ويكيبيديا

    "قانون التحكيم الدولي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la Ley de arbitraje internacional
        
    • Ley de arbitraje internacional de
        
    Reconoció que se trataba de un arbitraje comercial internacional abarcado por las disposiciones de la Ley de arbitraje internacional de 1974. UN وأُقرّ بأنَّ التحكيم عبارة عن تحكيم تجاري دولي لأغراض قانون التحكيم الدولي لعام 1974.
    En primera instancia se decidió que se aplicaba el artículo 7 de la Ley de arbitraje internacional. UN وفي المرحلة الأولى أُقرّ بأنَّ المادة 7 من قانون التحكيم الدولي منطبقة.
    Sin embargo, el Tribunal no aclaró en qué parte del artículo 8 de la Ley de arbitraje internacional se había basado para llegar a esa decisión. UN بيد أنَّ المحكمة لم تحدّد الشق الذي استندت إليه في المادة 8 من قانون التحكيم الدولي للتوصل إلى هذه النتيجة.
    A continuación el Tribunal examinó el argumento de la justicia natural, basado en razones de orden público en el marco de la Ley de arbitraje internacional. UN ثم نظرت المحكمة في حجة المدَّعَى عليه بشأن العدالة الطبيعية المستندة إلى سبب السياسة العامة بمقتضى قانون التحكيم الدولي.
    En segundo lugar, el demandado sostuvo que el laudo no era un " laudo arbitral " ni un " laudo extranjero " en el sentido de la Ley de arbitraje internacional. UN وثانياً، احتج المدّعى عليه بأنَّ القرار ليس " قرار تحكيم " ولا " قراراً أجنبياً " بالمعنى المقصود في قانون التحكيم الدولي.
    Por lo tanto el arbitraje era " internacional " conforme al artículo 1 1) de la LMA, que tenía fuerza de ley en virtud del artículo 16 de la Ley de arbitraje internacional de 1974 (Commonwealth), de forma que se aplicaba esta ley. UN وبذلك يصبح التحكيم " دولياً " بموجب الفقرة 1 من المادة 1 من القانون النموذجي للتحكيم المنفذة بموجب أحكام المادة 16 من قانون التحكيم الدولي 1974، ومن ثم ينطبق قانون التحكيم الدولي على النزاع.
    El demandado presentó una excepción previa alegando que el Tribunal Superior no tenía competencia para revisar el laudo puesto que éste emanaba de un procedimiento “internacional” de arbitraje regido conforme a la Ley de arbitraje internacional de 1994, que incorpora la LMA al derecho interno. UN وأثار المدعى عليه اعتراضا مبدئيا مؤداه أن المحكمة العليا لا اختصاص لها في اعادة النظر في قرار التحكيم نظرا ﻷنه ناتج عن تحكيم دولي يندرج في مجال تطبيق قانون التحكيم الدولي ، ٤٩٩١ ، الذي يشترع القانون النموذجي للتحكيم .
    La demandante, fundándose en la cláusula de arbitraje, pidió la suspensión de la reconvención en virtud del artículo 7 de la Ley de arbitraje internacional de 1974, que rige la ejecución de los acuerdos internacionales de arbitraje en Australia. UN والتمس المدَّعي، استنادا إلى بند التحكيم، إصدار قرار بوقف الادّعاء المقابل بموجب المادة 7 من قانون التحكيم الدولي لعام 1974 (الكومنولث)، الذي يحكم إنفاذ اتفاقات التحكيم الدولية في أستراليا.
    El demandante reclamó la ejecución de ambos laudos contra el demandado en Australia en virtud del artículo 8 de la Ley de arbitraje internacional de 1974 (Commonwealth), que da efectividad al artículo V de la Convención de Nueva York. UN وطالب المدّعي بإنفاذ القرارين ضد المدّعى عليه في أستراليا بموجب المادة 8 من قانون التحكيم الدولي لعام 1974 (كومنولث أستراليا)، المنفذة للمادة الخامسة من اتفاقية نيويورك.
    El Tribunal denegó el pedido de ejecución porque el artículo 2C de la Ley de arbitraje internacional establece que ninguna de sus disposiciones afectará el funcionamiento de la Ley de transporte marítimo de mercancías de 1991 (Commonwealth). UN ورفضت المحكمة الإنفاذ، لأن الفقرة جيم من المادة 2 من قانون التحكيم الدولي تنص على أنه ليس في ذلك القانون ما يمسّ بتطبيق أحكام قانون نقل البضاعة عن طريق البحر لعام 1991 (كومنولث أستراليا).
    Por lo tanto el Tribunal decidió que el demandante había probado, en principio, que cada laudo era un laudo extranjero en el sentido de lo dispuesto en el artículo 8 1) de la Ley de arbitraje internacional. UN وبناءً على ذلك، خلصت المحكمة إلى أن المدّعي قد أثبتت على نحو ظاهر الوجاهة أن كل قرارات التحكيم هي قرارات أجنبية صدرت بمقتضى المادة 8 (1) من قانون التحكيم الدولي.
    El deudor del laudo aceptó que el Tribunal estaba facultado para hacer cumplir el laudo, pero alegó que no se le podía ejecutar (darle efecto) porque el nombramiento de un administrador de las acciones no quedaba comprendido en las disposiciones sobre la " ejecución " de la Parte II de la Ley de arbitraje internacional de 1974 (Commonwealth). UN وسلّم " المدين بمقتضى قرار التحكيم " بأنَّ المحكمة لها صلاحية تنفيذ قرارات التحكيم، ولكنه جادل بأنَّ هذا القرار لا يمكن إنفاذه بالفعل نظراً لأنَّ تعيين حارس قضائي على الأسهم لا يندرج ضمن إجراءات " الإنفاذ " في نطاق الجزء الثاني من قانون التحكيم الدولي لعام 1974 (كومنولث أستراليا).
    El Tribunal sostuvo que el nombramiento de un administrador de las acciones no podía ser considerado una medida enmarcada en el concepto de " ejecución " con arreglo a la Parte II de la Ley de arbitraje internacional (que da efectividad a la Convención de Nueva York). UN وارتأت المحكمة أن تعيين حارس قضائي على الأسهم لا يمكن اعتباره تدبيراً مندرجاً تماماً في مفهوم " الإنفاذ " في إطار الجزء الثاني من قانون التحكيم الدولي (المنفّذ لاتفاقية نيويورك).
    En tercer lugar, el deudor del laudo alegó que pretender la ejecución de un laudo cuando el deudor puede no tener activos en la jurisdicción es contrario al " orden público " , de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 de la Ley de arbitraje internacional [que da efectividad al artículo V de la Convención de Nueva York]. UN ثالثاً، احتج " المدين بمقتضى قرار التحكيم " بأنَّ التماس إنفاذ قرار تحكيم في نطاق ولاية قضائية ربما لا يمتلك فيها موجودات يتعارض مع " السياسة العامة " وفقاً لأحكام المادة 8 من قانون التحكيم الدولي [المنفذة للمادة الخامسة من اتفاقية نيويورك].
    Alegó que era una infracción del orden público en el sentido del artículo 8 7) de la Ley de arbitraje internacional permitir que el acreedor del laudo lo ejecutara dada la existencia de la orden del tribunal indio. UN وجادل كذلك بأنَّ السماح بإنفاذ قرار التحكيم رغم حكم المحكمة الهندية يشكّل تعارضاً مع السياسة العامة بمقتضى المادة 8 (7) من قانون التحكيم الدولي.
    El Tribunal aceptó que se aplicaba el artículo 7 de la Ley de arbitraje internacional de 1974 (Commonwealth) después de examinar las cuatro condiciones de su aplicación (el artículo 7 tiene por objeto dar efectividad al artículo II de la Convención de Nueva York). UN وقبلت المحكمة بانطباق المادة 7 من قانون التحكيم الدولي لعام 1974 (كومنولث أستراليا)، وذلك بعد النظر في الشروط الأربعة المسبقة لتطبيقه (تحاكي المادة 7 المادة الثانية من اتفاقية نيويورك).
    Por lo tanto, denegó la solicitud de los demandados de que se suspendieran las acciones judiciales de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7 de la Ley de arbitraje internacional de 1974 (Commonwealth), que da efectividad a las disposiciones del artículo II 3) de la Convención de Nueva York, de que un contrato es " nulo, ineficaz o de ejecución imposible " en el marco de una legislación distinta de la Ley de arbitraje internacional. UN ورفضت المحكمة طلب الأطراف المدّعى عليهم بوقف الإجراءات القانونية، وذلك عملاً بالمادة 7 من قانون التحكيم الدولي لعام 1974، المنفذة للفقرة 3 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك، والتي تقضي باعتبار العقد " لاغياً وباطلاً [أو] غير نافذ " في ظل أي قوانين غير قانون التحكيم الدولي.
    El apelante alegó que al elegir el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI las partes habían rechazado la aplicación de las disposiciones de la LMA, según el artículo 21 de la Ley de arbitraje internacional (con anterioridad a la reforma de 2010). UN وذكر المدّعي أنَّ الطرفين، عندما رأيا أن يخضع التحكيم لقواعد الأونسيترال، قد اختارا عدم تطبيق القانون النموذجي للتحكيم، وذلك بموجب المادة 21 من قانون التحكيم الدولي (قبل تعديله عام 2010).
    El artículo 34 de la Ley de arbitraje internacional (correspondiente al artículo 34 LMA) prevé el derecho a impugnar cualquier laudo dictado en un arbitraje comercial internacional. UN وتنص المادة 34 من قانون التحكيم الدولي (المناظرة للمادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم) على الحق في الاعتراض على أيِّ قرار صادر في إطار التحكيم التجاري الدولي.
    El Tribunal Superior dictaminó, en aplicación del artículo 5 2) de la Ley de arbitraje internacional de 1994 (Artículo 1 3) b) de la LMA), que el lugar de cumplimiento sustancial del contrato así como el lugar que estaba más relacionado con el objeto de la controversia era Yosu (Corea). UN وتطبيق الفرع ٥ )٢( من قانون التحكيم الدولي لعام ٤٩٩١ )المادة ١ )٣( )ب( من القانون النموذجي للتحكيم( ، ارتأت المحكمة العليا أن المكان الذي وقع فيه اﻷداء المادي للعقد ، وكذلك أوثق اﻷماكن ارتباطا بموضوع النزاع ، هو يوسو ، كوريا .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد