Es paradójico y lamentable que este crimen, reconocido hace más de medio siglo por los tribunales de Nuremberg y de Tokio, no haya sido incluido en el Estatuto de la Corte, que se ocupa sin embargo de crímenes de menor gravedad. | UN | وإنه لمن قبيل المفارقة ومن المؤسف أن جريمة كالعدوان، اعترفت بها بوصفها جريمة محكمتا نورنبرغ وطوكيو قبل أكثر من نصف قرن، لم تجد مكانا لها في النظام اﻷساسي للمحكمة، وهو الذي شمل جرائم أقل خطورة. |
El avance logrado desde la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos, hace más de medio siglo, ha sido considerable. | UN | إن التقدم المحرز منذ صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي اعتمد قبل أكثر من نصف قرن هو تقدم كبير. |
Ninguna institución creada en las condiciones que imperaban hace más de medio siglo puede pretender que sigue siendo importante en todos sus aspectos a no ser que siga el ritmo de un mundo que cambia con rapidez. | UN | ولا يمكن لأية مؤسسة أنشئت في ظل الظروف التي كانت سائدة قبل أكثر من نصف قرن أن تدعي أنها ما زالت صالحة في جميع جوانبها إذا لم تواكب العالم المتغير بسرعة. |
No obstante, la Organización que reúne a los pueblos del mundo sigue teniendo la misma estructura que tenía hace más de medio siglo. | UN | ومع ذلك فالمنظمة التي جمعت معا شعوب العالم لديها نفس الهيكل الذي كان لديها قبل أكثر من نصف قرن. |
Esos fueron los ideales que nos fijamos hace más de medio siglo. | UN | وهذه هي الأفكار والمثل العليا التي حددناها لأنفسنا قبل أكثر من نصف قرن. |
El horror causado por el primer lanzamiento de bombas nucleares, aun a pesar de que sucedió hace más de medio siglo, sigue igualmente vivo en nuestra mente y es tan inquietante hoy como entonces. | UN | وإن الرعب الذي نجم عن استخدام القنابل النووية للمرة اﻷولى، رغم أنه حدث قبل أكثر من نصف قرن مضى، لا يزال ماثلا في اﻷذهان، وهو يتربص بنا اليوم كما كان حينئذ. |
Con el noble propósito de garantizar la paz entre las naciones y la integridad de las personas, surgió hace más de medio siglo esta venerable institución que constituyen las Naciones Unidas. | UN | أنشئت هذه المؤسسة الموقرة، أعني اﻷمم المتحدة، قبل أكثر من نصف قرن لهدف نبيــل يتمثــل فـي صون السلم بين اﻷمم وحماية كرامة اﻹنسان. |
Esto es más que sólo una visión del futuro: es el mapa de rutas que nos muestra el camino a seguir sobre la base de un programa de acción que ha soportado las vicisitudes del tiempo y ha resistido prueba tras prueba desde su aprobación en San Francisco, hace más de medio siglo. | UN | وهذه أكثر من مجرد نظرة إلى المستقبل: فهي خريطة السير قدما على أساس برنامج عمل ظل منجاة من شرور الزمن، صامدا لكل الاختبارات منذ اعتماده في سان فرانسيسكو قبل أكثر من نصف قرن. |
Compartimos la opinión del Secretario General de que el logro de la paz y la seguridad sostenibles para todos los países y pueblos sigue siendo un objetivo tan importante de las Naciones Unidas, en el umbral del siglo XXI, como lo fue en el momento de la creación de la Organización, hace más de medio siglo. | UN | ونحن نشاطر الأمين العام رأيه بأن تحقيق السلام والأمن المستدامين لجميع البلدان والشعوب يبقى هدفا هاما للأمم المتحدة على عتبة القرن الحادي والعشرين كما كان في وقت إنشاء المنظمة قبل أكثر من نصف قرن. |
Para una Organización modelada hace más de medio siglo en las circunstancias prevalecientes en el decenio de 1940 la reforma es imperativa. | UN | والإصلاح أمر حتمي لكي تكون المنظمة التي أنشئت قبل أكثر من نصف قرن في ظل الظروف التي كانت سائدة في الأربعينات من القرن الماضي. |
Las Naciones Unidas son el único foro que puede abordar esos problemas mundiales en toda su complejidad y proporcionar mecanismos para actuar conjuntamente de manera coordinada. Los problemas más graves que enfrentamos son muy diferentes de los que nuestros predecesores pudieran imaginar cuando fundaron las Naciones Unidas hace más de medio siglo. | UN | والأمم المتحدة تمثل المحفل الوحيد الذي يمكن أن يتصدى لهذه التحديات العالمية بكل تعقداتها، ويوفر الآليات لكي نعمل معا بطريقة منسقة، ذلك أن أخطر هذه التحديات يختلف تماما عن تلك التي كان يمكن أن يتخيلها أسلافنا عندما أنشأوا الأمم المتحدة قبل أكثر من نصف قرن. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, junto con la promoción del progreso económico y la consecución de la justicia social para los pueblos del mundo entero, son los pilares en que se fundó esta Organización hace más de medio siglo. | UN | إن صون السلم والأمن الدوليين، وكذلك تعزيز التقدم الاقتصادي وتحقيق العدالة الاجتماعية للشعوب في كل أنحاء العالم، أمور تشكل الدعائم التي أسست عليها هذه المنظمة قبل أكثر من نصف قرن. |
De ser un organismo establecido para prestar atención y apoyo a los niños en un lugar determinado del mundo hace más de medio siglo, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) se ha convertido en la organización principal para la protección de los derechos y el bienestar de los niños en todo el mundo. | UN | إن اليونيسيف، التي بدأت كوكالة أُنشئت لتقديم الرعاية والدعم للأطفال في أحد أرجاء العالم قبل أكثر من نصف قرن، أصبحت المنظمة الرئيسية لحقوق الطفل ورفاهه في جميع أرجاء العالم. |
Los Estados Miembros reafirmaron su fe en los derechos humanos fundamentales y en la dignidad y el valor de la persona, que constituye el núcleo de la Carta de las Naciones Unidas, como se determinó hace más de medio siglo. | UN | وأكدت الدول الأعضاء مجددا على إيمانها بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الإنسان وقيمته، التي تشكل جوهر ميثاق الأمم المتحدة، على النحو المحدد قبل أكثر من نصف قرن. |
Recientemente, un batallón de 440 efectivos de mantenimiento de la paz de las fuerzas de defensa de Irlanda volvieron a servir en la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL), el primer país en el que desplegamos fuerzas de paz hace más de medio siglo. | UN | ومؤخراً، عادت كتيبة تضم 440 من حفظة السلام من قوات الدفاع الأيرلندية من الخدمة في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وهو أول بلد نشرنا فيه حفظة سلام من أيرلندا قبل أكثر من نصف قرن. |
Los retos a la paz y la seguridad internacionales cambian rápidamente de manera cuantitativa y cualitativa, mientras que el sistema actual de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales lo determinan los cinco Estados a los que se les confió esa responsabilidad cuando se crearon las Naciones Unidas hace más de medio siglo. | UN | إن التحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين تتغير بسرعة كماً ونوعا، في حين أن النظام الحالي لصون السلم والأمن الدوليين تقوده الدول الخمس التي أوكلت إليها المسؤولية حين أنشئت الأمم المتحدة، قبل أكثر من نصف قرن مضى. |
Desde su creación en 1946 -- hace más de medio siglo -- la Corte Internacional de Justicia ha contribuido a la promoción y al desarrollo de un sistema jurídico internacional unificado, emitiendo fallos sobre controversias contenciosas entre Estados y ejerciendo su función consultiva. | UN | ومنذ إنشاء محكمة العدل الدولية في 1946 - أي قبل أكثر من نصف قرن - تساهم المحكمة في تعزيز وتطوير نظام قانوني دولي موحد، عبر الفصل في النزاعات الخصامية بين الدول وعبر ممارسة وظيفتها الاستشارية. |
Esta continuidad incluye el compromiso de los Estados Unidos con los principios básicos, que hicieron valer por primera vez al comienzo de la era espacial hace más de medio siglo, y nuestro respaldo al Tratado sobre el espacio ultraterrestre que, a nuestro juicio, sigue constituyendo el fundamento jurídico para responder a los nuevos desafíos del siglo XXI. | UN | وتشمل تلك الاستمرارية التزام الولايات المتحدة بالمبادئ الأساسية التي أعلت شأنها لأول مرة في بداية عصر الفضاء ذاتها قبل أكثر من نصف قرن، وتأييدنا لمعاهدة الفضاء الخارجي، التي نرى أنها ما زالت توفر الأساس القانوني للتصدي للتحديات الناشئة في القرن الحادي والعشرين. |
hace más de medio siglo, Hans Singer y Raul Prebisch demostraron en las Naciones Unidas que durante la primera mitad del siglo XX los precios de los productos básicos se habían reducido en comparación con los precios de los productos manufacturados. | UN | 7 - قبل أكثر من نصف قرن مضى، بيّن هانز سنجر وراؤول بريبيش في الأمم المتحدة كيف انخفضت أسعار السلع الأساسية مقارنة بأسعار السلع المصنعة خلال النصف الأول من القرن العشرين. |
Evidentemente que desde su creación, hace más de medio siglo, ha habido cambios de importancia histórica que hacen necesario, y yo diría hasta vital, que la Asamblea General reforme sus procedimientos y eficiencia para enfrentar los retos de la cambiante situación internacional. | UN | ومن الواضح أن هناك، منذ إنشاء الجمعية العامة قبل أكثر من نصف قرن، تغييرات تاريخية جعلت من الضروري - بل أقول من الحيوي - أن تصلح الجمعية العامة إجراءاتها وفعاليتها حتى تتمكن من مجابهة تحديات الحالة الدولية المتغيرة. |