la Ley de extradición de 1972 prevé el procedimiento siguiente para la entrega de un prófugo: | UN | ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1972 على اتباع الإجراء التالي لتسليم شخص هارب: |
Después de la independencia, Mauricio fue sucesora en los tratados en virtud de la Ley de extradición de 1970. | UN | وبعد نَيل موريشيوس الاستقلال، أصبحت موريشيوس دولة خلفاً في هذه المعاهدات بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1970. |
En virtud de la Ley de extradición de 1929, la extradición no depende de la existencia de tratados bilaterales. | UN | بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1929، لا يستند تسليم المجرمين إلى معاهدات ثنائية قائمة. |
El texto del artículo 34 de la Ley de extradición de 1962 es el siguiente: | UN | وتنص المادة 34 من قانون تسليم المجرمين لعام 1962 على ما يلي: |
El artículo 11 de la Ley de extradición de 1962 dispone lo siguiente: | UN | وتنص المادة 11 من قانون تسليم المجرمين لعام 1992 على ما يلي: |
:: Un pedido de extradición formulado en virtud de la parte II de la Ley de extradición de 1965 que hubiera sido rechazado; | UN | :: أن يكون قد قدِّم طلب تسليم بموجب الجزء الثاني من قانون تسليم المجرمين لعام 1965 ورُفض؛ |
No obstante, la Ley de extradición de 1974 establece el marco estatutario para que pueda tener lugar la extradición entre Samoa y los países del Commonwealth. | UN | ولكن قانون تسليم المجرمين لعام 1974 يوفر الإطار القانوني للتسليم الذي يحدث بين ساموا وبلدان الكمنولث. |
la Ley de extradición de 1991 constituye el marco legislativo para el tratamiento de los delitos que dan lugar a extradición. | UN | ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1991 على إطار تشريعي يتناول الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
La extradición se rige principalmente por la Ley de extradición de 1988. | UN | ينظِّم موضوع تسليم المجرمين بصورة رئيسية قانون تسليم المجرمين لعام 1988. |
la Ley de extradición de 1999 no autoriza a Nueva Zelandia a extraditar a personas si el delito por el que se solicita su entrega es un delito político. | UN | ولا يسمح قانون تسليم المجرمين لعام 1999 بأن تسلم نيوزيلندا أشخاصا إذا كانت الجريمة التي طُلِب من أجلها التسليم جريمةً سياسية. |
El criterio actual, de conformidad con el artículo 24 de la Ley de extradición de 1989, es que ningún delito previsto en el artículo 1 de la Ley de represión del terrorismo de 1978 puede considerarse como un delito político. | UN | إن الموقف الحالي، بموجب البند 24 من قانون تسليم المجرمين لعام 1989 أنه لا يجب اعتبار أي جريمة تسري عليها المادة 1 من قانون قمع الإرهاب لعام 1978 كجريمة ذات طابــع سياسي. |
la Ley de extradición de 1989, reformada por el artículo 64 de la Ley antiterrorista de 2000 dispone que, en relación con las peticiones de ciertos países, determinados comportamientos punibles no pueden considerarse como infracciones a las que quepa aplicar la excepción política. | UN | وينص قانون تسليم المجرمين لعام 1989، في صيغته المعدلة بموجب المادة 64 من قانون الإرهاب لعام 2000، بأنه فيما يتصل بالطلبات التي تقدمها بلدان معينة، لا يمكن اعتبار جرائم معينة جرائم يسري عليها استثناء الجرائم السياسية. |
Antes de promulgar la Ley de extradición de 1999, Nueva Zelandia necesitaba un tratado de extradición para extraditar a una persona a un país no perteneciente al Commonwealth. | UN | وقبل سن قانون تسليم المجرمين لعام 1999 لم يكن بوسع نيوزيلندا أن تسلم مجرما إلى بلد ليس عضوا في الكمنولث إلا إذا كانت تربطها به معاهدة لتسليم المجرمين. |
- Sírvanse indicar si la extradición depende de la existencia de tratados bilaterales en virtud de la Ley de extradición de 1929. | UN | - برجاء بيان ما إذا كان تسليم المجرمين يستند إلى وجود معاهدات ثنائية في إطار قانون تسليم المجرمين لعام 1929. |
Por lo tanto, en virtud de las disposiciones de la Ley de extradición de 1994, las Bahamas pueden extraditar a las personas que se encuentren en su territorio que hayan sido acusadas de delitos sujetos a extradición en jurisdicciones extranjeras. | UN | وفي إمكان جزر البهاما لذلك بموجب أحكام قانون تسليم المجرمين لعام 1994 أن تسلم الأشخاص الموجودين في جزر البهاما والمتهمين بارتكاب جرائم، تعتبر جرائم يسلم مرتكبوها في الولايات القضائية الأجنبية. |
:: Un mandamiento de detención expedido por la autoridad judicial de una localidad a que se aplique la parte III de la Ley de extradición de 1965 y que se hubiera decidido que la persona en cuestión no debe ser extraditada; | UN | :: أن يكون قد صدر قرار بالقبض على الشخص من سلطة قضائية في مكان يسري فيه الجزء الثالث من قانون تسليم المجرمين لعام 1965 ويكون قد صدر قرار نهائي بعدم تسليم ذلك الشخص؛ |
En el caso de los países del Commonwealth, el artículo 3 de la Ley de extradición de 1974 dispone la forma en que han de tener lugar la designación y la extradición. | UN | وفي حالة بلدان الكمنولث، فإن البند 3 من قانون تسليم المجرمين لعام 1974 ينص على الطريقة التي يجري بها تحديد الأشخاص وتسليمهم. |
En virtud de lo dispuesto en la Ley de extradición de 1994, las Bahamas pueden conceder la extraditación de personas que estén en el país y hayan sido acusadas de delitos que den lugar a extradición en jurisdicciones extranjeras. | UN | وبموجب أحكام قانون تسليم المجرمين لعام 1994، يمكن لجزر البهاما أن تسلم أشخاصا يوجدون على أرضها متهمين بارتكاب جرائم تستدعي التسليم في ولايات قضائية أجنبية. |
1. Malasia solicita y presta asistencia en casos de extradición con arreglo a la Ley de extradición de 1992. | UN | 1 - تطلب ماليزيا وتقدم المساعدة في ما يتعلق بتسليم المجرمين بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1992. |
El Ministro de Seguridad Interna es la autoridad central encargada de formular y recibir todas las solicitudes de extradición con arreglo a la Ley de extradición de 1991 a menos que exista alguna variante con arreglo a un tratado bilateral específico de extradición. | UN | ووزير الأمن الداخلي هو السلطة المركزية المكلفة بتقديم واستلام جميع طلبات تسليم المجرمين بموجب قانون تسليم المجرمين لعام 1991 إلا إذا استحدث تغيير بموجب معاهدة محددة ثنائية الأطراف لتسليم المجرمين. |