- Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. | UN | أو إن ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه. |
Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. | UN | أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه. |
Cualquier ciudadano puede utilizar el Pacto como fuente de derecho y es posible impugnar ante los tribunales cualquier ley nacional que no sea conforme con el Pacto. | UN | ويمكن ﻷي مواطن بمفرده أن يستخدم العهد كمصدر من مصادر القانون، ويمكن الاعتراض في المحاكم على أي قانون محلي لا يتمشى مع العهد. |
La Potencia administradora se reserva asimismo el derecho de anular cualquier ley interna que apruebe el gobierno elegido de Guam. | UN | كما احتفظت الدولة القائمة باﻹدارة بحقها في إلغاء أي قانون محلي تسنه حكومة غوام المنتخبة. |
Sin embargo, todavía hay que seguir trabajando para que las disposiciones de la nueva Constitución que tienen en cuenta consideraciones de género se incorporen a la legislación nacional. | UN | ومع ذلك، يتوجب فعل المزيد لترجمة الأحكام التي تراعي الجنسانية في الدستور الجديد إلى قانون محلي. |
Cuando los delitos cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión en Kenya no estuviesen tipificados en la legislación interna, los acusados serían extraditados a su país. | UN | وبالنسبة للجرائم التي يرتكبها موظفون بالأمم المتحدة وخبراء موفدون في بعثات داخل كينيا حيث لا يوجد قانون محلي ينص عليها، يسلم المتهم إلى بلده. |
Si el texto dijera que se debe efectuar una notificación de la solicitud de conformidad con el derecho local, cuando no hubiera ninguna ley local en ese sentido la consecuencia sería que habría que efectuar la notificación. | UN | فإذا قال النص إنه ينبغي اﻹشعار وفقا للقانون المحلي يكون المفهوم ضمنا في حالة عدم وجود أي قانون محلي أن اﻹشعار لازم . |
Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. | UN | أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه. |
Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. | UN | أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه. |
i) La revelación de dichos documentos esté protegida por el derecho interno del Estado requerido; | UN | ' 1` محمية من الكشف بموجب قانون محلي للدولة المتلقية للطلب؛ |
Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. | UN | أو إن ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه. |
En efecto, hay países en que el derecho interno prevé una expulsión incluso de los nacionales, y el párrafo 4 del artículo 12, rectamente interpretado, concede protección contra la expulsión arbitraria de un nacional. | UN | والواقع أن هناك بلداناً فيها قانون محلي ينص حتى على طرد الرعايا، والتفسير السليم للفقرة ٤ من المادة ١٢ يوفر الحماية للرعية من الطرد التعسفي. |
En consecuencia, no hay virtualmente ninguna posibilidad de discrepancia entre una ley nacional y la Convención. | UN | ومن ثم تكاد لا توجد أي إمكانية لأن يكون أي قانون محلي مخالفا للاتفاقية. |
El Gobierno de Etiopía sencillamente aprobó una ley nacional para el bien del país, en el ejercicio de sus derechos con arreglo al principio de soberanía del Estado. | UN | ولم تقم حكومة إثيوبيا إلا بإصدار قانون محلي لمصلحة البلد، وهو يندرج تماما في إطار حقوقها بموجب مبدأ سيادة الدول. |
Actualmente el Ministerio de Trabajo, en colaboración con la OIT, estaba elaborando una nueva ley nacional compatible con ese Convenio. | UN | وتتولى وزارة العمل حالياً صياغة قانون محلي جديد يتوافق مع الاتفاقية بالتعاون مع منظمة العمل الدولية. |
No obstante, la oradora no conoce ningún caso en que una parte haya procurado interpretar una ley interna remitiéndose a una convención internacional cuando la ley no se ha promulgado con esta finalidad. | UN | بيد أنها أشارت إلى عدم معرفتها بأي حالة سعى فيها الطرف المعني إلى تفسير قانون محلي بالرجوع إلى اتفاقية دولية، في غياب قانون قد تم سنه لهذا الغرض. |
Esto refleja claramente la opinión generalizada de que la aplicación extraterritorial de lo que esencialmente es una ley interna interfiere en la soberanía y los intereses legítimos de los Estados y no es congruente con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويعبر ذلك بوضوح عن وجهة النظر المشتركة بأن التطبيق خارج الحدود الإقليمية لما هو قانون محلي في الأساس ينتهك سيادة الدول ومصالحها المشروعة ولا يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
También observó que la autora no había alegado haber sido detenida ni sometida a malos tratos por las autoridades etíopes, ni haber sido inculpada en virtud de la Ley contra el terrorismo o de otra ley interna. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تدع أن السلطات الإثيوبية اعتقلتها أو أساءت معاملتها، كما لم تدع أنها واجهت أي تهمة بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر. |
De la información suministrada hasta ahora al Comité, se desprende que Venezuela no posee legislación nacional específica para: | UN | ويبدو من المعلومات التي قُدمت حتى الآن إلى اللجنة أنه ليس لدى فنزويلا قانون محلي يحدد الأشياء الآتية: |
Uzbekistán ha adoptado un proceso para transformar el derecho internacional en legislación nacional. | UN | وقد اعتمدت أوزبكستان عملية تحويل القانون الدولي إلى قانون محلي. |
352. El Estado Parte debe procurar que todos los derechos del Pacto se hagan efectivos en la legislación interna y estudiar la posibilidad de enunciar dichos derechos en la nueva Constitución. | UN | 352- وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطبيق جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال قانون محلي وأن تولي الاهتمام لمسألة ادراج هذه الحقوق في الدستور الجديد. |
352. El Estado Parte debe procurar que todos los derechos del Pacto se hagan efectivos en la legislación interna y estudiar la posibilidad de enunciar dichos derechos en la nueva Constitución. | UN | 352- وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تطبيق جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال قانون محلي وأن تولي الاهتمام لمسألة ادراج هذه الحقوق في الدستور الجديد. |
La incorporación, por sí sola no evita la necesidad de hacer que todo el derecho interno pertinente, incluso el derecho local o consuetudinario, se ajuste a la Convención. | UN | وإدراج الاتفاقية في القانون المحلي لا يغني عن تأمين امتثال جميع القوانين المحلية ذات الصلة للاتفاقية، بما في ذلك أي قانون محلي أو قانون عرفي. |
El Código Penal no prevé ese tipo de sanción, que estaba en vigor en otras épocas, pero es posible que al aplicar una ley local o el derecho consuetudinario tribal se impongan multas colectivas. | UN | وبين أن قانون العقوبات لا ينص على هذا النوع من العقوبات التي كانت سارية المفعول في الماضي، ولكن ربما تم اللجوء لدى تطبيق نص قانون محلي أو قانون عرفي قبلي إلى فرض غرامات جماعية. |
El Comité observa también que el autor nunca ha sido detenido ni maltratado por las autoridades, durante las elecciones de 2005 ni después de ellas, y que tampoco afirma que haya sido objeto de actuaciones penales en aplicación de la legislación de lucha contra el terrorismo ni de ninguna otra ley del ordenamiento jurídico interno. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى لم يتعرض قط لأي احتجاز أو سوء معاملة من جانب السلطات خلال انتخابات عام 2005 أو بعدها، كما أنه لا يـدعِي أنه وجهت إليه تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي أخر. |