El estatuto del Tribunal Constitucional y el procedimiento de ejercicio de sus atribuciones están establecidos en la Ley del Tribunal Constitucional de la República. | UN | ويحدد قانون المحكمة الدستورية لليتوانيا وضع المحكمة الدستورية وإجراءات تنفيذ السلطات المخوﱠلة لها. |
La suspensión o interrupción de ese plazo se rige por la Ley del Tribunal ante el que se interponga la acción. | UN | وأي تعليق أو وقـف لفترة السنتين هذه يحدده قانون المحكمة التي تقام فيها الدعوى. |
la Ley del Tribunal Constitucional, aprobada en 2007, reglamenta más detalladamente la institución de la apelación constitucional. | UN | وينظم إجراءَ تقديم الطعن الدستوري كذلك قانون المحكمة الدستورية، الذي اعتُمِد في عام 2007. |
La Ley sobre el Tribunal Supremo de Judicatura, capítulo 82, indica los que pueden ser motivos de divorcio. | UN | ويبين الفصل ٨٢ من قانون المحكمة العليا لنظام القضاء اﻷسس التي يتقرر عليها الطلاق. |
El Tribunal sostuvo que la normativa correspondiente a cuestiones de orden público dimanaba principalmente de la ley del foro. | UN | ورأت المحكمة أنَّ معيار السياسة العامة محدَّد بصفة أساسية في قانون المحكمة. |
La parte III de la Ley de la Corte Penal Internacional de 2006 contempla la entrega de personas a la Corte Penal Internacional para el enjuiciamiento por la comisión de delitos que sean de competencia de la Corte. | UN | وينص الباب الثالث من قانون المحكمة الجنائية الدولية لعام 2006 على تسليم الأفراد إلى المحكمة الجنائية الدولية لملاحقتهم قضائيا على الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
ii) Los daños o perjuicios materiales; y cada uno de los daños que se indican a continuación en la medida determinada por la legislación del tribunal competente: | UN | ' 2` فقدان الممتلكات أو الضرر الذي يلحق بها؛ وأي ضرر مما يلي وصفه بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة؛ |
Además, el autor explica que las actividades del Tribunal Constitucional están reglamentadas por una ley especial, a saber, la Ley del Tribunal Constitucional de la República de Belarús. | UN | 3-3 ويضيف صاحب البلاغ أن أنشطة المحكمة الدستورية يحكمها قانون خاص، وهو قانون المحكمة الدستورية لجمهورية بيلاروس. |
Además, en el párrafo 2 del artículo 90 de la Ley del Tribunal Constitucional Federal se afirma que sólo se puede presentar una demanda constitucional cuando se ha recurrido ante los tribunales, siempre que sea un caso admisible de violación de derechos. | UN | فالفقرة 2 من المادة 90 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية تنص كذلك على أنه لا يجوز تقديم شكوى دستورية إلا بعد الرجوع إلى المحاكم - بقدر ما يكون ذلك مقبولا في حالة وقوع اعتداء على الحقوق. |
No puede interponerla cualquier persona sino sólo alguien que sostenga que la autoridad pública ha violado los derechos protegidos según lo dispuesto en el artículo 90 de la Ley del Tribunal Constitucional Federal. | UN | لا يجوز أن يقدمها إلا الشخص المستوثق من أن حقوقه المحمية بالمادة 90 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية قد انتهكتها السلطة العامة. |
En este último caso, y en virtud del párrafo 1 del artículo 93 de la Ley del Tribunal Constitucional Federal, hay un plazo máximo de un mes a contar desde el inicio de las acciones, el pronunciamiento o la comunicación de la decisión en última instancia. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة تطبق وفقا للفقرة 1 من المادة 93 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية مهلة مقدارها شهر واحد بعد تبليغ قرار آخر محكمة أو النطق به إو إرساله إلى الشاكي. |
Por ello, cuando la Ley del Tribunal competente admite la posibilidad de indemnizar por perjuicios no materiales, este tipo de daños puede ser objeto de indemnización con arreglo a la Convención. | UN | وعلى هذا فإن قانون المحكمة المختصة إذ كان ينص على إمكانية التعويض عن الأضرار غير المادية، فإن هذه الأضرار تكون قابلة للتعويض بموجب الاتفاقية. |
2. Nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará cualesquiera otros derechos para interponer recursos de los que la persona responsable pueda disfrutar de conformidad con la Ley del Tribunal competente. | UN | 2 - ليس في هذا البروتوكول ما يمس أي حقوق في التظلم يكون للشخص المسؤول حق فيها بموجب قانون المحكمة المختصة. |
2. Nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará cualesquiera otros derechos para interponer recursos de los que la persona responsable pueda disfrutar de conformidad con la Ley del Tribunal competente. | UN | 2 - ليس في هذا البروتوكول ما يمس أي حقوق في التظلم يكون للشخص المسؤول حق فيها بموجب قانون المحكمة المختصة. |
2. Nada de lo dispuesto en el Protocolo afectará cualesquiera otros derechos para interponer recursos de los que la persona responsable pueda disfrutar de conformidad con la Ley del Tribunal competente. | UN | 2 - ليس في هذا البروتوكول ما يمس أي حقوق في التظلم يكون للشخص المسؤول حق فيها بموجب قانون المحكمة المختصة. |
42. Desafortunadamente no existe en la Constitución ni en la Ley sobre el Tribunal Constitucional ninguna disposición que faculte a los individuos para Presentar una denuncia de inconstitucionalidad contra un decreto presidencial. | UN | ٢٤- ولﻷسف، لا يوجد في الدستور أو في قانون المحكمة الدستورية حكم يجيز لﻷفراد الطعن في دستورية أي مرسوم رئاسي. |
36. El Tribunal Federal de Australia fue creado por la Ley sobre el Tribunal Federal de Australia de 1976 (Commonwealth). | UN | 36- وقد أنشئت المحكمة الاتحادية لأستراليا بموجب قانون المحكمة الاتحادية لأستراليا لسنة 1976. |
Entre los proyectos de ley especialmente relevantes para los derechos humanos figuran los relativos a una comisión nacional de derechos humanos, la Oficina del Ombudsman y la Comisión de Servicios Judiciales, así como el proyecto de Ley sobre el Tribunal Constitucional. | UN | ومن المشاريع المؤثرة تأثيراً قوياً في حقوق الإنسان مسودات مشاريع القوانين بشأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وديوان المظالم، ولجنة الخدمات القضائية، إضافة إلى مشروع قانون المحكمة الدستورية. |
El tribunal pudo dejar la cuestión pendiente porque, según la ley del foro y también la CIM, era el comprador quien debía asumir la carga de la prueba. | UN | واستطاعت المحكمة أن تترك المسألة مفتوحة ﻷنه، بمقتضى قانون المحكمة وكذلك بمقتضى اتفاقية البيع، يتعين على المشتري أن يتحمل عبء الاثبات. |
144. Si el bien pignorado no es trasladado a otro lugar, la ley del lugar donde esté ubicado coincidirá normalmente con la ley del foro. | UN | 144- واذا لم تنقل الموجودات إلى مكان آخر، سيتوافق قانون موقع الموجودات عادة مع قانون المحكمة المختصة. |
la Ley de la Corte Penal Internacional fue aprobada por el Parlamento el 21 de junio de 2011. | UN | وأصدر البرلمان قانون المحكمة الجنائية الدولية في 21 حزيران/يونيه 2011. |
y cada una de las siguientes categorías de daños en la medida que determine la legislación del tribunal competente, | UN | وكل مما يلي بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة: |
Por otra parte, las cuestiones de procedimiento sólo podrán regirse por la ley del lugar de ejecución: la lex fori. | UN | أما المسائل الإجرائية، من ناحية أخرى، فيحكمها قانون مكان الإنفاذ فقط - أي قانون المحكمة. |
Todos los asuntos de procedimiento, como, por ejemplo, las normas en materia de prueba, la carga de la prueba, etc. se regirán por las normas del tribunal nacional competente (véase el artículo 19) | UN | أما جميع المسائل الإجرائية مثل، على سبيل المثال، معايير الإثبات وعبء الإثبات..الخ فسوف ينظمها قانون المحكمة المحلية المختصة (أنظر المادة 19). |
Sin embargo, el 29 de julio de 2010, entró en vigencia la nueva Ley Orgánica del Tribunal Supremo de Justicia, que no contempla la figura de conjueces. | UN | غير أنه في 29 تموز/يوليه 2010، دخل قانون المحكمة العليا الجديد، الخالي من أي حكم بشأن القضاة المعاونين، حيز النفاذ. |