Esa libertad se supedita también en el artículo 3 a una obligación general y a obligaciones jurídicas concretas. | UN | وعلاوة على ذلك تخضع الحرية أيضا في المادة ٣ لالتزام عام والتزامات قانونية محددة. |
Asimismo, es necesario redactar disposiciones jurídicas concretas sobre el acoso sexual para asegurar que los derechos de la mujer sean garantizados en el lugar de trabajo. | UN | وينبغي أيضا صياغة أحكام قانونية محددة بشأن التحرش الجنسي بغية كفالة ضمان حقوق المرأة في مكان العمل. |
Existe la posibilidad de que hayan cometido delitos o estén involucradas en situaciones con implicaciones jurídicas específicas en ese tercer Estado, respecto a las cuales deben responder. | UN | وقد يكونون قد اقترفوا جرائم، أو متورطين في تلك الدولة الثالثة في حالات تنطوي على آثار قانونية محددة يجب أن يكونوا مساءلين عنها. |
El hecho de recurrir a una gama de delitos de los que podía culparse a los mercenarios en virtud de los códigos de derecho penal indicaba la ausencia de medidas jurídicas específicas sobre los mercenarios. | UN | ويدل اللجوء إلى طائفة من الجرائم لمساءلة المرتزقة بموجب قانون العقوبات على عدم وجود تدابير قانونية محددة بشأن المرتزقة. |
En lugar de ello, preferiría la solución más práctica de redactar instrumentos jurídicos específicos en caso necesario. | UN | فالوفد يفضل اﻷخذ بحل يتسم بمزيد من الطابع العملي بصياغة صكوك قانونية محددة حسب المقتضى. |
Era muy difícil utilizar las estadísticas en otras esferas, como la del cumplimiento de derechos jurídicos concretos o la medición del cumplimiento de garantías jurídicas concretas. | UN | وقالت إن من الصعب جدا استخدام الاحصائيات في مجالات أخرى مثل إنفاذ حقوق قانونية محددة، أو قياس إنفاذ ضمانات قانونية محددة. |
Hay disposiciones legales específicas para casos excepcionales, en que un joven puede ser juzgado como adulto. | UN | وهناك أحكام قانونية محددة بالنسبة للحالات الاستثنائية التي يجوز فيها محاكمة الحدث كما لو كان راشدا. |
Ciertos actos deberían llevar aparejada una responsabilidad jurídica específica. | UN | وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة. |
La Dependencia también se encarga de mantener el enlace con la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con cuestiones jurídicas concretas. | UN | وتضطلع الوحدة أيضا بمهمة الاتصال بمكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بمسائل قانونية محددة. |
Mecanismos del Estado para abordar cuestiones jurídicas concretas | UN | ' 7` آليات الدولة التي تعالج مسائل قانونية محددة |
Está supeditada a la obligación general de prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible, así como a las obligaciones jurídicas concretas que se hayan asumido a ese respecto para con otros Estados. | UN | فهي تخضع للالتزام العام بمنع مخاطر وقوع ضرر ملموس عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد، وكذلك ﻷية التزامات قانونية محددة مترتبة نحو دول أخرى بهذا الخصوص. |
Disposiciones jurídicas específicas para prevenir la explotación y el abuso sexuales y un mayor grado de responsabilidad de los funcionarios, los expertos en misiones y el personal conexo. | UN | أحكام قانونية محددة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وتعزيز مساءلة الموظفين والخبراء والأفراد ذوي الصلة في البعثات. |
El derecho a la salud entraña obligaciones jurídicas específicas para los Estados partes, que deben respetar, proteger y hacer cumplir el derecho. | UN | ويستتبع الحق في الصحة التزامات قانونية محددة على الدول الأطراف، التي يجب عليها احترامه وحمايته وإعماله. |
En algunos países se han establecido protecciones jurídicas específicas para las personas lesbianas, gais, bisexuales y trans, las personas con discapacidad y los migrantes. | UN | وبدأ بعض البلدان في توفير آليات قانونية محددة لحماية المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية وذوي الإعاقة والمهاجرين. |
Un mecanismo de verificación no puede existir en abstracto, y debe estar vinculado a instrumentos jurídicos específicos relativos al desarme y al control de los armamentos. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك آلية للتحقق بشكل تجريدي، ولكن ينبغي أن ترتبط بصكوك قانونية محددة بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Algunos principios tienen un carácter más bien de directrices o normas de política que dan lugar, necesariamente, a derechos y obligaciones jurídicos concretos. | UN | وبعض المبادئ تغلب عليها صفة المبادئ التوجيهية أو التوجيهات السياسية التي تنشأ عنها بالضرورة حقوق والتزامات قانونية محددة. |
No obstante, opina también que la información que se da es demasiado sucinta y que en el informe no se dan detalles de disposiciones legales específicas ni ejemplos de la aplicación en la práctica de la Convención. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مقتضبة بقدر يزيد عن الحد وأن التقرير لا يتضمن معلومات عن أحكام أو أمثلة قانونية محددة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية. |
Ciertos actos deberían llevar aparejada una responsabilidad jurídica específica. | UN | وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة. |
La delegación añadió que era necesario formular disposiciones legales concretas para garantizar una mayor seguridad. | UN | وأضاف الوفد أنه يجب سن أحكام قانونية محددة لتوفير المزيد من الضمانات الأمنية. |
Se entiende por acto unilateral del Estado una declaración unilateral formulada por un Estado con la intención de producir determinados efectos jurídicos en virtud del derecho internacional. | UN | يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي. |
232. En lo que se refiere a los comportamientos unilaterales, no estaba claro en qué medida sería posible deducir consecuencias jurídicas precisas. | UN | 232- وأما فيما يخص التصرفات الانفرادية، فليس من الواضح إلى أي درجة يمكن أن تستخلص منها نتائج قانونية محددة. |
Otro Estado parte propuso una explicación distinta, a saber, que los profesionales nacionales no tenían por lo general conocimiento de la posibilidad de utilizar la Convención como instrumento jurídico concreto para la cooperación internacional. | UN | وقدَّمت دولة طرف أخرى تفسيرا مختلفا، وهو أنَّ الممارسين الوطنيين يفتقرون عموما إلى المعارف التي تمكّنهم من استخدام الاتفاقية كأداة قانونية محددة للتعاون الدولي. |
Se declara inconstitucional una ley que se considere que está en desacuerdo con la Constitución, siempre que la declaración de inconstitucionalidad sea útil para resolver un problema jurídico específico. | UN | وإذا اتضح أن قانونا يتنافى مع الدستور فإنه يعتبر غير دستوري بشرط أن يكون الحكم بمخالفته للدستور مستخدما في حل مسألة قانونية محددة. |
A menudo sucede que los ejemplos aparentes de práctica de los Estados se refieren a principios jurídicos que no guardan relación con el efecto de los conflictos armados sobre los tratados como cuestión jurídica precisa. | UN | ففي كثير من الأحيان، تتعلق الأمثلة التي تنطبق في الظاهر على ممارسات الدول بمبادئ قانونية لا تمت بصلة إلى أثر النـزاع المسلح على المعاهدات باعتباره مسألة قانونية محددة. |
También se ha señalado que es necesario derogar las disposiciones jurídicas que permiten que continúe la práctica de los homicidios por cuestiones de honor y la poligamia. | UN | وتم التركيز أيضا على ضرورة إلغاء أحكام قانونية محددة تسمح باستمرار ممارسة القتل لصون الشرف وبتعدد الزوجات. |
Con el fin de asegurar la independencia del Consejo, la Comisión de la Verdad recomendó modificar el sistema de remoción de sus miembros de tal suerte que ésta sólo proceda por causales legales precisas y con el voto favorable de dos terceras partes de la Asamblea Legislativa. | UN | وبغية ضمان استقلال المجلس، أوصت لجنة تقصي الحقائق بتغيير نظام عزل أعضائه، وألا يتم ذلك إلا ﻷسباب قانونية محددة وتصويت بأغلبية ثلثي أعضاء الجمعية التشريعية. |
Al ejercitar la protección en dichos casos, las organizaciones y los Estados recurren habitualmente a instrumentos jurídicos especiales. | UN | وعادة ما تستند المنظمات أو الدول المعنية التي تمارس حمايتها في مثل هذه الحالات إلى صكوك قانونية محددة. |