Habiendo tomado en consideración toda la información escrita puesta a su disposición en nombre de Michel L. N. Narrainen y por el Estado Parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها نيابة عن مشيل ل. ن. نارينن، ومن قبل الدولة الطرف، |
iv) La asistencia al desarrollo prestada por el Estado durante el proceso. | UN | `4 ' تقديم المساعدة الإنمائية من قبل الدولة طوال العملية. |
El Sr. Gurbanov no aceptó los servicios del abogado designado por el Estado y se le pidió que firmara una confesión. | UN | وأفيد بأن السيد غوربانوف قد رفض المحامي المعيَّن من قبل الدولة وأنه قد طُلب إليه التوقيع على اعتراف. |
El autor informó al Comité de que el Estado parte no había aplicado su dictamen. | UN | أبلغ محامي صاحب البلاغ اللجنة بأن آراءها لم تنفذ من قبل الدولة الطرف. |
El Consejo aprobó la iniciativa del Comité, a reserva de que el Estado Parte de que se trataba aceptara el ofrecimiento del Comité. | UN | ووافق المجلس على مبادرة اللجنة رهنا بقبول عرضها من قبل الدولة الطرف المعنية. |
En conjunto, esos derechos y medidas incorporan un claro compromiso, por parte del Estado, de garantizar un nivel de vida decente a toda persona. | UN | وتجسد جميع هذه النصوص والتدابير التزاماً قاطعاً من قبل الدولة بتأمين مستوى معيشي ملائم للجميع. |
Las guarderías son financiadas por el Estado, las municipalidades y los padres. | UN | وتُمَوَّل مراكز الرعاية النهارية من قبل الدولة والبلديات والآباء والأمهات. |
No obstante, deben examinarse atentamente los efectos de una reserva inadmisible en caso de que sea retirada o modificada por el Estado que la formula. | UN | ومع ذلك، ينبغي النظر بعناية في الآثار المترتبة على تحفظ غير جائز في حال سحبه أو تعديله من قبل الدولة المتحفظة. |
El sistema de la indemnización por el Estado se utilizaba cuando el delincuente carecía de medios. | UN | ويسري مفعول نظام التعويض من قبل الدولة عندما يكون الجاني غير قادر على الدفع. |
En algunos países, todas las empresas, con excepción de las microempresas, han sido establecidas por empresas extranjeras o por el Estado. | UN | وباستثناء المشاريع المصغرة، أنشئت المحال التجارية في معظم البلدان من قبل مشاريع أجنبية أو من قبل الدولة. |
El carácter previsible de la consecuencia significaría que existía una violación cometida por el Estado parte, aun cuando la consecuencia no habría de ocurrir hasta pasado cierto tiempo. | UN | وستعني امكانية التنبؤ بالنتيجة أنه يوجد انتهاك حالي من قبل الدولة الطرف، حتى لو كانت النتيجة لن تحدث إلا في وقت لاحق. |
Acoge con agrado las medidas legislativas y de otra índole adoptadas en los últimos años por el Estado Parte a fin de fortalecer la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأشادت بالتدابير التشريعية وغيرها التي اتخذت في السنوات اﻷخيرة من قبل الدولة الطرف لزيادة تشجيع حماية حقوق اﻹنسان. |
Al igual que la complicidad directa, la participación indirecta se ha de considerar en el contexto de las relaciones internacionales como una violación de los derechos humanos perpetrada por el Estado. | UN | وهذه، شأنها شأن المشاركة المباشرة، يجب أن تعتبر في العلاقات بين الدول انتهاكا لحقوق اﻹنسان من قبل الدولة. |
El Consejo aprobó la iniciativa del Comité, a reserva de que el Estado Parte de que se trataba aceptara el ofrecimiento del Comité. | UN | ووافق المجلس على مبادرة اللجنة رهنا بقبول عرضها من قبل الدولة الطرف المعنية. |
Los Estados Uni-dos temen que el Estado responsable explote una res-tricción general de este tipo en detrimento del Estado lesionado. | UN | وقال إن القلق يساور وفده من أن يُستغلّ مثل هذا النوع من التقييد الشامل من قبل الدولة المسؤولة على حساب الدولة المضرورة. |
39. El Comité desearía asimismo recibir información sobre la aplicación de la Convención en los territorios en que el Estado parte ha desplegado fuerzas armadas. | UN | 39- وتود اللجنة فضلاً عن ذلك تلقي معلومات عن تنفيذ الاتفاقية من قبل الدولة الطرف في الأقاليم التي نشرت قواتها فيها. |
La autora pide al Comité que vele por que el Estado parte cumpla el dictamen. | UN | وتطلب صاحبة البلاغ إلى اللجنة أن تعمل على تنفيذ أرائها من قبل الدولة الطرف. |
Las familias no tienen acceso a créditos ni préstamos especiales por parte del Estado. | UN | وليس بوسع الأسر أن تحصل على ائتمانات أو قروض خاصة من قبل الدولة. |
No requieren ningún reconocimiento especial por parte del Estado. | UN | ولا تحتاج هذه الجمعيات إلى اعتراف خاص من قبل الدولة. |
Técnicamente, si no están en uso por el ferrocarril para propósitos del ferrocarril, esa tierra está disponible para su adquisición por parte del Estado bajo derecho de expropiación. | Open Subtitles | وفقاً للحقائق، هي ليست قيد الإستخدام من قبل السكة الحديد لأغراض السكة الحديد تلك الأرض هي متاحة للإستحواذ من قبل الدولة تحت قانون المصادرة |
Que se incluya un nuevo precepto en el ordenamiento jurídico interno a fin de obligar al Estado a compensar material y moralmente a las víctimas de la tortura. | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |
La producción de oro de aluvión, tanto lícita como ilícita, continúa aumentando a paso acelerado en un contexto caracterizado por la ausencia de controles estatales adecuados. | UN | إذ لا يزال إنتاج الذهب الغريني، المشروع منه وغير المشروع على حد سواء، ينمو بسرعة في ظل مراقبة ضعيفة من قبل الدولة. |
Sin embargo, en la práctica los individuos incurren principalmente en responsabilidad penal por participar en la perpetración de un crimen internacional cometido por un Estado. | UN | إلا أنه في الممارسة العملية يتحمل اﻷفراد أساساً المسؤولية الجنائية عن اشتراكهم في ارتكاب جريمة دولية من قبل الدولة. |
Además, podían haber elegido sus propios abogados si no deseaban uno de oficio. | UN | وإضافة إلى ذلك، أتيحت لهما فرصة اختيار محامييهما ما لم يرغبا في محاميين معينين من قبل الدولة. |