Para obtener una oponibilidad a terceros de carácter permanente, el acreedor garantizado deberá inscribir una notificación en el registro o, si no, adoptar medidas positivas para hacer oponible a terceros la garantía real antes de la expiración de ese plazo. | UN | ولكي يحقق الدائن المضمون النفاذ الدائم تجاه الأطراف الثالثة، لا بد لـه من أن يسجّل إشعارا أو يتخذ خطوات إيجابية أخرى لجعل حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل انقضاء تلك المدة. |
La razón ostensible de esta prisa repentina era la necesidad de aprobar el presupuesto de la Federación para 2007 antes de la expiración de la autoridad financiera temporal en virtud de la cual había funcionado el gobierno provisional. | UN | وكان السبب الظاهري لهذا التعجل المفاجئ هو الحاجة إلى اعتماد وسن ميزانية الاتحاد لعام 2007 قبل انقضاء مدة سلطة التمويل المؤقتة التي كانت الحكومة المؤقتة تعمل على أساسها. |
antes de la expiración del plazo se recibió la documentación relativa a 11 de estos reclamantes. | UN | وتم استلام الوثائق المتعلقة ب11 صاحب مطالبة من هؤلاء الأشخاص قبل انقضاء الأجل المحدد. |
El Pakistán aplicará las normas relativas a la detectabilidad enunciadas en el Anexo Técnico mucho antes de que expire el período de transición previsto. | UN | وسوف تطبق باكستان القواعد المتعلقة بقابلية الكشف الوارد سردها في المرفق التقني، وذلك قبل انقضاء أجل اﻹرجاء المزمع بوقت طويل. |
Que los internos que cumplan 18 años antes de la expiración de su condena y aquellos cuya rehabilitación haya quedado acreditada sean trasladados a secciones especiales de los hogares de educación y orientación según lo previsto en el artículo 82 del Código Penal libio; | UN | إحالة الحدث الذي بلغ الثامنة عشرة قبل انقضاء عقوبته أو ثبت ارتداعه إلى قسم خاص من الدار طبقا لما نصت عليه المادة 82 من قانون العقوبات الليبي؛ |
43. El mandato de los diputados en la Asamblea Federal así como en las asambleas de las repúblicas es de cuatro años, si bien puede finalizar antes de la expiración de ese período en los casos establecidos por la Constitución y la legislación. | UN | ٣٤- ومدة منصب نواب البرلمان الاتحادي والبرلمانين الجمهوريين أربع سنوات يمكن أن تنتهي حتى قبل انقضاء هذه المدة في الحالات التي يحددها الدستور والقانون. |
3. En caso de fallecimiento, incapacidad o renuncia de un miembro de una Comisión antes de la expiración de su mandato, el Consejo elegirá a una persona de la misma región geográfica o esfera de intereses, quien ejercerá el cargo durante el resto de ese mandato. | UN | ٣ - في حالة وفاة عضو في لجنة أو عجزه عن العمل أو استقالته قبل انقضاء مدة عضويته، ينتخب المجلس للفترة المتبقية من هذه المدة عضوا ينتمي إلى نفس المنطقة الجغرافية أو يمثل نفس مجال المصلحة. |
A más tardar seis meses antes de la expiración de un plan de trabajo para la exploración, el contratista podrá solicitar que éste se prorrogue por períodos no superiores a cinco años cada vez. | UN | ٢ - للمتعاقد أن يطلب، في موعد لا يتجاوز ستة شهور قبل انقضاء خطة عمل للاستكشاف، تمديد خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف لفترات لا يتجاوز كل منها خمس سنوات. |
Se mencionó asimismo el caso de un Estado o una organización internacional que llegaba a ser parte en un tratado sin formular ninguna objeción a una reserva antes de la expiración del plazo de 12 meses. | UN | كما أثيرت قضية الدول أو المنظمات الدولية التي تنضم إلى معاهدة دون إبداء اعتراض على تحفظ قبل انقضاء فترة اثني عشر شهراً. |
En sus conversaciones con el Frente POLISARIO, el Enviado Especial hizo hincapié en que la Comisión tenía la obligación de tramitar todas las solicitudes presentadas antes de la expiración del plazo pertinente. | UN | وقد نبه المبعوث الخاص في مناقشاته مع جبهة البوليساريو إلى أن اللجنة ملزمة بمعالجة جميع الطلبات المقدمة إليها قبل انقضاء الموعد النهائي ذي الصلة. |
La Secretaría suele recordar por carta a los países que aportan contingentes que presenten las solicitudes de reclamación antes de que expire el plazo de cinco años. | UN | وغالبا ما توجه الأمانة العامة رسائل تذكر فيها البلدان المساهمة بقوات بتقديم المطالبات قبل انقضاء فترة الخمس سنوات. |
Está previsto que el referendo constitucional se celebre antes de que expire la primera prórroga de la transición, el 31 de diciembre. | UN | 80 - ومن المقرر إجراء الاستفتاء على الدستور قبل انقضاء فترة التمديد الأولى للمرحلة الانتقالية في 31 كانون الأول/ديسمبر. |
No se recibió respuesta alguna dentro del plazo establecido. | UN | ولم تستلم اللجنة رداً قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة. |
Esto entraña que se discriminaba contra los hijos nacidos antes de los 10 años. | UN | وهذا يفيد أن هناك تمييزا ضد اﻷطفال المولودين قبل انقضاء عشر سنوات. |
Los abogados no revelarán ninguna información obtenida durante las entrevistas con sus clientes antes de que concluya el período de la detención preventiva. | UN | " يمنع على المحامي إخبار أي كان بما راج خلال الاتصال بموكله قبل انقضاء مدة الحراسة النظرية. |
5. Salvo lo dispuesto en los párrafos 3 y 4, ninguna persona que cumpla una pena impuesta por la Corte será puesta en libertad antes del cumplimiento de la pena. | UN | ٥- فيما عدا الحالات المنصوص عليها في الفقرتين ٣ و٤، لا يجوز اﻹفراج عن شخص يقضي مدة العقوبة التي وقعتها المحكمة قبل انقضاء مدة تلك العقوبة. |
Según el artículo 34, una mujer no podrá volver a casarse antes de transcurridos 300 días contados a partir de la disolución de su anterior matrimonio. | UN | فوفقاً للمادة 34، لا يجوز للمرأة أن تتزوج قبل انقضاء 300 يوم بعد حل عقدة الزواج السابق. |
4. No se ejecutarán las sentencias de muerte antes de que hayan transcurrido por lo menos seis meses a partir de la notificación del fallo definitivo por el que se confirme dicha sentencia de muerte. | UN | ٤- لا يُنفذ حكم اﻹعدام قبل انقضاء ستة أشهر على اﻷقل على اعلان الحكم النهائي المؤكد لحكم اﻹعدام هذا. |
La sección C examina las circunstancias que pueden autorizar la rescisión del acuerdo antes de cumplirse su plazo. | UN | ويدرس الباب جيم الظروف التي يمكن أن تأذن بانهاء اتفاق المشروع قبل انقضاء مدته . |
En consecuencia, no fue posible concluir la verificación de las armas antes del vencimiento del mandato de la ONUMOZ. | UN | لذلك لم يكن من الممكن الانتهاء من التحقق من اﻷسلحة قبل انقضاء فترة ولاية عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
1. El Estado administrador no pondrá en libertad al recluso antes de que haya cumplido la pena impuesta por la Corte. | UN | ١ - لا تفرج الدولة المنفذة عن السجين قبل انقضاء مدة العقوبة التي حكمت بها المحكمة. |
Además, no pueden darse nombramientos a los funcionarios dentro de los tres meses siguientes a su jubilación o a la fecha en que hayan cumplido la edad de jubilación obligatoria. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يجوز تعيين الموظف قبل انقضاء ثلاثة أشهر على تقاعده أو على بلوغه سن التقاعد اﻹلزامي. |
Si hubiera tenido éxito en esas apelaciones, podría haber sido liberado antes de expirar su condena. | UN | ولو كان نجح في رفع دعاوى الاستئناف هذه، فإنه ربما كان قد أُفرج عنه قبل انقضاء مدة عقوبته. |
Tienen derecho a garantías procesales si han de ser destituidos antes de que venza su mandato. | UN | كما يحق لهم أن يتبع القانون كما يلزم في قضيتهم إذا أريد إقالتهم قبل انقضاء ولايتهم. |