¿Por qué no le das un vistazo a tu propia vida antes de comenzar a juzgar a otras personas? | Open Subtitles | لما لا تُلقِ نظرة على حياتك قبل البدء في الحكم على الآخرين. |
Cabría, sin embargo, prever algunas excepciones, a fin de que el Estado lesionado pudiera tomar contramedidas provisionales para limitar o reducir el daño antes de iniciar el procedimiento de arreglo pacífico. | UN | إلا أنه يمكن النص على بعض الاستثناءات التي تمكن الدولة المتضررة من اتخاذ تدابير مضادة مؤقتة للتقليل من الضرر قبل البدء في إجراءات التسوية السلمية للنزاع. |
Todos los participantes deberían tener la oportunidad de comprender mejor las posiciones de los demás antes de que empezaran a decidir cuál sería la suya propia, ya que era dificilísimo modificar posiciones que eran en sí el resultado de compromisos internos alcanzados dentro de un grupo. | UN | ولا بد أن يتسنى لكافة الشركاء فهم مواقف شركائهم على نحو أفضل قبل البدء في وضع اللمسات الأخيرة على مواقفهم، لأنه يصعب جداً تعديل المواقف الناجمة بالفعل عن تسويات داخلية ضمن المجموعة. |
antes de iniciar un programa se requiere la aprobación de las autoridades abjasias. | UN | ولا بد من الحصول على موافقة السلطات اﻷبخازية قبل البدء في تنفيذ البرنامج. |
En esa oportunidad, también había estado de acuerdo en que debería haber sistemas confiables y probados de gestión del desempeño antes de comenzar el estudio experimental. | UN | وأضاف أنه في ذلك الوقت وافقت اللجنة أيضا على ضرورة وجود نظم لإدارة الأداء موثوق بها ومجربة قبل البدء في الدراسة التجريبية. |
De modo similar, no se elaboraron planes de trabajo antes del comienzo de los proyectos para 24 subproyectos que se ejecutaron en Etiopía en 1995, lo que acarreó demoras en la ejecución. | UN | وبالمثل، لم يجر إعداد خطط عمل في ٢٤ مشروعا فرعيا نفذت في اثيوبيا في عام ١٩٩٥ قبل البدء في المشاريع؛ وساهم هذا في حدوث تأخيرات في تنفيذها. |
La reciente construcción de un muro en torno al solar garantizará la seguridad antes de la construcción. | UN | وسيكفل استكمال الحائط المحيط بالموقع مؤخرا الأمن قبل البدء في أعمال التشييد. |
Al parecer, no se había realizado ningún estudio previo de la capacidad del Estado para ejecutarlo y se había hecho poco por subsanar esta deficiencia antes de proceder a su ejecución. | UN | ويبدو أنه لم يجر تقييم مسبق لقدرة الحكومة على تنفيذ هذا المشروع وأنه لم يبذل سوى جهد ضئيل للتصدي لمسألة ضعف القدرة قبل البدء في التنفيذ. |
antes de comenzar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quisiera informar a los representantes que procederemos a hacerlo en la misma forma en que se realizó en la Quinta Comisión. | UN | قبل البدء في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننــــا سنشرع فــــي اتخــــاذ القرارات على النحو الذي اتبعناه في اللجنة. |
antes de comenzar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, recuerdo a los representantes que lo haremos de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل البدء في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلــغ الممثليــن أننا سنبدأ البت في التوصيــات بنفــس الطريقة التي اتبعــت فــي اللجنة الخامسة. |
antes de comenzar a tomar acción sobre las recomendaciones contenidas en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma manera en que fueron tomadas en la Quinta Comisión. | UN | قبل البدء في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت بنفـــس الطريقـة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |
Sólo aceptamos la fórmula de avenencia en la medida en que el texto que nos propone habla de acuerdos definitivos que deberán lograrse antes de iniciar el período de sesiones. | UN | ولا نقبل ذلك الحل التوافقي إلا في الحدود التي يتكلم فيها النص المقترح عن الاتفاقات النهائية التي يجب التوصل إليها قبل البدء في الدورة الموضوعية. |
De hecho, a final de 2005 había casi 2.800 proveedores que habían expresado interés en ser considerados para su inscripción y el Servicio de Adquisiciones ha estado esperando documentos de información adicionales antes de iniciar el examen de esas solicitudes. | UN | والواقع أنه بحلول نهاية عام 2005 كان هناك نحو 800 2 بائع أعربوا عن رغبتهم في أن يُنظر في تسجيلهم، وكانت دائرة المشتريات تنتظر تلقي وثائق ومعلومات إضافية قبل البدء في استعراض هذه الطلبات. |
Todos los participantes deberían tener la oportunidad de comprender mejor las posiciones de los demás antes de que empezaran a decidir cuál sería la suya propia, ya que era dificilísimo modificar posiciones que eran en sí el resultado de compromisos internos alcanzados dentro de un grupo. | UN | ولا بد أن يتسنى لكافة الشركاء فهم مواقف شركائهم على نحو أفضل قبل البدء في وضع اللمسات الأخيرة على مواقفهم، لأنه يصعب جداً تعديل المواقف الناجمة بالفعل عن تسويات داخلية ضمن المجموعة. |
Todos los participantes deberían tener la oportunidad de comprender mejor las posiciones de los demás antes de que empezaran a decidir cuál sería la suya propia, ya que era dificilísimo modificar posiciones que eran en sí el resultado de compromisos internos alcanzados dentro de un grupo. | UN | ولا بد أن يتسنى لكافة الشركاء فهم مواقف شركائهم على نحو أفضل قبل البدء في وضع اللمسات الأخيرة على مواقفهم، لأنه يصعب جدا تعديل المواقف الناجمة بالفعل عن تسويات داخلية ضمن المجموعة. |
antes de iniciar un programa de formación de capacidad, los países deberán evaluar su capacidad existente a todos los niveles para preparar, ejecutar y vigilar la conservación, la gestión y el desarrollo sostenible de sus bosques. | UN | ٨٦ - ينبغي للبلدان أن تعمد، قبل البدء في تنفيذ برنامج لبناء القدرات، إلى تقييم ما لديها على جميع المستويات من قدرات على تنفيذ ورصد صون غاباتها وإدارتها وتنميتها المستدامة. |
El Estado Parte explica que la razón por la cual la disposición aplicable puede modificarse, después de la acusación pero antes de comenzar el juicio, es que no se imputa al acusado un nuevo delito; se trata simplemente de elegir la disposición apropiada aplicable a los mismos hechos. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن السبب في إمكانية تغيير النص المنطبق وذلك بعد صدور قرار الاتهام ولكن قبل البدء في المحاكمة، هو أن المدعى عليه لا يتهم بارتكاب جريمة جديدة، والمسألة هي مجرد اختيار النص الملائم الذي ينطبق على نفس الوقائع. |
De modo similar, no se elaboraron planes de trabajo antes del comienzo de los proyectos para 24 subproyectos que se ejecutaron en Etiopía en 1995, lo que acarreó demoras en la ejecución. | UN | وبالمثل، لم يجر إعداد خطط عمل في ٢٤ مشروعا فرعيا نفذت في اثيوبيا في عام ١٩٩٥ قبل البدء في المشاريع؛ وساهم هذا في حدوث تأخيرات في تنفيذها. |
El Reino Unido no abriga reserva alguna respecto a la creación de un grupo de expertos antes de la iniciación de las negociaciones, como se propone en el documento de trabajo del Japón. | UN | غير أن للمملكة المتحدة بعض التحفظات بشأن إنشاء فريق للخبراء قبل البدء في المفاوضات، على نحو ما اقترحته ورقة العمل اليابانية. |
La edad requerida para contraer matrimonio es parte de las condiciones que examina el oficial del registro civil antes de proceder a la celebración del matrimonio. | UN | والسن المطلوبة لعقد الزواج تشكل جزءا من الشروط التي يتحقق منها مكتب مأمور الأحوال المدنية قبل البدء في الاحتفال بالزواج. |
Este estudio temporal debería ser examinado por la Autoridad antes del inicio de las pruebas de extracción. | UN | وينبغي أن تستعرض السلطة الدولية لقاع البحار هذه الدراسة الزمنية قبل البدء في التعدين الاختباري. |
Se trata de la última medida que se adoptará antes de que comience el juicio principal. | UN | وهذا هو الإجراء الأخير الذي سيتخذ قبل البدء في المحاكمة الرئيسية. |
Por otra parte, tampoco se había realizado una evaluación de la capacidad del organismo de ejecución antes de que se pusieran en marcha las actividades de los proyectos. | UN | وكذلك لم يُجر تقييم لقدرات الوكالة المنفذة قبل البدء في أنشطة المشروع. |
No obstante, es necesario pedir información a la Secretaría sobre la viabilidad de esas misiones antes de poner en marcha un proceso de negociación de ese tipo. | UN | إلا أنه قال إنه ينبغي طلب معلومات من الأمانة العامة بشأن الإمكانيات المالية لإرسال البعثة قبل البدء في عملية التفاوض. |
Se prefirió esperar las declaraciones que nuestros dirigentes formularían en el debate general antes de emprender negociaciones serias sobre la reforma. | UN | ورؤي أنه من اﻷفضل انتظار ما سيصرح به قادتنا في المناقشة العامة قبل البدء في مفاوضات جادة بشأن الإصلاح. |
Usted va a pasar los próximos 10 años de tu vida pasar de una célula a un sala antes de empezar a servir a su tiempo. | Open Subtitles | أنت ذاهب لقضاء السنوات ال 10 المقبلة من حياتك والذهاب من خلية إلى قاعة المحكمة حتى قبل البدء في خدمة وقتك. |
Sólo espera a que los otros compradores y yo salgamos del barco antes de que empieces a ensuciarte. | Open Subtitles | فقط ، كما تعلم ، ليس علينا سوى الانتظار حتّى يأتي المشترين الآخرين إلى السفينة قبل البدء في إحداث الفوضى |