ويكيبيديا

    "قانون الدولة المشترعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la ley del Estado promulgante
        
    • a la ley del foro
        
    • derecho interno del Estado promulgante
        
    • derecho interno de este Estado
        
    • derecho del Estado promulgante
        
    • la legislación del Estado promulgante
        
    • la ley del Estado que incorpora
        
    • la legislación del Estado que incorpora
        
    • de la norma de derecho interno
        
    • normas jurídicas del Estado promulgante
        
    a) Toda inscripción de una notificación inicial sea válida durante [un plazo breve, por ejemplo, de cinco años, que especifique la ley del Estado promulgante]; UN " (أ) يكون تسجيل الإشعار الأوّلي نافذا لمدة [تُدرَج مدة زمنية قصيرة، مثل خمس سنوات، يحدِّدها قانون الدولة المشترعة
    4. Si la ley del Estado promulgante autorizara o exigiera recurrir a la contratación con un único proveedor o contratista por otros motivos, en el reglamento se debería explicar la aplicación de la condición pertinente para emplearla y sus límites, entre ellos los siguientes: UN 4- وحيثما يأذن قانون الدولة المشترعة باستخدام الاشتراء من مصدر واحد أو يشترطه لأسباب أخرى، ينبغي أن تفسِّر لوائح الاشتراء تطبيق الشرط ذي الصلة من أجل الاستخدام وحدوده، من قبيل:
    2. ... [indíquese la denominación de la persona o del órgano encargado de administrar una reorganización o liquidación con arreglo a la ley del foro] estará facultado(a), en el ejercicio de sus funciones y bajo la supervisión del tribunal, para ponerse en comunicación directa con los tribunales o los representantes extranjeros. UN ٢ - يحق ﻟ ]تدرج صفة الشخص أو الهيئة التي تدير عملية إعادة التنظيم أو التصفية بموجب قانون الدولة المشترعة[، في ممارسة وظائفه وتحت إشراف المحكمة، الاتصال المباشر بالمحاكم اﻷجنبية أو الممثلين اﻷجانب.
    Se respondió a ese parecer que la disposición reflejaba en ese punto el planteamiento de la Guía Legislativa, según el cual dicha prórroga sólo debía ser permisible si tal posibilidad existía en el derecho interno del Estado promulgante. UN وردا على ذلك الرأي، أشير إلى أن الحكم يجسد المشورة الواردة في الدليل التشريعي والتي لا يجوز بموجبها السماح بمثل ذلك التمديد إلا إذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    Autorización [insértese el título de la persona o entidad que esté administrando una liquidación o reorganización a tenor del derecho interno de este Estado] para actuar en un Estado extranjero UN تخويل [يدرج اسم الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية تصفية أو إعادة تنظيم بمقتضى قانون الدولة المشترعة] سلطة التصرف في دولة أجنبية
    Se señaló que la disposición reflejaba la opinión que figuraba en la Guía Legislativa, conforme a la cual esta prórroga sólo sería permisible si esta posibilidad se regulaba en el derecho del Estado promulgante. UN فأشير إلى أن ذلك الحكم يعبّر عن التوصية الواردة في الدليل التشريعي التي تفيد بأن مثل هذا التمديد ينبغي ألا يكون جائزا الا اذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    Se expresó la opinión de que las medidas cautelares previstas en el artículo 15 deberían limitarse a las medidas cautelares actualmente previstas en la legislación del Estado promulgante. UN وأبدي رأي مؤداه أن الانتصاف بموجب المادة 15 ينبغي أن يكون مقتصرا على الانتصاف المتاح بموجب قانون الدولة المشترعة.
    Entiende que el deudor no perdería ninguno de los derechos de que disfrutaba en virtud de la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وقال إنه فهم أن المدين لا يفقد بمقتضاها أيا من الحقوق التي يتمتع بها بموجب قانون الدولة المشترعة .
    i) Por " ley " se entenderá la ley del Estado promulgante que rija las garantías reales sobre bienes muebles; UN (و) " القانون " يعني قانون الدولة المشترعة الذي يحكم الحقوق الضمانية في الموجودات المنقولة؛
    El reglamento debería disponer que [la persona autorizada por el Estado promulgante o por la ley del Estado promulgante] designe al secretario del registro, determine sus funciones y supervise su desempeño. UN ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنَّ [الشخص المأذون له من جانب الدولة المشترعة، أو بمقتضى قانون الدولة المشترعة] هو الذي يُعيِّن أمين السجل ويحدِّد واجباته ويراقب أداءه.
    Variante A a) Toda inscripción de una notificación inicial sea válida durante [el plazo que especifique la ley del Estado promulgante]; UN (أ) يكون تسجيل الإشعار الأوّلي نافذا لمدة [تدرَج المدة الزمنية المحدَّدة في قانون الدولة المشترعة
    Cooperación y comunicación directa entre [indíquese la denominación de la persona o del órgano encargado de administrar una reorganización o liquidación con arreglo a la ley del foro] y los tribunales o representantes extranjeros 46 UN التعاون والاتصال المباشر بين ]تدرج صفة الشخص أو الهيئة التي تدير عملية اعادة التنظيم أو التصفية بموجب قانون الدولة المشترعة[ وبين المحاكم اﻷجنبية أو الممثلين اﻷجانب
    1. En los asuntos indicados en el artículo 1, el tribunal deberá cooperar en la medida de lo posible con los tribunales extranjeros o los representantes extranjeros, ya sea directamente o por conducto de [indíquese la denominación de la persona o del órgano que se encargue de administrar una reorganización o liquidación con arreglo a la ley del foro]. UN ١ - في المسائل المشار إليها في المادة ١، تتعاون المحكمة إلى أقصى حد ممكن مع المحاكم اﻷجنبية أو الممثلين اﻷجانب، إما مباشرة أو عن طريق ]تدرج صفة الشخص أو الهيئة التي تدير عملية إعادة التنظيم أو التصفية بموجب قانون الدولة المشترعة[.
    1. En los asuntos indicados en el artículo 1, ... [indíquese la denominación de la persona o del órgano encargado de administrar una reorganización o liquidación con arreglo a la ley del foro] deberá cooperar, en el ejercicio de sus funciones y bajo la supervisión del tribunal, con los tribunales y representantes extranjeros. UN ١ - في المسائل المشار إليها في المادة ١، يتعاون ]تدرج صفة الشخص أو الهيئة التي تدير عملية إعادة التنظيم أو التصفية بموجب قانون الدولة المشترعة[ في ممارسة وظائفه وتحت إشراف المحكمة إلى أقصى حد ممكن مع المحاكم اﻷجنبية أو الممثلين اﻷجانب.
    De hecho ese reconocimiento supone, por el contrario, que se le adscribirán al procedimiento extranjero reconocido los efectos prescritos por el derecho interno del Estado promulgante. UN وبدلا من ذلك ، فإن الاعتراف باجراء أجنبي يستتبع تحقيق نتائج للاجراء اﻷجنبي متوخاة في قانون الدولة المشترعة .
    Se respondió a ese parecer que la disposición reflejaba en ese punto la información que se daba en la Guía Legislativa según la cual dicha prórroga sólo podría ser autorizada por el derecho interno del Estado promulgante. UN وردا على ذلك الرأي، أشير إلى أن الحكم يجسد المشورة الواردة في الدليل التشريعي والتي لا يجوز بموجبها السماح بمثل ذلك التمديد إلا إذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    Se llegó al entendimiento general de que ese texto hacía referencia a los requisitos tal vez exigidos por alguna otra norma del derecho interno del Estado promulgante en lo relativo a la prueba que habría de presentarse de la pérdida o del daño ocasionado o que era probable que se ocasionara al autor del recurso. UN واتُفق بصورة عامة على أنَّ المقصود في ذلك السياق هو الإشارة إلى المتطلبات التي يمكن أن تتضمّنها أحكام أخرى من قانون الدولة المشترعة بشأن إثبات وقوع، أو احتمال وقوع، خسارة أو ضرر.
    Artículo 5. Autorización [insértese el título de la persona o entidad que esté administrando una liquidación o reorganización a tenor del derecho interno de este Estado] para actuar UN المادة 5- تخويل [يدرج اسم الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية تصفية أو إعادة تنظيم بمقتضى قانون الدولة المشترعة] سلطة التصرف في دولة أجنبية
    Artículo 5. Autorización [insértese el título de la persona o entidad que esté administrando una liquidación o reorganización a tenor del derecho interno de este Estado] para actuar en un Estado extranjero UN المادة 5- تخويل [تدرج صفة الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية تصفية أو إعادة تنظيم بمقتضى قانون الدولة المشترعة] سلطة التصرف في دولة أجنبية
    Si bien se apoyó de modo general el criterio en que se basaba esa sugerencia, se expresó el temor de que la referencia al " derecho del Estado promulgante " fuera mal interpretada y se considerara que obstaculizaba las reglas de derecho internacional privado. UN وبينما أبدي تأييد عام للسياسة التي يستند اليها هذا الاقتراح، أعرب عن القلق من أن الاشارة الى " قانون الدولة المشترعة " قد تفسر على أنها تدخّل لا موجب له في قواعد القانون الدولي الخاص.
    las disposiciones de la legislación del Estado promulgante que se apliquen a los derechos de propiedad de terceros se aplicarán también a los derechos de retención de la titularidad y los derechos de arrendamiento financiero. UN تنطبق أحكام قانون الدولة المشترعة المنطبقة على حقوق ملكية الأطراف الثالثة أيضا على حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي.
    La decisión sobre la petición se determinaría en virtud de la ley del Estado que incorpora el nuevo régimen. UN ويحدد قانون الدولة المشترعة مصير هذا الطلب .
    Otra sugerencia fue la de que se otorgaran las medidas cautelares previstas en el artículo 17 con sujeción a los requisitos, límites y procedimientos establecidos en la legislación del Estado que incorpora el nuevo régimen, y que se expresara esa idea añadiendo en los lugares correspondientes términos tales como " con arreglo a las condiciones establecidas en la legislación de este Estado " . UN وجاء في اقتراح آخر أن منح الانتصاف في إطار المادة 17 ينبغي أن يخضع لشروط قانون الدولة المشترعة وحدوده وإجراءاته، وأنه ينبغي الإعراب عن تلك الفكرة بإضافة عبارة مثل " بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة " في المواضع المناسبة.
    " Un ... [insertar aquí el título de la persona o del órgano que esté administrando la liquidación o la reorganización con arreglo al derecho interno de este Estado] estará autorizado para actuar en un Estado extranjero en representación de un procedimiento abierto en este Estado con arreglo a [insertar aquí el nombre de la norma de derecho interno en materia de insolvencia], en la medida en que lo permita la ley extranjera aplicable. " UN " يخوّل [يدرج اسم الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية تصفية أو إعادة تنظيم بمقتضى قانون الدولة المشترعة] سلطة التصرف في دولة أجنبية لأجل إجراء في هذه الدولة بمقتضى [تدرج أسماء قوانين الدولة المشترعة ذات الصلة بالإعسار]، حسبما يسمح بذلك القانون الأجنبي الواجب التطبيق. "
    En otras normas jurídicas del Estado promulgante se debería estipular el requisito de preservar los documentos relacionados con los procesos de contratación y las normas aplicables a los expedientes y a su archivo, incluido el período durante el cual debe conservarse el expediente y todos los documentos pertinentes relacionados con una contratación determinada. UN وينبغي أن تنص أحكام أخرى من قانون الدولة المشترعة على ضرورة المحافظة على المستندات المتعلقة بإجراءات الاشتراء والقواعد المنطبقة على السجلات المستندية وحفظ المستندات، بما في ذلك الفترة الزمنية التي ينبغي الإبقاء خلالها على السجل المتعلق بعملية اشتراء بعينها وعلى جميع المستندات الهامة الخاصة بهذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد