ويكيبيديا

    "قانون الدعوى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la jurisprudencia
        
    • derecho casuístico
        
    • de una jurisprudencia
        
    • jurisprudencia relativa
        
    • derecho jurisprudencial
        
    la jurisprudencia declaró que el principio de igualdad de los géneros constituía una premisa fundamental del sistema jurídico israelí. UN وقد أعلن عن مبدأ المساواة بين الجنسين في قانون الدعوى بوصفه ركنا أساسيا للنظام القضائي اﻹسرائيلي.
    Por último, la jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia Europeo desempeña un papel especialmente importante para la protección de los derechos humanos. UN وأخيراً، ثمة دور هام بشكل خاص فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، يقوم به قانون الدعوى الذي وضعته محكمة العدل الأوروبية.
    La Comisión podría también basarse en la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia, empezando por el asunto Oil Platforms. UN وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط.
    Con referencia a la jurisprudencia que trata específicamente de determinadas situaciones de las minorías, cabe mencionar lo siguiente: UN ٦٥ - وفيما يخص قانون الدعوى الذي يعالج بالتحديد حالات اﻷقليات، يمكن ذكر القضايا التالية:
    la jurisprudencia, sin embargo, ha interpretado que la incitación supone la dedicación a la prostitución, lo que hace más difícil el enjuiciamiento por ese delito. UN بيد أن قانون الدعوى قد فسر التحريض بأنه ثبوت ممارسة البغاء، مما يزيد من صعوبة المحاكمة على التحريض.
    Surgirán problemas cuando los Estados traten de adaptarse a la jurisprudencia internacional, si esta jurisprudencia es incongruente. UN وتنشأ المشاكل عندما تحاول الدول التكيف مع قانون الدعوى الدولي، إذا كان قانون الدعوى هذا متضاربا.
    , y considera que una disposición de un tratado internacional o una declaración de la Asamblea General debe ser inteligible sin que el lector deba estudiar la jurisprudencia de la Corte Internacional de Justicia. UN وترى سويسرا أن كل حكم من معاهدة دولية أو إعلان صادر عن الجمعية العامة يجب أن يكون مفهوما دون أن يتعين على القارئ دراسة قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية.
    Esta última medida garantizará que la jurisprudencia de las Salas de Apelaciones sea coherente y simplificará la labor de los magistrados y del personal de las Salas. UN وسيضمن التدبير الأخير اتساق قانون الدعوى في دوائر الاستئناف وسيبسِّط عمل القضاة وموظفي الدوائر.
    Como regla general, con respecto al derecho penal sustantivo, los tribunales malteses siguen la jurisprudencia italiana y los escritos de los juristas. UN وكقاعدة، فإنه في حالات القانون الجنائي الموضوعي، تتبع محاكم مالطة قانون الدعوى الإيطالي وكتابات فقهاء القانون.
    Hasta los reformadores de la Constitución se inspiraron en la jurisprudencia del Tribunal Europeo. UN واستلهم محررو الدستور المنقح أثناء تنقيحهم لدستورها جاء في قانون الدعوى للمحكمة الأوروبية.
    La regla de derecho, por otra parte, puede derivarse, por ejemplo, de la jurisprudencia. UN أما القاعدة القانونية، من الجهة الأخرى، فيمكن أن تنبثق، مثلا، عن قانون الدعوى.
    La Comunicación explica los principios de la excepción y aclara las condiciones de su utilización a la luz de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo. UN وتشرح الرسالة مبادئ الإعفاء وتوضح شروط استخدامه في ضوء قانون الدعوى الصادر عن محكمة العدل الأوروبية.
    La misma conclusión se desprende de la jurisprudencia. UN ونخلص إلى النتيجة نفسها من قانون الدعوى.
    La pertenencia a una minoría nacional es una de las diversas razones por las que se prohíbe la discriminación y, en consecuencia, la jurisprudencia relativa al artículo 14 en la que se tratan otros motivos de discriminación también puede ser pertinente, al menos en lo que se refiere a los principios generales. UN فالارتباط بأقلية وطنية سبب من أسباب عديدة يحظر فيها التمييز. لذا قد يكون قانون الدعوى في المادة ١٤ المتعلق بأسباب أخرى في التمييز ذا صلة أيضا في هذا المجال، على اﻷقل فيما يتعلق بالمبادئ العامة.
    Como el artículo 103 se ha elaborado en virtud de una ley de las Antillas Neerlandesas, en la jurisprudencia se han planteado dudas sobre si efectivamente puede constituir la base de la competencia de los tribunales ordinarios. UN وﻷن المادة ٣٠١ وضعت بموجب أحد قوانين جزر اﻷنتيل الهولندية فقد أثيرت شكوك فيما إذا كان من الممكن أن يشكل قانون الدعوى في الواقع فعلها أساسا لاختصاص المحاكم العادية.
    De conformidad con la jurisprudencia en la causa Marckx, también proporcionaría una base legítima para la adopción de medidas positivas a fin de rectificar las desigualdades existentes. UN وتمشيا مع قانون الدعوى في قضية " ماركس " ، فإنه سيوفر أيضا قاعدة مشروعة للقيام بعمل إيجابي لتصحيح أوجه عدم المساواة المتبقية.
    Recuerda que la jurisprudencia del Comité ha determinado que el estado inquietante de los derechos de la persona en un país no puede constituir por sí sólo un motivo serio para creer que el autor de la comunicación corre peligro de ser sometido a torturas. UN وتذكر بأن قانون الدعوى للجنة استقر على أن حالة حقوق اﻹنسان المثيرة لﻹنزعاج في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أسبابا كافية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون معرضا شخصيا للتعذيب.
    Sería sumamente complicado e innecesario especificar las disposiciones legales de que se trata; por otro lado, en países como el suyo la intervención no está regida por leyes sino por la jurisprudencia. UN وإلى جانب ذلك ، في بلدان مثل بلده ، لا يحكم التدخل القانون النظامي وإنما قانون الدعوى .
    Los instrumentos constitucionales de la independencia de Zambia y las Constituciones subsiguientes contienen una detallada Carta de Derechos que ha sido un campo fértil de litigio desde la independencia, creando el derecho casuístico que ha enriquecido el ambiente de los derechos humanos en nuestro país. UN إن الصكوك الدستورية لاستقلال زامبيا، وما تلاها من دساتير تضمنت قانونا مفصلا للحقوق كان ميدانا خصبا للمقاضاة منذ الاستقلال، مما أدى الى قانون الدعوى الذي أثرى بيئة حقوق الانسان في بلادنا.
    Otros se han mostrado preocupados por las repercusiones que tendrá el desarrollo de una jurisprudencia. UN وأعربت بلدان أخرى عن قلقها حول الآثار المترتبة على وضع قانون الدعوى.
    Al igual que otros países en que rige el derecho anglosajón (common law), los tribunales de Singapur aplican las normas consuetudinarias del derecho internacional en los casos en que éstas no son incompatibles con la legislación o el derecho jurisprudencial locales. UN وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد