إلى منصب مساعد المدير العام لليونسكو وأصبح مستشاراً قانونياً في عام 1992 |
El Gobierno decidió suspender temporalmente la concesión a esas personas de un estatuto jurídico en Israel mediante el procedimiento de la reunificación familiar. | UN | وقررت الحكومة أن توقف مؤقتاً منح هؤلاء الأفراد مركزاً قانونياً في إسرائيل عن طريق عملية جمع شمل الأسر. |
En esos casos, las personas con domicilio legal en Guatemala pueden solicitar la recuperación de la nacionalidad guatemalteca. | UN | ويجوز في تلك الحالات، للأشخاص المقيمين قانونياً في غواتيمالا طلب استعادة الجنسية الغواتيمالية فيما بعد. |
Los agentes también declararon que la distribución de panfletos de diversos tipos era algo completamente normal y legal en Singapur. | UN | بل إن أفراد الشرطة شهدوا بأن توزيع المناشير من مختلف الأنواع والأشكال عمل طبيعي تماماً ويعتبر قانونياً في سنغافورة. |
Todos los residentes legalmente en el país tienen acceso en condiciones de igualdad a los servicios sociales, la atención sanitaria y la educación. | UN | وتُقدم الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية والتعليم على قدم المساواة لجميع المسجلين قانونياً في البلد. |
Si, como dice, ha residido aquí, no tiene derecho legal a quedarse. | Open Subtitles | إن كنت قد سكنت هنا حقاً, فليس لديك حق قانونياً في البقاء |
Ahora las víctimas tienen el derecho legal de recibir un servicio de calidad de los organismos de justicia penal. | UN | ويملك المجني عليهم في الوقت الحالي حقاً قانونياً في الحصول على نوعية مرتفعة من الخدمات من وكالات العدالة الجنائية. |
La potestad de dirección, que se expresa jurídicamente en la posibilidad de dictar directrices tanto a la administración centralizada como descentralizada, está consagrada en el artículo 100 de la Ley general de administración pública. | UN | وصلاحية التوجيه التي تتجلى قانونياً في إمكانية إصدار تعليمات لكل من الفروع المركزية والفروع اللامركزية للحكومة ممنوحة بموجب المادة 100 من القانون العام للإدارة العامة. |
Desde abril de 1999, el Sr. Michaelides ejerce como abogado y asesor jurídico en Nicosia. | UN | ومنذ نيسان/أبريل 1999، يعمل السيد ميخائيليدس محامياً - مستشاراً قانونياً في نيقوسيا. |
Desde 2000 trabaja como asesor jurídico en la empresa pública Lokon, con sede en Gomel. | UN | وكان يعمل منذ عام 2000 مستشاراً قانونياً في شركة " لوكون " العامة التي يقع مقرها في غوميل. |
Desde 2000 trabaja como asesor jurídico en la empresa pública Lokon, con sede en Gomel. | UN | ويعمل منذ عام 2000 مستشاراً قانونياً في شركة " لوكون " العامة التي يقع مقرها في غوميل. |
Desde 2000 trabaja como asesor jurídico en la empresa pública Lokon, con sede en Gomel. | UN | ويعمل منذ عام 2000 مستشاراً قانونياً في شركة " لوكون " العامة التي يقع مقرها في غوميل. |
Siempre diría que sí, tan pronto como sea legal en Ohio. | Open Subtitles | سوف أقول دائماً نعم، بمجرد ما يكون الأمر قانونياً في أوهايو. |
Así, un testimonio ofrecido en el extranjero no tiene validez legal en Sudáfrica: un testigo debe venir necesariamente a Sudáfrica a prestar testimonio. | UN | وهكذا لا تعتبر الشهادة المدلى بها في الخارج صحيحة قانونياً في جنوب افريقيا: فعلى الشاهد أن يأتي إلى جنوب افريقيا لﻹدلاء بشهادته. |
El Comité muestra también su preocupación por el hecho de que el castigo corporal sea legal en el hogar y constituya una forma de violencia contra los niños, incluidas las niñas. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق لأن العقاب البدني يعدّ قانونياً في البيت ويشكّل شكلاً من أشكال العنف ضد الأطفال، بمن فيهم الإناث. |
El Sr. Al-Lami era un refugiado reconocido legalmente en el Líbano. Así pues su residencia en el Líbano era legal. | UN | وكان السيد اللامي لاجئاً قانونياً في لبنان، وعليه فإن إقامته قانونية في لبنان. |
El uso de " legalmente " en este contexto resulta extraño. | UN | ويدعو استخدام عبارة " يكون وجوده في إقليمها قانونياً " في هذا السياق إلى الاستغراب. |
509. La Ley de préstamos para vivienda de 1991, a primera vista, parece contradecir la validez de la distinción anterior, ya que establece un derecho legal a hipotecas de subvención pública. | UN | ٩٠٥- ويبدو قانون قروض اﻹسكان لعام ١٩٩١، ﻷول وهلة، متناقضاً مع صلاحية التمييز المذكور سابقاً، نظراً إلى أن هذا القانون ينشئ حقاً قانونياً في الحصول على الرهون العقارية المدعومة من الحكومة. |
47. El Comité toma nota de la prohibición legal de los castigos corporales en todas las instituciones educativas y de acogimiento. | UN | 47- تحيط اللجنة علماً بحظر العقوبة البدنية قانونياً في جميع مؤسسات التعليم والرعاية. |
En Malasia, los tribunales nativos están reconocidos jurídicamente en Sabah y Sarawak, pero existen varios problemas, como la poca claridad de las competencias jurisdiccionales de los tribunales de la sharia y el hecho de que la Constitución no reconozca plenamente las leyes consuetudinarias. | UN | وفي ماليزيا، يُعتَرَف بمحاكم الشعوب الأصلية اعترافاً قانونياً في منطقتي صَبا وساراواك، بيد أن عدة مشاكل لا تزال موجودة ومنها على الخصوص الغموض الذي يكتنف الاختصاصات القضائية في محاكم سياريا وعدم اعتراف الدستور بالقوانين العرفية اعترافاً كاملاً(). |
La decisión de 12 de septiembre de 2003 de prorrogar la prisión provisional del autor se ajustaba a lo dispuesto en el párrafo 13 del artículo 127 del Código de Procedimiento Penal, puesto que la prisión provisional del autor dejaba de ser legal el 13 de septiembre de 2003 y debía ser prorrogada, conforme a ese artículo, " como máximo diez días antes de la expiración de cada prórroga mensual " . | UN | والقرار الصادر في 12 أيلول/سبتمبر 2003 بتمديد فترة احتجاز صاحب البلاغ يتمشى مع أحكام الفقرة 3 من المادة 127 من قانون الإجراءات الجنائية، لأن احتجاز صاحب البلاغ لم يعد قانونياً في 13 أيلول/سبتمبر 2003 وتعيَّن تمديده، على النحو الذي تشترطه المادة المشار إليها أعلاه، " ليس قبل انقضاء التمديد الذي يتم شهرياً، بعشرة أيام " . |
Según revisé, los arrestos ciudadanos aún son legales en Kansas. | Open Subtitles | بآخر مره سألت مازال الإعتقال المدني قانونياً في كانساس |