Hay que estudiar la posibilidad de obtener ofertas de licitación antes de conceder en el futuro contratos de seguro médico y dental. | UN | وينبغي بحث إمكانية الحصول على عطاءات تنافسية قبل منح عقود التأمين الطبي والتأمين على اﻷسنان في المستقبل. |
Corresponde a cada Estado establecer libremente los medios de cerciorarse de que se cumplan esas condiciones antes de conceder la autorización. | UN | وتركت لكل دولة حرية أن تختار وأن تحدد الطرائق والوسائل في اتخاذ هذا القرار قبل منح اﻹذن. |
Previamente tenían que transcurrir tres años antes de conceder el alivio. | UN | وكان الوضع السابق يستلزم انقضاء ثلاث سنوات قبل منح التخفيف. |
:: antes de otorgar o prorrogar permisos de residencia en Eslovaquia, comprueba a fondo si los extranjeros que los solicitan han participado en actos terroristas. | UN | :: التحقق بشكل دقيق قبل منح تراخيص الإقامة في سلوفاكيا أو تمديدها من مدى مشاركة هؤلاء الأجانب في أعمال الإرهاب. |
El DOMP ha comunicado a la OSSI que la misión toma nota de las ofertas antes de adjudicar contratos de construcción y renovación. | UN | وأبلغت إدارة عمليات حفظ السلام المكتب بأن البعثة تسجل العطاءات قبل منح عقود التشييد والتجديدات. |
Así pues, se hace todo lo posible para verificar que los transportistas aéreos cumplan los requisitos de seguridad de la Organización antes de la adjudicación de los contratos. | UN | وبالتالي، يبذل كل جهد ممكن للتحقق من أن شركات النقل الجوي تفي بمتطلبات السلامة التي تعتمدها المنظمة قبل منح العقود. |
antes de conceder esa licencia, el Ministro examinaría a fondo la situación del país de destino propuesto. | UN | ويمعن الوزير النظر في أمر البلد الذي يشكِّل الوجهة المقترحة لتلك الصادرات قبل منح الترخيص. |
Por otro lado, antes de conceder la autorización, el Ministerio de Asuntos Exteriores consulta al Ministerio de Orden Público, teniendo también en cuenta la lista consolidada. | UN | ومن جهة أخرى، تستشير وزارة الخارجية وزارة النظام العام قبل منح الإذن، مع أخذ القائمة الموحّدة بعين الاعتبار. |
Debe consultar con la Band antes de conceder licencias para la explotación económica de las tierras objeto de controversia y garantizar que en ningún caso la explotación de que se trate atente contra los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وعليها أن تجري مشاورات مع تلك القبيلة قبل منح التراخيص للاستغلال الاقتصادي للأراضي موضع الخلاف، وأن تضمن ألا يؤدي هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال إلى تعريض الحقوق المعترف بها بموجب العهد للخطر. |
Así, por ejemplo, ha ido disminuyendo la fricción con los países del common-law, que exigían que existieran suficientes indicios de criminalidad antes de conceder la extradición. | UN | فقد أخذ يقل الخلاف مع بلدان القانون العام التي تقتضي إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة قبل منح التسليم. |
Según el UO/IHRC, Suriname había establecido un sistema de consulta con los pueblos indígenas y tribales antes de conceder licencias mineras a empresas externas. | UN | ووفقاً للمركز، وضعت سورينام نظاماً لاستشارة الشعوب الأصلية والقبلية قبل منح امتيازات التعدين للشركات الخارجية. |
antes de conceder la libre determinación a estas comunidades hay que determinar que tierras o bienes raíces les pertenecen. De aquí en adelante se les denominará pueblos indígenas. | UN | ومن الضروري، قبل منح هذه المجتمعات المحلية تقرير المصير، أن تُحدَّد أراضيها وملكيتها، ثم يشار إليها بعد ذلك باعتبارها مجتمعات سكان محليين. |
- Cerciorarse, antes de conceder el estatuto de refugiado a quien solicite asilo, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho nacional e internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, de que no haya participado en actos terroristas; | UN | - اتخاذ تدابير مناسبة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القانون الوطني والدولي، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، قبل منح مركز اللاجئ، للتأكد من أن طالب اللجوء لم يشترك في أعمال إرهابية؛ |
- Cerciorarse, antes de conceder el estatuto de refugiado a quien solicite asilo, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho nacional e internacional, incluidas las normas internacionales de derechos humanos, de que no haya participado en actos terroristas; | UN | - اتخاذ تدابير مناسبة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من القانون الوطني والدولي، بما في ذلك المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، قبل منح مركز اللاجئ، للتأكد من أن طالب اللجوء لم يشترك في أعمال إرهابية؛ |
Se debería examinar atentamente toda la información de base sobre el exportador y el usuario final previsto antes de otorgar una licencia de exportación; | UN | ● أن تجري بعناية دراسة المعلومات الأساسية المتعلقة بالمصدّر وبالمستخدِم النهائي المقصود، قبل منح رخصة التصدير؛ |
Sugirió que se hiciera una cuantificación de las existencias antes de otorgar más exenciones para usos críticos. | UN | واقترح بأنه يتوجب تحديد كميات المخزونات قبل منح أي إعفاءات أخرى للاستخدامات الحرجة. |
A ese respecto, recomendó, una vez más, al Gobierno de los Estados Unidos que estableciera un procedimiento de selección de personal más riguroso antes de adjudicar los contratos. | UN | وبهذا الخصوص، يوصي الفريق العامل من جديد حكومة الولايات المتحدة بإقامة إجراء أكثر صرامة للتدقيق قبل منح العقود. |
El orador desea saber si se llevaron a cabo estos exámenes antes de la adjudicación del contrato. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت عمليات الاستعراض هذه قد نفذت قبل منح العقد. |
El Comité recomienda que se otorgue a los pueblos indígenas y tribales el derecho de recurrir a los tribunales, o a cualquier órgano independiente creado especialmente con este fin, para defender sus derechos tradicionales y su derecho a ser consultados antes de que se otorguen concesiones, así como a recibir una indemnización justa por cualquier perjuicio sufrido. | UN | توصي اللجنة بمنح الشعوب الأصلية والقبلية حق الاستئناف أمام المحاكم أو أي هيئة مستقلة يتم إنشاؤها خصيصاً لهذا الغرض، وذلك من أجل دعم حقوقها التقليدية وحقها في أن تُستشار قبل منح الامتيازات، وفي أن تُمنح تعويضاً عادلاً عن أي ضرر. |
Medidas apropiadas antes de la concesión del estatuto de refugiado | UN | التدابير التي يصح اتخاذها قبل منح صفة اللاجئ |
:: 24 visitas, conferencias de licitantes y negociaciones de contratos con anterioridad a la adjudicación de contratos y participación en ferias de comercio e industria | UN | :: القيام بـ 24 زيارة للمواقع، وعقد مؤتمرات لمقدمي العروض وإجراء مفاوضات العقد قبل منح العقد والمشاركة في المعارض التجارية والصناعية |
antes de concederse esa licencia, debe recabarse observaciones del Comisario de Policía local, la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional y el Director del Cuerpo de Bomberos local, u otro órgano responsable de la lucha contra incendios. | UN | الوطنية ويجب قبل منح هذه التراخيص الحصول على تعليقات مفوضية الشرطة المحلية وإدارة السلامة والصحة المهنية ومدير فرقة إطفاء الحرائق المحلية والهيئات الأخرى المسؤولة عن مكافحة الحرائق. |
El 13 de agosto de 2003 se celebró en Nueva York una reunión previa al otorgamiento del contrato con la empresa elegida. | UN | وعقد اجتماع قبل منح العقد مع الشركة الفائزة بنيويورك في 13 آب/أغسطس 2003. |
También le preocupaba que las evaluaciones independientes sobre las repercusiones de esas actividades en las condiciones del agua, el aire y el suelo no siempre se realizaran con anterioridad a la concesión de los permisos a las empresas. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لأن العمليات المستقلة لتقييم الأثر على حالة المياه والجو والتربة لا تُجرى دوماً قبل منح التراخيص للشركات. |
Su garantía de crédito generalmente exige que la cuenta de depósito del miembro esté bien establecida antes de que se conceda el crédito, estimulando el ahorro entre los miembros. | UN | وبصفة عامة يتطلب قيامها بتوفير الائتمان أن يكون للعضو حساب ودائع منشأ منذ فترة قبل منح الائتمان، مما يبث روح الاقتصاد بين الأعضاء. |
Los servicios consulares de la República han sido instruidos a consultar de manera obligatoria el vínculo con la página de Naciones Unidas donde se publica la Lista, previo al otorgamiento de visados. | UN | صدرت تعليمات إلى الدوائر القنصلية التابعة للجمهورية بالاطلاع بصورة إلزاميـة على صفحة الأمم المتحدة المتضمنة للقائمة قبل منح التأشيرة. |