Además, la Ley de matrimonio de 1971 establece disposiciones discriminatorias respecto de los bienes y los derechos sucesorios de la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الزواج لعام ١٩٧١ يشمل أحكاما تمييزية فيما يتعلق بحقوق المرأة في الملكية واﻹرث. |
En realidad ya en 1961 las mujeres tanzanianas ganaron el derecho al sufragio y la Ley de matrimonio de 1971 mejoró aún más su situación. | UN | وفي الواقع فإن المرأة التنزانية اكتسبت حق التصويت منذ عام 1961، كما أن قانون الزواج لعام 1971 زاد من تحسين وضعها. |
La única ley que reglamenta la ceremonia del matrimonio es la Ley de matrimonio de 1974, enmendada en 2000. | UN | والقانون الوحيد الذي ينظم طقس الزواج هو قانون الزواج لعام 1974 بصيغته المعدلة في عام 2000. |
Para que un menor contraiga matrimonio en Nueva Zelandia, en virtud de la Ley del matrimonio de 1955 es necesario el consentimiento de sus padres o tutores. | UN | وفيما يتعلق بزواج القاصر في نيوزيلندا، يلزم تقديم موافقات الوالدين أو الأوصياء بموجب قانون الزواج لعام 1955. |
448. El Comité toma nota de que la enmienda de 1996 a la Ley del matrimonio de 1980 elevó la edad para contraer matrimonio de las niñas a 18 años. | UN | 448- تحيط اللجنة علماً بأن التعديل المُدخل في عام 1996 على قانون الزواج لعام 1980 يرفع سن زواج الفتيات إلى 18 سنة. |
En la ley sobre el matrimonio de 1961 se establece que el matrimonio es nulo si se realiza en ausencia de un funcionario y que todos los matrimonios deben inscribirse en el registro. | UN | ويقضي قانون الزواج لعام 1961 أن الزواج باطل إذا تم في غياب مسؤول زواج وأن جميع حالات الزواج يجب تسجيلها. |
la Ley matrimonial de 1993 establece la igualdad entre los cónyuges. | UN | ٣٥ - وقال لقد نص قانون الزواج لعام ١٩٩٣ على المساواة بين الزوجين. |
El matrimonio en Malta está reglamentado por la Ley de matrimonio de 1975, enmendada más adelante en 1996. | UN | ينظم الزواج في مالطة عن طريق قانون الزواج لعام 1975 المعدل بدوره في عام 1996. |
Las modificaciones propuestas de la Ley de matrimonio de 1971 y las leyes de sucesión ya están en la Secretaría del Gabinete para su examen. | UN | توجد التعديلات المقترح إدخالها على قانون الزواج لعام 1971 وقوانين الإرث فعلاً في أمانة مجلس الوزراء للنظر فيها. |
El Gobierno está revisando actualmente la Ley de matrimonio de 1971. | UN | تقوم الحكومة بمراجعة قانون الزواج لعام 1971. |
De acuerdo con ello, se introdujeron enmiendas que modificaron la definición oficial de matrimonio en la Ley de matrimonio de 1961 y se aprobaron con el apoyo de ambos partidos en 2004. | UN | وعلى هذا أدخلت تعديلات على التعريف الرسمي للزواج في قانون الزواج لعام 1961 أُقرت بدعم المجلسين في عام 2004. |
Desestimada: el Gobierno de Australia no prevé modificar la Ley de matrimonio, de 1961. | UN | مرفوضة: لا تزمع الحكومة الأسترالية تعديل قانون الزواج لعام 1961. |
Al parecer, la Ley de matrimonio de 1980 no preveía servicios para los niños en peligro de ser casados. | UN | وأفادت التقارير بأن قانون الزواج لعام 1980 لا يتضمن أي حكم بشأن تقديم الخدمات إلى الأطفال المعرضين للزواج. |
Las cuatro autoras solicitaron entonces al Tribunal Superior una declaración de que como parejas lesbianas, tenían legítimo derecho a obtener una licencia matrimonial y a contraer matrimonio en virtud de la Ley de matrimonio de 1955. | UN | 2-3 رفعت جميع صاحبات البلاغ الأربع طلباً إلى المحكمة العليا بشأن إصدار إعلان ينص على حقهن، باعتبارهن أزواجاً سحاقيات، في الحصول على ترخيص بالزواج، وفي الزواج بموجب قانون الزواج لعام 1955. |
Después de la promulgación de la Ley del matrimonio de 1975, los tribunales civiles fueron dotados de jurisdicción para decidir sobre todos los casos de separación personal y nulidad del matrimonio y el Estado únicamente reconocía las decisiones dictadas por los tribunales civiles. | UN | وعند سن قانون الزواج لعام 1975، أنيطت المحاكم المدنية بالسلطة القضائية للحكم في جميع قضايا الانفصال الشخصي وبطلان الزواج، واعترفت الدولة فقط بالأحكام التي اتخذتها المحاكم المدنية. |
De conformidad con el artículo 1.14 de la Ley del matrimonio de 1980, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para los hombres y de 16 años para las mujeres. | UN | وبموجب الفرع 1-14 من قانون الزواج لعام 1980 فالسن الأدنى للزواج هو 18 سنة للذكور و 16 سنة للإناث. |
También desea conocer la situación de las uniones en concubinato contraídas antes de la Ley del Matrimonio, de 1980, para saber si se han inscrito y si están amparadas por las leyes de custodia y herencia. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة وضع حالات الزواج العرفي التي تمت قبل صدور قانون الزواج لعام 1980، وهل تم تسجيلها وعما إذا كانت قوانين الحضانة والميراث تنطبق عليها. |
En Nueva Zelandia, un matrimonio debe celebrarse de acuerdo con la Ley del matrimonio de 1955 y ser oficiado por un celebrante de matrimonios autorizado y registrado en la Ley de registro de nacimientos, muertes, matrimonios y relaciones de 1995. | UN | وفي نيوزيلندا، يجب توثيق الزواج بموجب قانون الزواج لعام 1955 على يد موظف مختص بإجراءات الزواج معتمد، وأن يسجل هذا الزواج بموجب قانون تسجيل الولادات والوفيات والزيجات، والعلاقات لعام 1995. |
la Ley del matrimonio de 2014 impone una edad mínima obligatoria para contraer matrimonio de 18 años para ambas partes en el matrimonio, sea este islámico o con arreglo al derecho consuetudinario. | UN | وينص قانون الزواج لعام 2014 على حد أدنى إلزامي لسن الزواج هو بلوغ سن 18 عاماً لكلا الزوجين سواء كان الزواج إسلامياً أو عرفياً. |
Según se dispone en la ley sobre el matrimonio de 1961, la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años para los hombres y 16 para las mujeres. | UN | بموجب قانون الزواج لعام 1961، الحد الأدنى لسن زواج الذكور 18 عاماً ولسن زواج الإناث 16 عاماً. |
Disposición del proyecto de ley sobre el matrimonio de 2007, relativa a la poligamia | UN | أحكام قانون الزواج لعام 2007 فيما يتعلق بتعدّد الزوجات |
35. En la JS3 se indicaba que la Ley matrimonial de 1971 permitía que una niña contrajera matrimonio a los 14 años de edad previa autorización judicial o a los 15 años de edad con la autorización de sus padres o sus tutores. | UN | 35- وذكرت الورقة المشتركة 3 أن قانون الزواج لعام 1971 يسمح لطفلة بالزواج لدى بلوغها 14 سنة بأمر صادر عن محكمة أو 15 سنة بإذن الآباء أو الأوصياء(74). |