ويكيبيديا

    "قبلوا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aceptaron
        
    • aceptado
        
    • aceptan
        
    • aceptar
        
    • aceptaban
        
    • acepta
        
    • besaron
        
    • besan
        
    • aceptó
        
    • esos lugares
        
    • fueron admitidos
        
    • habían llegado
        
    • sido admitidos
        
    • fueron aceptados
        
    • besa
        
    Según el Estado Parte, al acogerse a la facultad del Presidente, los condenados aceptaron el fallo del Tribunal Supremo. UN وفي نظر الدولة الطرف أن المدانين، حين لجأوا الى سلطة الرئيس، قد قبلوا حكم المحكمة العليا.
    Según el Estado Parte, al acogerse a la facultad del Presidente, los condenados aceptaron el fallo del Tribunal Supremo. UN وفي نظر الدولة الطرف أن المدانين، حين لجأوا الى سلطة الرئيس، قد قبلوا حكم المحكمة العليا.
    Incluso los dirigentes de un Estado anteriormente racista han aceptado ese criterio. UN حتى أن قادة تلك الدولة العنصرية سابقا قبلوا ترتيبا من هذا النوع.
    La población de la región parece haber aceptado la ciudadanía y las condiciones de Estado de Croacia. UN ويبدو أن سكان المنطقة قد قبلوا أن يكونوا مواطنين في الدولة الكرواتية.
    Si pese a ese riesgo dichos acreedores aceptan el negocio que la operación supone, cabría esperar que acepten igualmente la pérdida que les suponga la insolvencia eventual de su cliente. UN وإذا ما قبلوا مزاولة ذلك العمل برغم احتمالات الخطر، فإنه من المنتظر أيضا أن يقبلوا بالخسائر عندما يصبح الزبون معسرا.
    y aceptaron mi solicitud para mover mi regional a la misma noche que tu campeonato. Open Subtitles وقد قبلوا طلبي بوضع يوم المنافسات المحلية للمشجعات بنفس ليلة مباراتكِ على البطولة
    En las conversaciones que celebré en esa ocasión con los miembros de la delegación de los serbios locales, éstos aceptaron la propuesta. UN وأثناء المحادثات التي عقدتها في تلك المناسبة مع أعضاء وفد الصربيين المحليين، قبلوا الاقتراح.
    Los palestinos, por conducto de su representante, la Organización de Liberación de Palestina, aceptaron la hoja de ruta. Nosotros creemos que ofrece una nueva oportunidad para poner fin al conflicto. UN والفلسطينيون، من خلال ممثلتهم، منظمة التحرير الفلسطينية، قبلوا خارطة الطريق ويعتقدون أنها تتيح فرصة أخرى لإنهاء الصراع.
    También deseo expresar el profundo agradecimiento del Comité a los representantes de los Estados Miembros, a las organizaciones intergubernamentales y a las organizaciones de la sociedad civil y a todos aquellos que aceptaron la invitación del Comité. UN وأود، كذلك، أن أرحب بممثلي الدول الأعضاء والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني وكل الذين قبلوا دعوة اللجنة.
    El anterior Pule Kaupule dijo que ellos simplemente aceptaron los argumentos del segundo acusado. UN وقال رئيس الكابيول السابق إنهم ببساطة قبلوا مزاعم المدعي عليه الثانى.
    De estas, 24 aceptaron ayuda y alojamiento en casas refugio. UN وشمل هذا العدد 24 شخصاً قبلوا الإعاشة والدعم المقدم من البيوت الآمنة.
    Incumbe una responsabilidad especial a los dirigentes políticos, que han aceptado la tarea de representar a la sociedad en su conjunto. UN وثمة مسؤولية خاصة تقع على عاتق الزعماء السياسيين، الذين قبلوا مهمة تمثيل مجتمع بأسره.
    En el marco de la NEPAD, los dirigentes africanos habían aceptado la responsabilidad de promover el desarrollo sostenible en su continente mediante un proceso bajo su responsabilidad y dirigido por ellos. UN ذلك أن القادة الأفريقيين قبلوا في تلك الشراكة أن يتولوا مسؤولية تعزيز التنمية المستدامة لقارتهم من خلال عملية يمسكون فيها بزمام الأمور ويضطلعون فيها بدور ريادي.
    En el marco de la NEPAD, los dirigentes africanos habían aceptado la responsabilidad de promover el desarrollo sostenible en su continente mediante un proceso bajo su responsabilidad y dirigido por ellos. UN ذلك أن القادة الأفريقيين قبلوا في تلك الشراكة أن يتولوا مسؤولية تعزيز التنمية المستدامة لقارتهم من خلال عملية يمسكون فيها بزمام الأمور ويضطلعون فيها بدور ريادي.
    Por último, si las víctimas de la trata de personas aceptan denunciar a sus traficantes ante las autoridades pueden evitar la deportación. UN وأخيراً، يمكن استثناء ضحايا الاتِّجار من الترحيل إذا قبلوا بإبلاغ السلطات عن المتاجرين بهم.
    Ningún incidente grave había empañado la celebración de las elecciones y los candidatos que no habían pasado a la segunda ronda parecían aceptar el veredicto de las urnas. UN ولم يقع أي حادث كبير يخل بحسن سير الانتخابات وبدا أن المرشحين الذين لم يوفقوا في بلوغ الدور الثاني للاقتراع قبلوا حكم صناديق الاقتراع.
    Lo que sí sabemos es que los adultos aceptaban las acusaciones de los niños como evidencia contundente. TED ما نعلمه أن البالغين قبلوا اتهامات خطيرة من أطفال كدليلٍ قاطعٍ.
    El 30% acepta, sólo porque no sabe decir que no y el 10% acepta con entusiasmo, pero luego se ponen enfermos. Open Subtitles ـ 55 رفضوا بعذر؛ 30 قبلوا لأنهم لا يعرفون كيف يرفضون عشرة قبلوا ولكن بعد ذلك ندموا بشدة
    La policía cree que su débil estado mental puede ser causa de la desaparición. Hace poco le diagnosticaron trastorno bipolar... ¿Escucharon el de los dos chicos que se besaron en la neblina? Open Subtitles ايمسر مؤخرا تم تشخيص حالته العقلية سمعتوا عن الطفلين الذين قبلوا بعضهم في الضباب؟
    A pesar de que todos vienen camino hasta aquí, se confiesan y se besan. Open Subtitles حتى مع انهم قطعوا كل هذا الطريق، لقد اعترفوا و قبلوا بعضهم.
    La población judía aceptó ese plan y declaró un nuevo Estado en su antigua patria. UN والسكان اليهود قبلوا بتلك الخطة وأعلنوا دولتهم الجديدة في أرضهم التاريخية العتيدة.
    La OSSI no pudo descartar la posibilidad de que a ciertos funcionarios contratados fuera de esos lugares de destino se hubieran ofrecido, explícita o implícitamente, condiciones de servicio locales, y de que esos funcionarios las hubieran aceptado. UN 10 - ولم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من استبعاد احتمال أن يكون بعض الموظفين من خارج مراكز العمل المعنية قد منحوا، صراحة أو ضمنا، عقودا بشروط محلية للخدمة وأنهم قبلوا بها.
    Aprovecho la oportunidad para felicitar a los nuevos Miembros que fueron admitidos a la Organización durante el año pasado. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتقدم بالتهانئ إلى اﻷعضاء الذين قبلوا في المنظمة خلال العام الماضي.
    113. En relación con las tres reclamaciones por pérdidas originadas por la realización de inversiones en acciones de capital en Kuwait, el Grupo consideró que los solicitantes habían llegado a acuerdos respecto a la disminución de la cuantía de sus inversiones. UN ٣١١ - ورأى الفريق، فيما يتعلق بكل واحدة من المطالبات الثلاث المتعلقة بالخسائر الناجمة عن الاستثمارات السهمية في الكويت، إن المطالبين قبلوا تسويات فيما يتعلق بانخفاض قيمة استثماراتهم.
    Deseo también sumarme a los oradores anteriores para dar la bienvenida, desde esta tribuna, a los nuevos Miembros que han sido admitidos este año en las Naciones Unidas. UN واسمحوا لي أيضا أن أضم صوتي إلى أصوات المتكلمين الذين سبقوني، في الترحيب، من على هذه المنصة، باﻷعضاء الجدد الذين قبلوا في عضوية اﻷمم المتحدة هذا العام.
    En varios casos, se recibieron informes de que se había rechazado inicialmente a reclutas menores de edad cuando se presentaron a ese centro, pero fueron aceptados en otros centros más remotos o menos estrictos cuando se presentaron en ellos. UN وفي عدد من الحالات، وردت تقارير تفيد بأن القصر قد رُفضوا في البداية عندما تقدموا للتجنيد في هذا المركز، لكنهم قبلوا في مراكز أخرى أكثر بعدا أو أقل صرامة عندما تقدموا إليها.
    Pues besa mi local culo, ¿sabes lo que te digo? Open Subtitles جميعكم قبلوا علامة مؤخرتي هل تعلمون ماذا اقول؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد