antes de su llegada a Kandahar la shura le había notificado que su ayudante, una funcionaria del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, no sería recibida por la shura. | UN | وأخطر مجلس الشورى المقرر الخاص قبل وصوله إلى قندهار بعدم استعداده لاستقبال مساعدته وهي موظفة بمركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
126.2 Ha cometido, antes de su llegada a la República de Letonia, un delito especialmente grave de índole no política; o | UN | 126-2 ارتكب، قبل وصوله إلى جمهورية لاتفيا، جريمة غير سياسية خطيرة بشكل خاص؛ |
antes de su llegada a la República Democrática del Congo, el Grupo de Expertos recibió dos listas de armas de fuego recogidas durante los diversos proyectos de desmovilización y desarme llevados a cabo en el país. | UN | 36 - كان فريق الخبراء قد قدمت إليه قبل وصوله إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية قائمتان بالأسلحة النارية التي جمعت خلال مختلف مشاريع التسريح ونزع السلاح التي أضطلع بها في البلد. |
Al parecer murió antes de llegar al Hospital Copto. | UN | وذكر أنه مات قبل وصوله إلى المستشفى القبطي. |
Se afirma que la golpearon a culatazos y que falleció antes de llegar a la cárcel. | UN | ويزعم أنه تعرض للضرب بأعقاب البنادق وأنه توفي قبل وصوله إلى السجن. |
Además, en el caso de Venezuela la situación carcelaria no constituía para el Relator Especial una prioridad por el hecho de haber tenido lugar, unas semanas antes de su llegada al país, una visita de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos centrada específicamente en la cuestión carcelaria. | UN | كما أن حالة السجون، فيما يتعلق بفنزويلا، لا تعتبر ذات أولوية في نظر المقرر الخاص ﻷن لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان قامت، قبل وصوله إلى البلد بأسابيع، بزيارة تركزت أساساً على مسألة السجون. |
Identificar la disminución precursora de la intensidad de los rayos cósmicos que se produce más de un día antes de la llegada a la Tierra de la onda de choque provocada por una eyección interplanetaria de masa coronal | UN | تبيّن إرهاصات تناقص شدة الشعاع الكوني قبل وصوله إلى الأرض بأكثر من يوم بفعل الصدم مدفوعاً بالكتل الإكليلية المقذوفة بين الكواكب السيارة |
Inicialmente afirmó que había vivido en Estambul hasta el 27 de septiembre de 2007, es decir, hasta unos días antes de su llegada a Suiza. | UN | وفي البداية، ادعى أنه عاش في اسطنبول حتى 27 أيلول/سبتمبر 2007، أي قبل وصوله إلى سويسرا ببضعة أيام. |
Inicialmente afirmó que había vivido en Estambul hasta el 27 de septiembre de 2007, es decir, hasta unos días antes de su llegada a Suiza. | UN | وفي البداية، ادعى أنه عاش في اسطنبول حتى 27 أيلول/سبتمبر 2007، أي بضعة أيام قبل وصوله إلى سويسرا. |
Cuando la persona que reside en Dinamarca tiene condición de refugiado, el requisito de garantizar el mantenimiento económico de los miembros de la familia que solicitan la residencia en Dinamarca no se aplica si el refugiado ha contraído matrimonio o ha tenido hijos antes de su llegada a Dinamarca. | UN | وعندما يكون الشخص الذي يعيش في الدانمرك حاصل على مركز اللاجئ، فإن شرط تأمين اﻹعالة الاقتصادية ﻷفراد اﻷسرة الذين يطلبون الاقامة في الدانمرك لا يطبق، إذا كان اللاجئ قد عقد زواجه أو أنجب أطفاله قبل وصوله إلى الدانمرك. |
Por consiguiente, el papel que el Estado parte desempeñó en la liberación, mediante su intervención en el inicio y planificación de la operación, no fue lo suficientemente próximo a un sometimiento del autor al poder o al control efectivo del Estado parte antes de su llegada a la Embajada, según lo establecido en el Pacto y el Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، فإن الدور الذي أدته الدولة الطرف في عملية الإفراج عن الرهائن، بمشاركتها في مرحلة الاستهلال والتخطيط، لم يكن دوراً مباشراً بما يكفي ليكون صاحب البلاغ تحت سلطة الدولة الطرف أو سيطرتها الفعلية، قبل وصوله إلى السفارة، على النحو المحدد في العهد والبروتوكول الاختياري. |
Sin embargo, ante las autoridades suizas declaró que se había adherido a esa organización, fundada antes de su llegada a Suiza, en agosto de 2006. | UN | ومع ذلك، فقد ذكر أمام السلطات المحلية أنه أصبح عضواً في هذه المنظمة التي تم تأسيسها قبل وصوله إلى سويسرا، في آب/أغسطس 2006. |
Sin embargo, ante las autoridades suizas declaró que se había adherido a esa organización, fundada antes de su llegada a Suiza, en agosto de 2006. | UN | ومع ذلك، فإنه ذكر أمام السلطات المحلية بأنه أصبح عضواً في هذه المنظمة التي تم تأسيسها قبل وصوله إلى سويسرا، في آب/أغسطس 2006. |
En un comunicado de prensa, el Departamento de Defensa manifestó que, " antes de su llegada a la Bahía de Guantánamo, había estado bajo la custodia de la CIA " . | UN | وبينت وزارة الدفاع، في نشرة صحفية، أن الشخص المذكور " احتُجز لدى وكالة المخابرات المركزية قبل وصوله إلى خليج غوانتانامو " (). |
Además, según afirmaron los funcionarios del OOPS, las fuerzas de ocupación impidieron también que el Sr. Hook recibiera ayuda de emergencia y que éste murió antes de llegar al hospital. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحسبما أكده مسؤولو الأونروا، فقد قامت قوات الاحتلال أيضا بإعاقة وصول المساعدة الطارئة إلى السيد هوك الذي توفي قبل وصوله إلى المستشفى. |
El Sr. De Santiago Ríos relató haber estado en varios recintos de detención antes de llegar al de recinto de la AEI, lugar en el que también fue víctima de golpes y actos de tortura, de lo que se dejó constancia fotográfica. | UN | وقال السيد دي سانتياغو ريوس إنه نُقل إلى عدة مراكز احتجاز قبل وصوله إلى مقر وكالة التحقيقات في الولاية، حيث تعرض أيضاً للضرب والتعذيب، وهذا ما أثبتته الأدلة المصورة. |
El paciente murió antes de llegar al hospital. " (Sr. Salah Haj Yehya, testigo No. 12, A/AC.145/RT.694) | UN | وتوفي المريض قبل وصوله إلى المستشفى " . )السيد صالح الحاج يحي، الشاهد رقم ١٢، (A/AC.145/RT.694 |
Por la propia índole de Internet, el código malintencionado puede atravesar muchos territorios nacionales antes de llegar a la meta, por lo que la identificación de su origen es onerosa, lleva tiempo y requiere a menudo una importante cooperación transnacional. | UN | وبسبب طبيعة الإنترنت، بالإمكان تمرير الرمز الضار من خلال الكثير من الأقاليم الوطنية قبل وصوله إلى الهدف، مما يجعل تحديد مصدره شاقا ومضيعا للوقت وغالبا ما يحتاج إلى تعاون كبير على الصعيد عبر الوطني. |
e) El diseño y la construcción del reactor nuclear deberán garantizar que este no pueda alcanzar la etapa crítica antes de llegar a la órbita operacional en todas las circunstancias posibles, entre ellas la explosión del cohete, el reingreso, el impacto en tierra o agua, la inmersión en agua o la penetración de agua en el núcleo del reactor; | UN | (ﻫ) يجب أن يكفل تصميم وبناء المفاعل النووي استحالة أن يصبح المفاعل حرجا قبل وصوله إلى المدار التشغيلي وخلال جميع ما يمكن أن يقع من أحداث مثل انفجار الصاروخ، أو العودة إلى الأرض، أو الارتطام باليابسة أو بالمياه، أو الانغمار في المياه، أو تسرب المياه إلى قلب المفاعل؛ |
antes de su llegada al país, mi Representante Especial ayudará a coordinar en la Sede la labor de diferentes departamentos y organismos en sus tareas en relación con Liberia. | UN | وسيقوم ممثلي الخاص، قبل وصوله إلى ليبريا، بالمساعدة في المقر في تنسيق أعمال مختلف الإدارات والوكالات في مهامها المتصلة بليبريا. |
b) Han cometido un grave delito de carácter no político fuera de Malta antes de su llegada al país; o | UN | (ب) ارتكب جريمة خطيرة غير سياسية خارج مالطة قبل وصوله إلى مالطة؛ أو |
Determinar la disminución precursora de la intensidad de los rayos cósmicos que se produce más de un día antes de la llegada a la Tierra de la onda de choque provocada por una eyección de masa coronal interplanetaria | UN | تبيّن إرهاصات تناقص شدة الشعاع الكوني قبل وصوله إلى الأرض بأكثر من يوم بفعل الصدم مدفوعاً بالكتل الإكليلية المقذوفة بين الكواكب السيارة |