La violencia se trivializa en muchas sociedades, incluidas aquellas en que la mujer dispone de una protección jurídica adecuada. | UN | بل وفي العديد من المجتمعات لا يُؤخذ العنف على محمل الجد، بما في ذلك في مجتمعات تتوافر فيها للمرأة حماية قانونية كافية. |
Además de las imputaciones de que no contó con asistencia jurídica adecuada y de los indicios de que Valdez Maltos está mentalmente impedido y enfermo, parece ser que no se le informó de su derecho en tanto que extranjero a solicitar la asistencia de su consulado. | UN | فبالإضافة إلى الادعاءات التي تشير إلى عدم تقديم مساعدة قانونية كافية لـه والدلائل التي تشير إلى تخلفه وإصابته بمرض عقلي، تبين أنه لم يُبلغ قط بحقه كمواطن أجنبي في التماس المساعدة من قنصليته. |
En consecuencia, se pregunta si las mujeres conocen los procedimientos que la Convención pone a su disposición y si se ofrece asistencia letrada adecuada para que puedan iniciar ese tipo de acción judicial. | UN | وهي، لذلك، تتساءل عما إذا كانت المرأة على علم بالإجراءات المتاحة لها بموجب الاتفاقية وما إذا كانت هناك معونة قانونية كافية تقدم لتمكينها من رفع هذه الدعاوى. |
judicatura y señaló la necesidad de establecer salvaguardias jurídicas adecuadas para garantizar la seguridad de los miembros de todas las comunidades étnicas y su acceso a un recurso judicial eficaz. | UN | وأوصت اللجنة أيضا باجراء إصلاح رئيسي للقضاء وأكدت على أنه يجب توفير ضمانات قانونية كافية تكفل أمن أعضاء الجماعات اﻹثنية كلها وإمكان لجوئها الفعال إلى القضاء. |
Un compromiso político no sería garantía jurídica suficiente. | UN | ومن شأن أي التزام سياسي ألاّ يوفر ضمانات قانونية كافية. |
La legislación interna de Madagascar también contemplaba la asistencia legal adecuada en todas las fases del procedimiento y el derecho a recurrir ante un tribunal superior. | UN | وينص القانون الوطني في مدغشقر أيضا على تقديم مساعدة قانونية كافية في جميع مراحل الدعوى، والحق في استئناف الحكم أمام محكمة أعلى. |
El Estado Parte afirma, además, que existen garantías jurídicas suficientes para excluir toda duda legítima de la imparcialidad institucional del tribunal. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شكك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة. |
Algunos ordenamientos jurídicos nacionales no brindan una protección jurídica adecuada en caso de violaciones de los derechos humanos, como ocurre cuando hay graves delitos que no se tipifican. | UN | ولا توفر بعض النظم القانونية الوطنية حماية قانونية كافية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، وذلك مثلا من خلال عدم تجريم الجرائم والمخالفات الخطيرة. |
Con el fin de reforzar sus compromisos en el ámbito de los derechos humanos y cumplir sus obligaciones internacionales, el Gobierno ha consolidado el marco institucional y legislativo para garantizar una protección jurídica adecuada a todos los sectores de la población. | UN | وقد قامت الحكومة بتوطيد الإطار المؤسسي والتشريعي لضمان توفير حماية قانونية كافية لجميع شرائح السكان وذلك لتعزيز تعهداتها في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
❏ Los documentos de venta correspondientes a la transferencia a terceros de equipo de propiedad de las Naciones Unidas, aunque aportan rápidamente la prueba documental de las transacciones realizadas, en muchos casos no proporcionan una protección jurídica adecuada a la Organización; | UN | □ إن مستندات بيع الممتلكات التي توثق نقل ملكية المعدات المملوكة لﻷمم المتحدة إلى أطراف ثالثة كثيرا ما لا توفر حماية قانونية كافية للمنظمة، رغم أن تلك المستندات توثق معاملات تُستكمل في ظل عدم توافر المهلة الكافية؛ |
116. El Comité alienta al Estado Parte a que garantice una protección jurídica adecuada a los niños refugiados, incluido el acceso a los servicios de salud, de educación y los demás servicios sociales. | UN | 116- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية قانونية كافية للأطفال اللاجئين، بما في ذلك فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
Por múltiples razones, la creación de áreas forestales protegidas sin una protección jurídica adecuada y una estrategia de ordenación de cada lugar concreto no logrará forzosamente los objetivos de conservación forestal. | UN | ٠٤ - وهناك أسباب شتى تجعل إنشاء المناطق الحرجية المحمية من غير حماية قانونية كافية واستراتيجية إدارية مخصوصة بمواقع محددة لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق أهداف حفظ الغابات. |
Alemania adujo que habría podido, mediante el ejercicio de la asistencia consular, brindar asistencia letrada adecuada e información pertinente que, a su vez, quizás, hubieran impedido que los La Grand fueran condenados a muerte. | UN | وتضمن ادعاء ألمانيا أنه كان بوسعها من خلال ممارسة المساعدة الدبلوماسية تقديم مساعدة قانونية كافية ومعلومات ذات صلة، وربما ساعد هذا بدوره على منع الحكم بالإعدام على الأخوين لاغراند(). |
El Estado parte debería garantizar que las personas con discapacidad mental o, en su caso, sus tutores legales estén suficientemente informados sobre el procedimiento penal y los cargos en su contra y disfruten del derecho a un juicio imparcial, así como del derecho a una asistencia letrada adecuada y efectiva para su defensa. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حصول الأشخاص المعوقين عقلياً أو أوصياءهم القانونيين، حسب الاقتضاء، على معلومات كافية عن الإجراءات الجنائية المتخذة بحقهم والتهم الموجهة ضدهم، وتمتعهم بالحق في محاكمة عادلة والحق في الحصول على مساعدة قانونية كافية وفعالة للدفاع عن أنفسهم. |
La OSP sigue creyendo que existen disposiciones jurídicas adecuadas en los procedimientos habituales de los acuerdos de servicios de gestión y confirma que, en virtud de estas disposiciones, jamás ha habido pérdida y probablemente no las haya en el futuro. | UN | يواصل مكتب خدمات المشاريع اعتقــاده بــأن هناك ترتيبات قانونية كافية ضمن إجراءات اتفاق الخدمات اﻹدارية ويؤكد أنه لم تقع قط أي خسارة في ظل هذا الترتيب ولا يحتمل أن يحدث ذلك في المستقبل. |
En el sistema de justicia penal de Malasia están vigentes disposiciones jurídicas adecuadas para abordar cuestiones relativas a la extradición y los procedimientos penales, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas de 1988. | UN | وتوجد حاليا أحكام قانونية كافية ضمن نظام العدل الجنائي في ماليزيا تعالج المسائل المتعلقة بالملاحقة واﻹجراءات الجنائية ويتمشى معظمها مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨. |
El Estado Parte debe estudiar la forma más adecuada de garantizar una protección jurídica suficiente para los trabajadores domésticos; por ejemplo, haciendo extensivas las disposiciones de la Ordenanza laboral a este grupo de trabajadores. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في أنسب السُبل لكفالة تقديم حماية قانونية كافية للعمال في المنازل، وذلك على سبيل المثال عن طريق توسيع نطاق أحكام قانون العمل بحيث يشمل هذه الفئة من العمال. |
39. El CEDAW toma nota con preocupación de la existencia de diversos tipos de matrimonios en los que la mujer no disfrutaba de una protección legal adecuada. | UN | 39- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع القلق اختلاف أنواع الزيجات دون وجود حماية قانونية كافية للمرأة. |
La delegación del Sudán no apoya la incriminación de ningún país sin que existan evidencias jurídicas suficientes, sustanciales y establecidas por los órganos judiciales especializados. | UN | إن وفد السودان لا يؤيد تجريم أي دولة بدون توفر أدلة قانونية كافية ومثبتة عبر أجهزة عدلية مختصة. |
Esta erosión es consecuencia de la utilización de poderes de vigilancia y nuevas tecnologías sin las salvaguardias legales suficientes. | UN | ويحدث هذا التراجع من خلال استخدام صلاحيات المراقبة والتكنولوجيات الجديدة دون ضمانات قانونية كافية. |
Los detenidos continúan internados en centros de detención durante largo período sin que se examine su caso y sin recibir la asistencia jurídica apropiada. | UN | وتستمر إقامة المحتجزين في مرافق السجون لفترات طويلة دون مراجعة لقضاياهم أو الحصول على مساعدة قانونية كافية. |
El Comité exhorta al Estado parte a velar por que en el ordenamiento jurídico checo se prevean unos procedimientos de ejecución legislativa y unos recursos jurídicos apropiados y accesibles en caso de atentados contra los derechos de la mujer. | UN | 88 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل النص في القانون التشيكي على إجراءات تنفيذية وتعويضات قانونية كافية وسهلة المنال في حالة وقوع انتهاكات لحقوق المرأة. |
El Estado parte asevera que existen suficientes garantías legales para excluir toda duda legítima respecto de la imparcialidad institucional del tribunal. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه توجد ضمانات قانونية كافية لتبديد أي شك مشروع في النزاهة المؤسسية للمحكمة. |
Se ha de facilitar a los acusados asistencia letrada apropiada, además de la protección que se presta en los casos en que no se impone la pena capital; a los acusados que no comprendan suficientemente el idioma utilizado en el tribunal se los informará plenamente, por medio de interpretación o traducción, de todos los cargos que pesen contra ellos y del contenido de las pruebas pertinentes que examine el tribunal. | UN | ويحق للمتهمين تلقي مساعدة قانونية كافية تفوق ما يقدم في حالات الجرائم التي لا يعاقب عليها بالاعدام، ويحق اطلاع المتهمين الذين لا يفهمون اللغة المستخدمة في المحكمة بدرجة كافية اطلاعا كاملا عن طريق الترجمة الشفوية أو التحريرية على جميع التهم المنسوبة اليهم ومضمون الأدلة ذات الصلة الجاري التداول بشأنها في المحكمة. |
La fuente afirma además que no existen disposiciones legales adecuadas o razonables que justifiquen la detención de la Sra. Shin y sus dos hijas y que no permanecen en la RPDC por su libre voluntad. | UN | ويؤكد المصدر أيضاً أنه لا توجد أية أحكام قانونية كافية أو معقولة تبرر احتجاز السيدة شين وابنتيها وأنهن لسن في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بمحض إرادتهن. |
Las víctimas eran estigmatizadas porque no existían instrumentos legales adecuados para proteger sus derechos. | UN | وقد تعرض الضحايا للوصم بسبب عدم وجود صكوك قانونية كافية لحماية حقوقهم(32). |
Los autores consideran que el Estado Parte no ha expuesto argumentos jurídicos suficientes para refutar las alegaciones detalladas de los autores. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم حججاً قانونية كافية تمكِّن من دحض ادعاءاتهم المفصلة. |