Traducción al español: Manual de derecho comercial internacional; volumen I: derecho contractual internacional. | UN | ترجمة العنوان: دليل القانون التجاري الدولي، المجلَّد الأول: قانون العقود الدولي. |
En Asia se aprecia desde 2009 otra iniciativa privada reciente cuyo objetivo es la elaboración de principios de derecho contractual asiático. | UN | ويمكن الوقوف في آسيا على مبادرة خاصة حديثة أخرى تُجرى منذ عام 2009 لبلورة مبادئ قانون العقود الآسيوي. |
El derecho contractual general es un tema central del derecho privado en todo sistema jurídico. | UN | وينتمي قانون العقود العام إلى صلب القانون الخاص في أي نظام قانوني داخلي. |
Se sugirió que, en el contexto del análisis del derecho de los contratos mercantiles, se hiciera referencia también al derecho internacional privado. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
Se introdujo un sistema de colaboración social que ha sido reforzado por la Ley de Contratos y convenios colectivos. | UN | واستحدث نظام للشراكة الاجتماعية يتجسد في قانون العقود والاتفاقات الجماعية ﻷوكرانيا. |
Estimaron que un mensaje de correo electrónico era una forma admisible de oferta y aceptación en el derecho contractual chino. | UN | وارتأت أنَّ رسائل البريد الإلكتروني هي شكل من أشكال العرض والقبول المسموح بها في قانون العقود الصيني. |
Además, esas actividades podrían complementar satisfactoriamente las iniciativas en curso encaminadas a modernizar el derecho contractual a nivel regional y nacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذه الأنشطة يمكن أن تكمل الجهود الجارية لتحديث قانون العقود على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
El derecho contractual internacional necesita armonizarse aún más a la luz de las novedades recientes en el ámbito del comercio internacional. | UN | وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية. |
El derecho contractual está insuficientemente desarrollado y el sistema judicial es inefectivo. | UN | ولم يتطور قانون العقود بصورة كافية، كما يفتقر نظام المحاكم الى الفعالية. |
Decir que el acuerdo de transacción es vinculante no es más que atenerse al derecho contractual, en cuyo caso aquél será difícilmente modificable. | UN | والقول بأن اتفاق التسويــة ملزم يعني مجرد اتبــاع قانون العقود وقلما يمكن تغيير ذلك. |
Afirma que esos casos no son inhabituales en el contexto del derecho contractual. | UN | وقال إنه يسلّم بأن مثل هذه الحالات ليست غير عادية في سياق قانون العقود القائم. |
En alemán. Título en español: La codificación del derecho contractual europeo y la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: تدوين قانون العقود الأوروبي واتفاقية الأمم المتحدة |
Por consiguiente, no se debería cambiar el texto para hacer referencia al derecho contractual ni al derecho de obligaciones. | UN | وعلى هذا فإنه ينبغي عدم تغيير النص ليشير إلى قانون العقود أو قانون الالتزامات. |
Posible labor futura en materia de derecho contractual internacional | UN | الأعمال المقبلة الممكنة في مجال قانون العقود الدولية |
Según informes, hay países en desarrollo que utilizan la CIM para impartir a los comerciantes enseñanza sobre las estructuras del derecho contractual con el fin de aumentar su perfeccionamiento. | UN | وقد ورد أنَّ اتفاقية البيع تُستخدم في البلدان النامية لتوعية التجار بهياكل قانون العقود للارتقاء بمستوى حذقهم التجاري. |
Se sugirió que, en el contexto del análisis del derecho de los contratos mercantiles, se hiciera referencia también al derecho internacional privado. | UN | وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة أيضا إلى القانون الدولي الخاص في سياق مناقشة قانون العقود التجارية. |
Por ejemplo, hay que ampliar el derecho de los contratos para brindar protección contra el fraude de terceros. | UN | وينبغي على سبيل المثال توسيع قانون العقود مع توفير الحماية من تدليس الغير. |
Si se adopta, los signatarios acordarán reconocer directamente condiciones comunes en el derecho de los contratos. | UN | فإذا ما اعتُمد فإن الموقعين يقبلون الاعتراف مباشرة بالمصطلحات الموحدة في قانون العقود. |
En virtud del derecho civil, empero, se brinda cierta protección en el marco de la Ley de Contratos. | UN | غير أن هناك شيئا من الحماية يوفرها القانون المدني في إطار قانون العقود. |
En los artículos 24 y 25 de la Ley de Contratos se estipula la anulación de un acuerdo si algunos de sus aspectos fueran ilícitos. | UN | تنص المادتان 24 و25 من قانون العقود على إبطال الاتفاق إذا كانت بعض جوانبه غير قانونية. |
Toma nota con satisfacción de que se ha organizado un curso de derecho de contratos a cuyo término puede obtenerse un certificado. | UN | وهو يلاحظ مع الارتياح تأسيس دورة دروس تختم بإسناد شهادة في مجال قانون العقود. |
Varias delegaciones se opusieron decididamente o con muchas reservas a que se emprendiera una labor sobre el derecho general de los contratos. | UN | وأبدى عدد من الوفود اعتراضه الواضح وتحفظه الشديد على مواصلة العمل في مجال قانون العقود العام في هذا الوقت. |
En los artículos 48 y 49 de la Ley sobre los contratos en la agricultura, de 1982, se aclara que la entidad jurídica que firma los contratos relacionados con la tierra es la familia dedicada a la explotación agrícola, que puede ser representada jurídicamente por cualquier miembro de la familia, sin discriminación contra la mujer. | UN | وتقدم المادتان ٤٨ و ٤٩ من قانون العقود الزراعية لعام ١٩٨٢ توضيحا إضافيا بأن الكيان القانوني الذي يوقع على العقود فيما يتعلق باﻷراضي هو اﻷسرة المزارعة، التي يمكن ﻷي عضو من أعضاء اﻷسرة أن يمثلها قانونيا دون أي تمييز ضد المرأة. |
A continuación el Tribunal examinó la cuestión del error en la legislación sobre contratos. | UN | وانتقلت المحكمة بعد ذلك إلى مناقشة مسألة الخطأ في قانون العقود. |