También se señalarán a la atención del Consejo antes de su aplicación los anexos revisados de los planes de la Comisión y el OIEA. | UN | ولسوف يحال إلى عناية المجلس أيضا المرفقات المنقحة لخطط اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية قبل تنفيذها. |
También deberán evaluarse cuidadosamente las políticas y los reglamentos antes de su aplicación para evitar consecuencias sociales y ecológicas negativas y desajustes del mercado. | UN | وينبغي أيضا للسياسات واﻷنظمة أن تُقيﱠم بكل عناية قبل تنفيذها من أجل تلافي اﻵثار الاجتماعية والبيئية السلبية وتشويه العوامل السوقية. |
Con la enmienda propuesta se procura ayudar tanto a la Comisión de Administración Pública Internacional como a las organizaciones participantes a garantizar la legalidad de las decisiones y recomendaciones de la Comisión antes de su ejecución. | UN | ويهدف التعديل إلى مساعدة كل من لجنة الخدمة المدنية الدولية والمنظمات المشاركة في كفالة مشروعية قرارات وتوصيات اللجنة قبل تنفيذها. |
La evaluación de los resultados de las políticas, programas y planes exige normalmente que se determine con precisión la situación antes de su ejecución. | UN | 32 - ويتطلب تقييم نتائج السياسات والبرامج والخطط عادة تحديد الحالة بدقة قبل تنفيذها. |
f) Las instrucciones o directrices administrativas de índole general relativas a las cuestiones mencionadas en el párrafo d) se comunicarán de antemano, a menos que una situación de urgencia lo haga impracticable, a los comités ejecutivos de los respectivos órganos representativos del personal para que éstos puedan estudiarlas y presentar sus observaciones antes de que entren en vigor. | UN | )و( ما لم تجعل الحالات الطارئة من ذلك أمرا متعذرا، تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات اﻹدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة )د(، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية من الهيئات الممثلة للموظفين، للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها. |
h) Las instrucciones o directrices administrativas generales sobre las cuestiones mencionadas en el párrafo f) supra se transmitirán por anticipado, a menos que una situación de emergencia lo haga impracticable, a los comités ejecutivos de los correspondientes órganos representativos del personal para que puedan estudiarlas y hacer observaciones antes de su entrada en vigor. | UN | (ح) تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات الإدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة (و) أعلاه، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها. |
Las políticas y las reglamentaciones deberían evaluarse cuidadosamente antes de su aplicación para evitar consecuencias sociales y ecológicas negativas y desajustes del mercado, que constituirían elementos disuasivos. | UN | وينبغي تقييم السياسات واﻷنظمة تقييما دقيقا قبل تنفيذها بغية تجنب التأثيرات الاجتماعية والبيئية السلبية والانحرافات السوقية التي من شأنها أن تخلق عوامل نفور. |
El Organismo pudo también anular, antes de su aplicación, las anunciadas medidas relativas a los servicios de hospitalización y los derechos de matrícula. | UN | كما تمكنت الوكالة من إلغاء التدابير المعلنة والمتصلة بالمعالجة في المستشفيات والرسوم المدرسية، قبل تنفيذها. |
Uganda se une al llamamiento que hace la Federación de Rusia a que se evalúen de manera objetiva las consecuencias de las sanciones antes de su aplicación. | UN | وأعلنت أن وفد بلدها ينضم إلى النداء الذي وجهه الاتحاد الروسي لإجراء تقييم موضوعي لآثار الجزاءات قبل تنفيذها. |
Se enviaron los proyectos a las misiones sobre el terreno para que los examinaran y consideraran antes de su aplicación oficial. | UN | وقد بعثت المشاريع إلى البعثات الميدانية لاستعراضها والنظر فيها قبل تنفيذها رسميا. |
antes de su aplicación efectiva, está previsto organizar una reunión de expertos para revisarla y finalizarla. | UN | ومن المقرر عقد اجتماع للخبراء لاستعراض الاتفاقية ووضعها في صيغتها النهائية قبل تنفيذها الفعلي. |
- La experimentación de determinados aspectos del programa forestal nacional para adquirir experiencia antes de su aplicación a gran escala | UN | :: تجريب بعض جوانب البرامج الحرجية الوطنية لتعلم الدروس قبل تنفيذها على نطاق واسع |
La información recibida indica que en los juicios celebrados en el Tribunal de Seguridad del Estado, creado en 1995, no se puede ejercer el derecho a apelar ante un tribunal superior y que existen limitaciones al derecho a recibir una defensa adecuada. Las condenas a muerte deben ser ratificadas por el Presidente antes de su ejecución. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأنه لا يجوز الطعن في اﻷحكام الصادرة من محكمة أمن الدولة، التي أنشئت في عام ٥٩٩١، أمام محكمة أعلى درجة، وبأنه لم يكفل للمتهمين الحق في الدفاع بصورة فعالة، وبأنه يلزم تصديق الرئيس على عقوبة اﻹعدام قبل تنفيذها. |
Del mismo modo, la UNOPS fue contratada por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) para que prestase servicios de evaluación del impacto ambiental de los principales proyectos antes de su ejecución. | UN | 32 - وبالمثل، استعان برنامج الأمم المتحدة للبيئة بالمكتب لكي يقدم خدمات تعاقدية في مجال تقييم الأثر البيئي للمشاريع الرئيسية قبل تنفيذها. |
c) Sirios. El certificado de nacimiento de un niño de padre sirio se remite a las autoridades sirias antes de su ejecución en el Líbano para que lo certifiquen y lo envíen al Departamento de Inscripción de Extranjeros en el Líbano. | UN | (ج) السوريون: تحال وثيقة الولادة للمولود من أب سوري - قبل تنفيذها في لبنان إلى السلطات السورية، للمطابقة والإعادة ليتم تنفيذها، بعد ذلك، لدى دائرة وقوعات الأجانب في لبنان؛ |
f) Las instrucciones o direcciones administrativas de índole general relativas a las cuestiones mencionadas en el párrafo d) se comunicarán de antemano, a menos que una situación de urgencia lo haga impracticable, a los comités ejecutivos de los respectivos órganos representativos del personal para que éstos puedan estudiarlas y presentar sus observaciones al respecto antes de que entren en vigor. | UN | )و( تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات اﻹدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة )د(، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين، للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها. |
h) Las instrucciones o directrices administrativas generales sobre las cuestiones mencionadas en el párrafo f) supra se transmitirán por anticipado, a menos que una situación de emergencia lo haga impracticable, a los comités ejecutivos de los correspondientes órganos representativos del personal para que puedan estudiarlas y hacer observaciones antes de su entrada en vigor. | UN | (ح) تحال مقدما التعليمات أو التوجيهات الإدارية العامة المتعلقة بالمسائل الداخلة في نطاق الفقرة (و) أعلاه، ما لم تكن هناك حالات طارئة تجعل ذلك متعذرا، إلى اللجان التنفيذية للهيئات المعنية الممثلة للموظفين للنظر فيها والتعليق عليها قبل تنفيذها. |
Si las recomendaciones de la OSSI entrañan cambios en los programas, antes de aplicarlas deben presentarse a la Asamblea General para que ésta adopte una decisión. | UN | فإذا ما تضمنت توصيات المكتب أي تغيير في البرامج فيجب أن تعرض على الجمعية العامة لاتخاذ قرار قبل تنفيذها. |
Este marco debe seguirse afinando, antes de entablar consultas con los países que aportan contingentes, a fin de asegurar su apoyo y comprensión antes de la ejecución. | UN | وتحتاج هذه البدائل إلى مزيد من التطوير قبل التشاور مع البلدان المساهمة بقوات لكسب تأييدها وتفهمها لها قبل تنفيذها. |
El Comité recomendó que el plan de acción fuese examinado por los órganos legislativos pertinentes para reajustarlo en función de los mandatos legislativos antes de aplicarlo. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنظر الهيئات التشريعية ذات الصلة في خطة العمل قبل تنفيذها لمواءمتها مع الولايات التشريعية. |
Los nuevos conceptos, los instrumentos normativos y los criterios encaminados a cambiar las actividades insostenibles se han analizado y evaluado frecuentemente como parte de ese proceso general antes de aplicarlos a los distintos sectores de la industria, a los productos y a los consumidores. | UN | وكثيرا ما كان يجري تحليل وتقييم المفاهيم الجديدة وصكوك السياسة العامة والنُهج التي تتعلق باﻷنشطة غير المستدامة المتغيرة في هذه العملية العامة قبل تنفيذها على المستوى القطاعي أو اﻹنتاجي أو الاستهلاكي. |
Respecto de cualquier otra innovación presupuestaria prevista, antes de su introducción se deben presentar también propuestas detalladas para su aprobación por la Asamblea General. | UN | وينبغي كذلك تقديم الاقتراحات المفصلة إلى الجمعية العامة للموافقة عليها في خصوص أية ابتكارات أخرى بشأن الميزانية ويمكن التفكير فيها قبل تنفيذها. |
Asimismo, en el programa se autorizará a refinar el plan de pruebas antes de que estas se inicien, o en otro momento oportuno, cuando ese refinamiento sea necesario. | UN | وينبغي أن يجيز البرنامج تحسين خطة الاختبار قبل تنفيذها أو في أي وقت آخر من الأوقات المناسبة، كلما اقتضى الأمر. |
Un orador dijo que la reforma no debería ser un fin en sí mismo ni reflejar las opiniones de sólo un país o un grupo de países y que el Comité debería aprobar todas las nuevas propuestas sobre la estructura del Departamento de Información Pública antes de que fueran aplicadas. | UN | ٩٢ - وقال أحد المتكلمين إن اﻹصلاح لا ينبغي أن يكون هدفا في حد ذاته أو أن يعكس فقط آراء بلد واحد أو مجموعة من البلدان، وان من الضروري أن توافق اللجنة على أي اقتراحات جديدة بشأن هيكل إدارة شؤون اﻹعلام قبل تنفيذها. |
La Comisión ha recomendado que se le sometan las tasas de reembolso convenidas, incluida la base de la propuesta, para que pueda examinarlas antes de que se pongan en vigor. | UN | وأوصت اللجنة أن تعرض المعدلات المتفق عليها، بما في ذلك اﻷساس الذي يقوم عليه الاقتراح، للتمحيص قبل تنفيذها. |
Además, todos los proyectos se estudian exhaustivamente antes de proceder a su ejecución a fin de eliminar las posibilidades de superposición. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُراجع جميع المشاريع قبل تنفيذها مراجعة شاملة لإزالة أي احتمال للتداخل |