ويكيبيديا

    "قبل التوصل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • antes de llegar
        
    • antes de que se llegue
        
    • antes de tomar
        
    • antes de que se llegara
        
    • para llegar
        
    • antes de lograr
        
    • antes de adoptar
        
    • antes de poder llegar
        
    • antes de que se pueda llegar
        
    • antes de alcanzar
        
    • antes de formular
        
    • antes de adoptarse
        
    • antes de que se logre
        
    Algunos aspectos fueron objeto de acalorados debates entre diversas entidades de las Naciones Unidas antes de llegar a un consenso. UN ونوقشت بعض عناصرها بحماس فيما بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، قبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأنها.
    Incluso con la mejor buena voluntad de los participantes, pasarán meses antes de llegar a una solución. UN وحتى بتوافر أقصى درجات حسن النية اﻹيجابية للمشاركين، سنحتاج الى شهور قبل التوصل الى حل.
    Exhortamos a que esta cuestión se resuelva según estos lineamientos antes de que se llegue a una decisión sobre el estatuto definitivo de Kosovo. UN ونحث على إنهاء هذه المسألة بهذه الطريقة قبل التوصل إلى القرار المتعلق بالمركز النهائي لكوسوفو.
    " Pasar a ser parte en instrumentos internacionales es de hecho una cuestión seria, que requiere un estudio detallado antes de tomar una decisión. UN " يشكل الانضمام الى الصكوك الدولية بالفعل مسألة خطيرة تتطلب دراسة دقيقة قبل التوصل الى أي قرار.
    Sin embargo, las consultas iniciales finalizaron antes de que se llegara a alcanzar un consenso sobre las reformas electorales propuestas. UN غير أن المشاورات الأولية انتهت قبل التوصل إلى توافق للآراء بشأن الإصلاحات الانتخابية المقترحة.
    Sin embargo, todavía existen inquietudes de mayor a menor grado, para llegar a un texto aceptable para todas las partes. UN ومع ذلك فلا تزال هناك طائفة كاملة من الشواغل التي يتعين مواجهتها قبل التوصل إلى نص مقبول عالمياً.
    Sin embargo, queda mucho por hacer antes de lograr el desarme nuclear general y completo. UN ومـع ذلك، ما زال يتعين القيام بالكثير قبل التوصل إلى نزع السلاح النووي العام الكامل.
    No se debía tomar ninguna decisión antes de llegar a un acuerdo respecto de ambos grupos. UN وينبغي عدم اتخاذ أي قرار قبل التوصل إلى اتفاق بشأن المجموعتين.
    En esta fase parece necesario mantener una actitud abierta y dejar tiempo suficiente para llevar a cabo un amplio proceso de consultas y debates antes de llegar a una decisión. UN إذ يبدو أن من الضروري في هذه المرحلة الاحتفاظ بموقف منفتح وتوفير الوقت الكافي لكي تجري عملية مستفيضة من التشاور والمناقشة قبل التوصل إلى قرار ما.
    Reconocemos la urgencia del asunto pero señalamos el peligro de tomar decisiones apresuradas antes de llegar a un acuerdo verdaderamente general. UN ونحن نسلم بمدى إلحاحية هـذا الموضوع، ولكننا نحـذر مــن مخاطر اتخاذ قرارات متسرعــة قبل التوصل إلى اتفاق عـام بحـق.
    El juez da instrucciones al jurado para que sopese las circunstancias agravantes y atenuantes antes de llegar a un veredicto. UN وتصدر توجيهات الى المحلفين ليوازِنوا بين الظروف المشددة والظروف المخففة قبل التوصل الى قرار.
    Como puede observar, entre corchetes figuran ciertos puntos que habrá que seguir debatiendo antes de llegar a un acuerdo definitivo. UN وكما تلاحظون، فهو يتضمن عناصر واردة بين أقواس معقوفة لا تزال تستوجب مزيدا من النظر قبل التوصل إلى أي اتفاق نهائي.
    Como puede observar, entre corchetes figuran ciertos puntos que habrá que seguir debatiendo antes de llegar a un acuerdo definitivo. UN وكما ستلاحظون، فهو يتضمن عناصر واردة بين أقواس معقوفة لا تزال تستوجب مزيدا من النظر قبل التوصل إلى أي اتفاق نهائي.
    A la par que se reconoce la importancia de tratar este tema como un asunto urgente, no debería hacerse nada por adoptar una decisión sobre el tema antes de que se llegue a un acuerdo general; UN ومع التسليم بأهمية معالجة هذه القضية كمسألة تحظى باهتمام عاجل، لا ينبغي أن تبذل أي جهود للبت في هذه المسألة قبل التوصل إلى اتفاق عام.
    También reafirmaron que los esfuerzos por reestructurar el Consejo de Seguridad no deben estar sujetos a ninguna limitación de tiempo y que no se debe hacer ningún esfuerzo para resolver esta cuestión antes de que se llegue a un acuerdo general. UN وأعادوا التأكيد أيضا على أن الجهود الرامية إلى إعادة هيكلة مجلس اﻷمن ينبغــي ألا تخضع إلى أي إطار زمني، كما ينبغي عدم السعي إلى البت في هذه القضية قبل التوصل إلى اتفاق عام بشأنها.
    Se ha propuesto combinar un escáner de huellas digitales y rasgos faciales; no obstante, el asunto aún se está estudiando ya que existen muchas cuestiones, de carácter tecnológico especialmente, que es preciso aclarar antes de tomar una decisión definitiva. UN وقد اقتُرح الجمع بين مسح بصمات الأصابع وقسمات الوجه، ومع ذلك، لا تزال هذه المسألة قيد النظر لأن هناك العديد من الأسئلة وخاصة التكنولوجية منها التي تحتاج إلى إجابة قبل التوصل إلى موقف نهائي.
    Se dio como respuesta la explicación de que el nuevo formato del programa por países tuvo que introducirse a comienzos de 1991 antes de que se llegara a un acuerdo sobre el contenido preciso del enfoque programático. UN وردا على ذلك، جرى شرح أنه لزم إدخال الشكل الجديد للبرامج القطرية في أوائل عام ١٩٩١ قبل التوصل الى اتفاق بشأن ما يشكل النهج البرنامجي بالضبط.
    Sin embargo, todavía existen inquietudes de mayor a menor grado, para llegar a un texto aceptable para todas las partes. UN ومع ذلك فلا تزال هناك طائفة كاملة من الشواغل التي يتعين مواجهتها قبل التوصل إلى نص مقبول عالمياً.
    Una de las medidas importante que habrán de adoptarse antes de lograr liberar al mundo de las armas nucleares es el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. UN ومن الخطوات الهامة التي يتعين اتخاذها قبل التوصل إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Es evidente que se impone seguir debatiendo la cuestión antes de adoptar una decisión. UN وقال إن من الواضح أن استمرار المناقشة أمر ضروري قبل التوصل إلى قرار في هذا الشأن.
    A juicio de la representante, era necesario estudiar más a fondo la cuestión antes de poder llegar a una conclusión sobre la propuesta del documento. UN وقالت إنها ترى ضرورة إجراء مزيد من الدراسات قبل التوصل إلى استنتاج بشأن الاقتراح الوارد في الوثيقة.
    Reconociendo que deben proseguir los trabajos relacionados con este complejo tema antes de que se pueda llegar a una conclusión definitiva sobre esta cuestión, UN وإذ يقر بأن العمل ينبغي أن يستمر بشأن هذه القضية المعقدة قبل التوصل إلى نتيجة نهائية حول هذه المسألة،
    Sin embargo, existen muchos problemas que se deben resolver antes de alcanzar ese potencial. UN بيد أنه توجد تحديات كثيرة يجب تذليلها قبل التوصل إلى هذه الإمكانية.
    La Comisión decidió continuar el examen de estas cuestiones con los representantes del Secretario General antes de formular sus conclusiones y recomendaciones para su presentación a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones. UN وقررت اللجنة مواصلة مناقشتها حول هذه المواضيع مع ممثلي اﻷمين العام قبل التوصل إلى النتائج والتوصيات التي ستقدمها إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين.
    Esperamos que se examinen debidamente todos los aspectos de esa importante cuestión antes de adoptarse una decisión. UN ونأمل في إيلاء الاعتبار الواجب لجميع جوانب المسألة الهامة قبل التوصل إلى قرار.
    Sin embargo, en las condiciones que imperan actualmente, es indispensable que las Naciones Unidas examinen qué medidas pueden tomar incluso antes de que se logre la cesación del fuego. UN ولكن لا بد في الظروف السائدة أن تنظر اﻷمم المتحدة في التدابير التي يمكن أن تتخذها قبل التوصل الى وقف ﻹطلاق النار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد