En este caso se modifica el texto del artículo 99 de la Ley de contrato de trabajo, especificando aún más el instituto a fin de diferenciarlo de los contratos a plazo fijo. | UN | لقد عُدﱢل نص المادة ٩٩ من قانون عقد العمل في هذه الحالة، مؤكدا بقدر أكبر على المبدأ لتمييزه عن العقود المحددة اﻷجل. |
El artículo 103 de la Ley de contrato de trabajo define el salario como la contraprestación que debe percibir el trabajador como consecuencia del contrato de trabajo. | UN | وتعرﱢف المادة ١٠٣ من قانون عقد العمل اﻷجر بأنه العوض الذي يجب أن يتلقاه العامل نتيجة لعقد العمل. |
El artículo 81 de la Ley de contrato de trabajo establece: " El empleador debe dispensar a todos los trabajadores igual trato en identidad de situaciones. | UN | وتنص المادة ٨١ من قانون عقد العمل على أنه " على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
Este principio constitucional se va a ver luego reglamentado en las diversas convenciones colectivas y estatutos profesionales, así como también en la Ley de contrato de trabajo. | UN | وهذا المبدأ الدستوري سيتم تنظيمه في مختلف الاتفاقات الجماعية وقوانين العمل فضلا عن قانون عقد العمل. |
En el artículo 35 de la Ley sobre Contratos de Empleo se dispone que los empleadores están prohibidos de poner fin, por iniciativa y voluntad propias, a los contratos de empleo con una mujer embarazada. | UN | وتنص المادة ٣٥ من قانون عقد العمل على أنه يحظر على أصحاب العمل إنهاء عقد العمل مع المرأة الحامل، بناء على مبادرتهم الذاتية أو إرادتهم الخاصة. |
El sistema, en términos generales, sigue las mismas pautas de la Ley de contrato de trabajo. | UN | ويتبع النظام، بوجه عام، نفس المبادئ التوجيهية الواردة في قانون عقد العمل. |
la Ley de contrato de Trabajo del año 1974, en su art. 172, hace referencia a la igualdad de retribución por un trabajo de igual valor. | UN | يشير قانون عقد العمل لسنة 1974، في المادة 172 منه، إلى المساواة في الأجر لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
68. El artículo 40 de la norma consagra el mismo principio que la Ley de contrato de trabajo. | UN | ٦٨- وتؤكد المادة ٤٠ من القانون نفس المبدأ الذي يؤكده قانون عقد العمل. |
69. Respecto a las modalidades de contratos no promovidas regirá la presunción de la indeterminación fijada en el artículo 95 de la Ley de contrato de trabajo. | UN | ٦٩- وفيما يتعلق بإجراءات العقود غير المحتج بها، تسري قرينة اللامحدودية المقررة في المادة ٩٥ من قانون عقد العمل. |
En ningún caso esta indemnización podrá ser inferior a tres veces el importe mensual del salario que resulte de la aplicación del artículo 245 de la Ley de contrato de trabajo. | UN | ولا يجوز أن يكون هذا التعويض، في أي حال من اﻷحوال، أقل من ثلاثة أضعاف اﻷجر الشهري اﻹجمالي كما يظهر من تطبيق المادة ٥٤٢ من قانون عقد العمل؛ |
Por su parte, el artículo 1627 es similar al artículo 114 de la Ley de contrato de trabajo, aunque este último perfeccionado y más acorde a los actuales tiempos. | UN | والمادة ١٦٢٧، من جانبها، مماثلة للمادة ١١٤ من قانون عقد العمل، وإن كان قد طرأ تحسين على هذه اﻷخيرة فأصبحت أكثر ملاءمة لعصرنا هذا. |
Concretando, podemos decir que responden a un concepto dinámico, en contraposición con el carácter estático del salario principal u ordinario, cuyos límites o definición se encuentran establecidos en el artículo 103 de la Ley de contrato de trabajo. | UN | وتحديدا، يمكننا القول إنها تستجيب لمفهوم دينامي، خلافا للطابع الساكن الذي يتسم به اﻷجر الرئيسي واﻷجر المعتاد اللذين أرست المادة ١٠٣ من قانون عقد العمل حدودهما أو تعريفهما. |
A partir de la reglamentación de este principio constitucional constituida por el artículo 81 de la Ley de contrato de trabajo, el mismo ha cobrado plena operatividad: " Artículo 81. | UN | وبناء على الصيغة التي أعطيت لهذا المبدأ الدستوري في المادة ٨١ من قانون عقد العمل، فإنه يصبح ساريا تماما: " المادة ٨١. |
182. Por su parte, la Ley Nº 24013 derogó el artículo 173 de la Ley de contrato de trabajo que impedía a las mujeres realizar actividades en horario nocturno. | UN | ١٨٢- وقد ألغى القانون رقم ٢٤٠١٣، من جانبه، المادة ١٧٣ من قانون عقد العمل، التي تحظر عمل المرأة ليلا. |
367. la Ley de contrato de trabajo Nº 20744, modificada por la Ley Nº 21824, determina una licencia de maternidad durante 45 días antes del parto y 45 días después del parto. | UN | ٧٦٣- ينص قانون عقد العمل رقم ٤٤٧٠٢، المعدل بالقانون رقم ٤٢٨١٢، على إجازة أمومة لمدة ٥٤ يوما قبل الوضع و٥٤ يوما بعده. |
402. la Ley de contrato de trabajo Nº 20744 establece: | UN | ٢٠٤- وينص قانون عقد العمل رقم ٤٤٧٠٢ الخاص على ما يلي: |
38. Cabe en este contexto hacer una primera aproximación a la Ley Nº 24013, por cuanto viene a complementar la Ley de contrato de trabajo, generando nuevas formas operativas, flexibilizando el régimen e institucionalizando la cuestión del empleo, sin perjuicio de mantener incólume el principio de protección al trabajador. | UN | ٣٨- وفي هذا الصدد، يجدر بنا بدء النظر في القانون رقم ٢٤٠١٣، باعتبار أنه يكمل قانون عقد العمل بايجاد وسائل جديدة للتنفيذ وجعل النظام أكثر مرونة وإعطاء مسألة العمالة تعبيرا مؤسسيا، دون أن يكون ذلك على حساب الحفاظ على مبدأ حماية العامل. |
c) resolución del contrato por denuncia del trabajador, fundada en justa causa (artículos 242 y 246 de la Ley de contrato de trabajo); | UN | )ج( إلغاء العقد من خلال قيام العامل بفسخه بناء على سبب مشروع )المادتان ٢٤٢ و٢٤٦ من قانون عقد العمل(؛ |
e) extinción del contrato por quiebra o concurso del empleador (artículo 251 de la Ley de contrato de trabajo); | UN | )ﻫ( إلغاء العقد بسبب إفلاس رب العمل أو فرض الحراسة القضائية عليه )المادة ٢٥١ من قانون عقد العمل(؛ |
183. En el capítulo II del título VII de la Ley de contrato de trabajo se legisla protectivamente el estado de maternidad de la mujer, estableciendo un sistema de licencia por maternidad con opciones optativas para la mujer. " Artículo 177. | UN | ١٨٣- وينص الفصل الثاني من الفرع السابع من قانون عقد العمل على منح اﻷمومة حماية تشريعية بإقرار نظام ﻹجازة اﻷمومة فيه خيارات لصالح المرأة. |
En el artículo 19 de la Ley sobre Contratos de Empleo (28 de noviembre de 1991) se prohíbe al empleador denegar empleo por motivos de sexo, raza, nacionalidad, ciudadanía, convicciones políticas, actitud hacia la religión u otras circunstancias irrelevantes a la capacidad profesional del empleado. | UN | وتنص المادة ١٩ من قانون عقد العمل )٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١( على أنه يحظر على صاحب العمل رفض التوظيف على أساس الجنس أو العرق أو القومية أو الجنسية أو المعتقدات السياسية أو أية ظروف أخرى لا علاقة لها بالقدرات المهنية للموظف. |