La primera de ellas es la condición de negociar, que debe cumplirse antes de adoptar contramedidas plenas. | UN | وتتصل الأولى منهما بالالتزام بالتفاوض، وهو التزام يجب أن يستوفى قبل اتخاذ تدابير مضادة شاملة. |
Algunos miembros de la Comisión estimaron que la obligación del Estado lesionado de negociar antes de adoptar contramedidas, prevista en el párrafo 1 de este artículo, no se aplicaría en el caso de crímenes internacionales, especialmente el de genocidio. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن التزام الدولة المضرورة بالتفاوض قبل اتخاذ تدابير مضادة المنصوص عليه في الفقرة ١ لا ينطبق في حالة الجنايات الدولية، ولا سيما في حالة اﻹبادة الجماعية. |
Una solución sencilla sería seguir el requisito prescrito por la Corte de que, antes de adoptar contramedidas, el Estado lesionado debe por lo menos haber solicitado al Estado autor del hecho ilícito que cumpla con la norma primaria pertinente o preste una reparación. | UN | وثمة حل بسيط هو الأخذ بالشرط الذي وضعته المحكمة والذي يقتضي من الدولة المضرورة أن تدعو الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع على الأقل قبل اتخاذ تدابير مضادة إلى الامتثال للقاعدة الأولية ذات الصلة أو الجبر. |
Se propuso también que, siempre que existiera un procedimiento de adopción colectiva de decisiones, se recurriera a él antes de tomar contramedidas colectivas. | UN | وذكروا أيضا أنه كلما اقتضى الأمر إجراءً لاتخاذ قرار جماعي وجب اللجوء إلى ذلك الإجراء قبل اتخاذ تدابير مضادة جماعية. |
1. antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado cumplirá la obligación de negociar prevista en el artículo 54. | UN | ١- تستوفي الدولة المضرورة قبل اتخاذ تدابير مضادة التزامها بالتفاوض المنصوص عليه في المادة ٤٥. |
El artículo 48, por ejemplo, exige al Estado lesionado que, antes de tomar contramedidas, cumpla la obligación de negociar prevista en el artículo 54, pero no llega a precisar el plazo que debería asignarse a las negociaciones. | UN | فالمادة ٤٨، مثلا، تلزم الدولة المتضررة بالوفاء بالتزامها بالتفاوض المنصوص عليه في المادة ٥٤ قبل اتخاذ تدابير مضادة دون أن تحدد الوقت الذي ينبغي تخصيصه لهذه المفاوضات. |
Por otra parte, pretender aplicar el concepto de crimen, propio del derecho interno, para determinar el procedimiento a seguir antes de la adopción de contramedidas complica las cosas. Es más, a falta de una jurisdicción internacional obligatoria que esté facultada para aplicar medidas punitivas al Estado infractor, puede ser contraproducente. | UN | على أن الاستناد إلى فكرة الجريمة المأخوذ بها في القوانين الوطنية لتحديد الإجراء الواجب الاتباع قبل اتخاذ تدابير مضادة أمر يثير بعض المشاكل، بالإضافة إلى أنه قد يؤدي إلى نتائج عكسية نظرا لعدم وجود اختصاص دولي له سلطة تطبيق تدابير تأديبية على الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع. |
1. antes de adoptar contramedidas, el Estado lesionado: | UN | 1 - على الدولة أن تعمد، قبل اتخاذ تدابير مضادة إلى: |
Una de ellas consistiría en convertir el procedimiento de conciliación previsto en el artículo 4, aprobado en un procedimiento obligatorio al que debería someterse el Estado lesionado antes de adoptar contramedidas. | UN | ٧٢ - فثمة طريقة تتمثل في تحويل إجراء التوفيق المتوخى في المادة ٤، بصيغتها المعتمدة، إلى إجراء إلزامي تكون الدولة المضرورة ملزمة باتباعه قبل اتخاذ تدابير مضادة. |
Otros gobiernos se oponen a que se agregue al texto tal disposición, sobre todo por considerar que la obligación de negociar antes de adoptar contramedidas, a diferencia de la solicitud previa de cese y reparación, no forma parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتعترض حكومات أخرى على إدراج هذا الحكم لأسباب أهمها أن الالتزام بالتفاوض قبل اتخاذ تدابير مضادة ليس جزءا من القانون الدولي العرفي، بخلاف الطلب سلفا للكف عن العمل غير المشروع والتعويض(). |
La presunta obligación de ofrecer la negociación antes de adoptar contramedidas y de suspender las contramedidas mientras se celebran las negociaciones no refleja la posición existente en virtud del derecho internacional general, según se señaló en el Caso del Acuerdo sobre Servicios Aéreos. | UN | فالواجب المزعوم بعرض التفاوض قبل اتخاذ تدابير مضادة ووقف التدابير المضادة أثناء سير المفاوضات لا يعكس الموقف في إطار القانون الدولي العام، مثلما ورد في قضية " اتفاق الخدمات الجوية " . |
Por ello, Eslovenia apoya el criterio pragmático adoptado por el Relator Especial en el apartado a) del párrafo 1 del artículo 12, que impone al Estado lesionado la obligación de recurrir a medios pacíficos de solución, con arreglo al Artículo 33 de la Carta, antes de adoptar contramedidas para poner término a la situación ilícita. | UN | وبهذه الصورة، سيتعزز الالتزام الواقع على الدول بتسوية خلافاتها بالطرق السلمية ولذلك فإنها تؤيد المبادرة العملية التي اعتمدها المقرر الخاص في المادة ١٢-١ )أ( التي تفرض على الدولة المضرورة اللجوء إلى طرق التسوية السلمية طبقا ﻷحكام المادة ٣٣ من الميثاق، وذلك قبل اتخاذ تدابير مضادة تستهدف وضع حد للحالة غير المشروعة. |
" 1. antes de tomar contramedidas, el Estado lesionado cumplirá la obligación de negociar prevista en el artículo 54. | UN | " 1 - يجب أن تستوفي الدولة المضرورة قبل اتخاذ تدابير مضادة التزامها بالتفاوض المنصوص عليه في المادة 54. |
Cabe hacer notar que algunos miembros de la CDI, si bien aprueban las disposiciones relativas a las contramedidas que figuran en el capítulo III, prefieren que se agoten los procedimientos de solución de controversias antes de la adopción de contramedidas, consideración esa que se describe ponderadamente en el comentario al artículo 48. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يلاحظ أن بعض أعضاء اللجنة رغم موافقتهم على اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة الواردة في الفصل الثالث يفضلون استنفاد إجراءات التسوية السلمية للمنازعات قبل اتخاذ تدابير مضادة. وقد نوقش هذا الاعتبار بأسلوب متوازن في التعليق على المادة ٤٨. |