Al mismo tiempo, se reconoce que " la Ley de seguridad del Estado de 1974 es un instrumento extremadamente valioso para luchar contra el terrorismo " . | UN | ومن المسلم به في الوقت نفسه أن قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١ يعتبر تدبيراً قيماً للغاية لمكافحة اﻹرهاب. |
Entre 2002 y 2006 sólo se han producido tres casos de violación de la Ley de seguridad del Estado. | UN | وبين عامي 2002 و2006، لم يُنتهك قانون أمن الدولة سوى ثلاث مرات. |
9. El Gobierno rechaza firmemente la afirmación de la fuente de que la Ley de seguridad del Estado sea inconstitucional. | UN | ٩- وترفض الحكومة رفضاً جازماً الادعاء المقدم من المصدر ومفاده أن قانون أمن الدولة غير دستوري. |
La aplicación de la Ley de seguridad del Estado contraviene asimismo los principios 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19 y, en particular, el principio 33 del Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión. | UN | كذلك فإن تطبيق قانون أمن الدولة مخالف للمبادئ ٠١ و١١ و٢١ و٣١ و٥١ و٦١ و٧١ و٨١ و٩١ وخاصة للمادة ٣٣ من مجموعة المبادئ المتعلقة بحرية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
10. Como se infiere de los hechos presentados, que en sí mismos no son discutidos por el Gobierno, los dos hermanos, Ali y Mahdi, se encuentran en prisión provisional de conformidad con la Ley sobre la Seguridad del Estado, de 1974. | UN | ٠١- ويتبين من الوقائع المقدمة، التي لا تطعن الحكومة فيها في حد ذاتها، أن اﻷخوين علي ومهدي محتجزان عملاً بأحكام قانون أمن الدولة لعام ٤٧٩١. |
La política del Gobierno del Estado de Bahrein es someter los asuntos de seguridad a la Ley penal y no a los procedimientos administrativos de la Ley de seguridad del Estado de 1974. | UN | وإن السياسة التي تتبعها حكومة دولة البحرين تقضي بتناول القضايا اﻷمنية في إطار القانون الجنائي وليس في إطار الاجراءات اﻹدارية المنصوص عليها في قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١. |
El Grupo de Trabajo recuerda su conclusión de que la aplicación de la Ley de seguridad del Estado puede dar lugar a graves violaciones del derecho a un juicio imparcial, garantizado por los artículos 9 y 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويذكّر الفريق العامل باستنتاجه أن تطبيق قانون أمن الدولة من شأنه أن يسبب انتهاكات خطيرة للحق في محاكمة عادلة الذي تكفله المادتان ٩ و٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La aplicación de la Ley de seguridad del Estado contraviene asimismo los principios 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19 y, en particular, el principio 33 del Conjunto de Principios para la Protección de Todas las Personas Sometidas a Cualquier Forma de Detención o Prisión. | UN | كما أن تطبيق قانون أمن الدولة مخالف للمبادئ ٠١ و١١ و٢١ و٣١ و٥١ و٦١ و٧١ و٨١ و٩١ وبوجه خاص المبدأ ٣٣ من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
Se creía que esas tres personas permanecían detenidas en virtud del artículo 1 de la Ley de seguridad del Estado de 1974, que permite supuestamente a las autoridades mantener a personas en situación de detención administrativa durante un período de hasta tres años sin formular acusaciones contra ellas ni someterlas a juicio. | UN | ويعتقد أن الأشخاص المذكورين أعلاه قد احتجزوا بموجب المادة 1 من قانون أمن الدولة لعام 1974 الذي يسمح على ما يزعم للسلطات بإبقاء الأفراد في احتجاز إداري بدون توجيه تهمة لهم أو بدون محاكمتهم لمدة يمكن أن تصل إلى ثلاث سنوات. متابعة البلاغات المحالة سابقا |
El Gobierno, aunque hace referencia al Código de Enjuiciamiento Criminal de 1976, algunas de cuyas disposiciones se alega que fueron violadas por los detenidos al cometer graves delitos de derecho común, no indica si, en el caso de tales detenidos, las autoridades aplicaron la Ley de seguridad del Estado o el Código de Enjuiciamiento Criminal. | UN | وبينما تشير الحكومة الى قانون اﻹجراءات الجنائية لعام ٦٧٩١، الذي يُدﱠعى أن المحتجزين قد انتهكوا بعض أحكامه بارتكابهم جرائم خطيرة من جرائم القانون العام، فإنها لا توضح ما إذا كانت السلطات قد طبقت في حالة هؤلاء اﻷشخاص المحتجزين قانون أمن الدولة أم قانون اﻹجراءات الجنائية. |
5. Según la comunicación, las 33 personas afectadas eran menores que fueron detenidos entre julio y noviembre de 1996 en aplicación del artículo 1 de la Ley de seguridad del Estado de 1974, que según se informa prevé la detención administrativa por un plazo de hasta tres años sin formularse acusaciones ni procederse al juicio. | UN | ٥- ويفيد البلاغ بأن ٣٣ من اﻷشخاص المعنيين كانوا من القاصرين واحتجزوا في الفترة بين تموز/يوليه وتشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ عملاً بالمادة ١ من قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١، التي تنص كما ذكر على الاحتجاز اﻹداري دون إدانة أو محاكمة لفترة قد تصل إلى ثلاثة أعوام. |
9. Dado que el Gobierno no ha discutido estos puntos, de lo anterior se deduce que las ocho personas, cuya detención admite, están detenidas en aplicación de la Ley de seguridad del Estado de 1974. | UN | ٩- ويبدو مما تقدم، وهو ما لا تعترض عليه الحكومة، أن اﻷشخاص الثمانية الذين اعترف باحتجازهم، مسجونون بوجب قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١. |
c) La abolición de la Ley de seguridad del Estado de 1974 y de los tribunales de seguridad del Estado en febrero de 2001; | UN | (ج) إلغاء قانون أمن الدولة لعام 1974 ومحاكم أمن الدولة في شباط/فبراير 2001؛ |
En 2005 el CAT expresó su preocupación por determinadas disposiciones del proyecto de ley porque reducirían las salvaguardias frente a las torturas y podrían restablecer las condiciones que caracterizaron anteriores abusos al amparo de la Ley de seguridad del Estado. | UN | وفي عام 2005، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء بعض أحكام مشروع القانون التي من شأنها أن تحدّ من الضمانات في مجال مناهضة التعذيب والتي يمكن أن تعيد خلق ظروف طبعتها في الماضي الإساءات في إطار قانون أمن الدولة. |
14. El Comité está profundamente preocupado por la aplicación de leyes especiales, como la Ley de seguridad del Estado (Nº 12927) y la Ley antiterrorista (Nº 18314), en el contexto de las actuales tensiones por las tierras ancestrales en las zonas mapuches. | UN | 14- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء تطبيق القوانين الخاصة، مثل قانون أمن الدولة (رقم 927-12) وقانون مكافحة الإرهاب (رقم 314-18)، في سياق التوترات الحالية بشأن أراضي الأجداد في مناطق المابوتشي. |
i) Determinadas disposiciones del proyecto de ley de lucha contra el terrorismo que, de promulgarse, reducirían la protección contra las torturas y podrían restablecer condiciones que caracterizaron los abusos cometidos en el pasado al amparo de la Ley de seguridad del Estado. | UN | (ط) وجود أحكام معنية في مشروع قانون مكافحة الإرهاب من شأنها، إذا اعتُمدت، من أن تحد الضمانات ضد التعذيب وبإمكانها أن تعيد إقرار الأوضاع التي ميزت تجاوزات الماضي بموجب قانون أمن الدولة. |
El Comité contra la Tortura, tras examinar los dos informes mencionados, en octubre de 2004, encomió a Bahrein por las medidas que había adoptado, como la derogación de la Ley de seguridad del Estado y la abolición de los tribunales de seguridad del Estado. También alabó a Bahrein por retirar su reserva al artículo 20 de la Convención y por acoger una visita del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria en 2001. | UN | امتدحت لجنة مناهضة التعذيب، بعد مناقشتها التقريرين المذكورين في تشرين الأول/أكتوبر 2004. الإجراءات التي اتخذتها البحرين، مثل إلغاء قانون أمن الدولة ومحكمة أمن الدولة, كما امتدحت سحب تحفظ البحرين على المادة 20 من الاتفاقية، واستضافة البحرين فريق العمل المعني بالاحتجاز التعسفي عام 2001. |
El artículo 1 de la Ley de seguridad del Estado de 1974 dispone que las personas detenidas por orden del Ministro del Interior a causa de la comisión de cualquiera de los delitos previstos en la ley no pueden ser detenidas (con sujeción a examen judicial) por un período que exceda de tres años. | UN | وتنص المادة ١ من قانون أمن الدولة الصادر في عام ٤٧٩١ على أنه يجوز احتجاز أي شخص ألقي القبض عليه بأمر من وزارة الداخلية بتهمة ارتكاب أي فعل من اﻷفعال المنصوص عليها في القانون لمدة لا تتجاوز ثلاثة أعوام )خاضعة للمراجعة القضائية(. |
34. El Comité recomienda al Estado Parte que no aplique leyes especiales, como la Ley de seguridad del Estado (Nº 12927) y la Ley antiterrorista (Nº 18314), a actos relacionados con la lucha social por la tierra y las reclamaciones legítimas de los indígenas. | UN | 34- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن لا تطبق القوانين الخاصة، مثل قانون أمن الدولة (رقم 12-927) وقانون مكافحة الإرهاب (رقم 18-314)، على الأعمال المتعلقة بالكفاح الاجتماعي من أجل الأرض وبالشكاوى المشروعة للسكان الأصليين. |
4. En 2005 el CAT tomó nota: i) del establecimiento del Consejo Judicial Superior, por medio del cual se fijaba una división clara entre las ramas ejecutiva y judicial que reforzaba la separación de poderes promulgada en la Constitución; ii) de la abolición del Tribunal de Seguridad del Estado, y iii) de la abrogación de la Ley de seguridad del Estado. | UN | 4- وفي عام 2005، لاحظت لجنة مناهضة التعذيب ' 1 ' إنشاء مجلس أعلى للقضاء ممّا يضع خطاً فاصلاً واضحاً بين الجهاز التنفيذي والجهاز القضائي، ويعزز بالتالي الفصل بين السلطات التي ينص عليها الدستور؛ و ' 2 ' إلغاء محكمة أمن الدولة؛ و ' 3 ' إبطال قانون أمن الدولة(). |
La detención por un tiempo que exceda de las 48 horas debe ser autorizada por resolución judicial (art. 79 del Código de Enjuiciamiento Criminal) o decretada por el Ministro del Interior en virtud del artículo 1 de la Ley sobre la Seguridad del Estado, de 1974. | UN | أما الاحتجاز لفترة تتجاوز ٨٤ ساعة فيجب أن يُؤذن به بأمر من المحكمة المختصة )المادة ٩٧ من قانون اﻹجراءات الجنائية( أو بأمر من وزير الداخلية بموجب المادة ١ من قانون أمن الدولة لعام ٤٧٩١. |