No puedo aceptar que el Comité Ejecutivo en general siga sin financiar el presupuesto que aprueba cada año. | UN | فليس في وسعي قبول أن تواصل اللجنة التنفيذية عدم تمويل الميزانية التي تقرها كل عام. |
No puedo aceptar que el Comité Ejecutivo en general siga sin financiar el presupuesto que aprueba cada año. | UN | فليس في وسعي قبول أن تواصل اللجنة التنفيذية عدم تمويل الميزانية التي تقرها كل عام. |
En el marco del proceso judicial, es natural aceptar que sus fallos están sujetos a apelación ante la Corte Suprema. | UN | ومن الطبيعي قبول أن القرارات تخضع للاستئناف أمام المحكمة العليا داخل إطار العملية القضائية. |
El partido ordenó que se le diera una paliza y luego, según parece, obligó a la víctima a admitir que había mantenido relaciones sexuales consentidas. | UN | وقام الحزب الشيوعي النيـبـالي الماوي بضرب مرتكب الجريمة ثم قام، حسب التقارير، بإجبار الضحية على قبول أن المعاشرة الجنسية تمت برضاها. |
Sin embargo, aun aceptando que el autor fue detenido en 1987 y 1989, este no demostró que desde entonces hubiese tenido problemas con ninguno de los bandos. | UN | غير أنه، حتى مع قبول أن صاحب البلاغ قد قُبض عليه في عامي 1987 و1989، فإنه لم يُثبت أنه صادف أي مشاكل مع أي من الجانبين منذ ذلك الوقت. |
Otros eran reacios a aceptar que la adhesión a la Convención les obligaba a introducir diversas medidas preventivas. | UN | وتُحجم بعض البلدان عن قبول أن الانضمام إلى الاتفاقية يلزمها باﻷخذ بمجموعة متنوعة من التدابير الوقائية. |
El Estado parte encuentra difícil aceptar que el abogado del autor no tomara ninguna medida para corregir la situación si el autor hubiera estado realmente enfermo. | UN | وتجد الدولة الطرف صعوبة في قبول أن محامي مقدم البلاغ لم يتخذ أي خطوة لمعالجة الحالة لو أن صاحب البلاغ كان مريضا بالفعل. |
No podían aceptar que la lucha armada legítima constituyera una excepción a las normas del conflicto armado. | UN | ولم تستطع هي قبول أن يكون النضال المسلح المشروع استثناء من قوانين الصراع المسلح. |
No podemos aceptar que esas importantes cuestiones estén fuera del ámbito de acción del Consejo de Seguridad. | UN | لا يمكن قبول أن هذه القضايا الهامة هي خارج صلاحيات مجلس الأمن. |
En lugar de volver a adoptar la misma resolución, pide al Comité que reconozca que el caso se resolverá sólo al aceptar que los habitantes de las Islas Falkland son un pueblo con derechos políticos inalienables. | UN | وبدلا من اعتماد القرار نفسه مرة أخرى، طلب من اللجنة أن تقرّ بأن القضية لن تحل إلا من خلال قبول أن سكان جزر فولكلاند شعب يتمتع بحقوق سياسية غير قابلة للتصرف. |
Debemos negarnos a aceptar que la globalización crea ganadores y perdedores. | UN | وينبغي لنا أن نرفض قبول أن العولمة تؤدي إلى فائزين وخاسرين. |
En segundo lugar, es difícil aceptar que consideraciones de necesidad militar puedan justificarla. | UN | وثانيا، من الصعب قبول أن اعتبارات الضرورة العسكرية يمكن أن تبرر هذا الدمار. |
Esto implica, en primer lugar, aceptar que los prestamistas y los prestatarios tienen la obligación mutua de asegurarse de que su comportamiento no contribuya ni dé lugar a situaciones de endeudamiento insostenible. | UN | وهذا يستلزم، أولاً، قبول أن المقرضين والمقترضين عليهم التزام متبادل لضمان ألا يسهم سلوكهم الإقراضي أو الاقتراضي في حالات الديون التي لا يمكن تحملها أو يؤدي إليها. |
O aceptar que los cultivos modificados genéticamente son seguros y que la agricultura industrial ha causado grandes problemas medioambientales. | TED | أو قبول أن المحاصيل المعدلة وراثيًا آمنة وأن الزراعة الصناعية أحدثت مشاكل بيئية ضخمة. |
Creo que le cuesta aceptar que esto no se soluciona con ciencia, por brillante que sea. | Open Subtitles | أعتقد أنه يجد صعوبة في قبول أن هذا لا يمكن حله بالعلم فقط مهما كان بارعا |
No importa cuántas veces tengamos esta discusión, siempre se negara a aceptar que el enemigo estará en Londres mañana | Open Subtitles | بغض النظر عن عدد المرات التي لدينا هذه المناقشة، رفض قبول أن العدو سيكون في لندن غدا |
Desafortunadamente, debo aceptar que las cosas buenas se terminan. | Open Subtitles | للأسف , توجب علي قبول أن لكل الأشياء الجيدة نهاية |
Tampoco se puede admitir que unos hombres manden a otros sin razón válida o reconocida o sin su consentimiento previo, utilizando la coacción, la fuerza -en sus múltiples facetas- o las intrigas. | UN | كذلك لا يمكن قبول أن يسوس أشخاص أشخاصاً آخرين بدون سبب وجيه ومعترف به أو بدون قبولهم المسبق، باستخدام اﻹكراه أو القوة بمظاهرها المتعددة، أو الدسائس. |
Sin embargo, aun aceptando que el autor fue detenido en 1987 y 1989, este no demostró que desde entonces hubiese tenido problemas con ninguno de los bandos. | UN | غير أنه، حتى مع قبول أن صاحب البلاغ قد قُبض عليه في عامي 1987 و1989، فإنه لم يُثبت أنه صادف أي مشاكل مع أي من الجانبين منذ ذلك الوقت. |
En primer lugar, no puede aceptarse que una campaña para reivindicar los derechos de los albaneses kosovares vaya seguida por una campaña de atrocidades contra los serbios, los romaníes y otras comunidades minoritarias. | UN | أولا، لا يمكن قبول أن تعقب حملة لتأييد حقوق ألبانيي كوسوفو بحملة فظائع ترتكب ضد الصربيين والغجر وغيرهما من الأقليات. |
Así pues, es inaceptable que algunos Estados Miembros sigan incumpliendo las obligaciones contraídas en virtud de la Carta. | UN | ولا مجال بالتالي إلى قبول أن تستمر بعض الدول في تجاهل التزاماتها بموجب الميثاق. |
El hecho de aceptar que estas últimas son aplicables en la actual situación de conflicto armado plantea la cuestión de cómo interpretar las normas internacionales de derechos humanos más elaboradas de investigación a la luz de la preeminencia del derecho internacional humanitario como conjunto especializado de normas aplicables a los conflictos armados. | UN | وفي حال قبول أن معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان تنطبق على الوضع الحالي من النزاع المسلح، تنشأ مسألة كيفية تفسير معايير التحقيقات في القانون الدولي لحقوق الإنسان الأوسع نطاقاً في ضوء أولوية مركز القانون الإنساني الدولي بوصفه المجموعة المتخصصة من القانون المصممة للنزاع المسلح. |
Así pues, parece que los círculos empresariales perciben con creciente intensidad la importancia de disponer de marcos institucionales adecuados para apoyar la cada vez mayor interdependencia económica de las naciones y que crece la aceptación de que la fortaleza de las Naciones Unidas es buena para los negocios. | UN | ولذلك يبدو أن الإدراك يتزايد لدى دوائر الأعمال التجارية بأهمية وجود أطر مؤسسية مناسبة لدعم الترابط الاقتصادي المتزايد بين الدول وبأهمية قبول أن قوة الأمم المتحدة تخدم الأعمال التجارية. |
En el curso de las diferentes sesiones de la Convención Nacional, el Gobierno dejó en claro ante los delegados que la participación en la Convención debía entrañar la aceptación del hecho de que los principios mencionados regían el proceso de redacción de la constitución. | UN | وأوضحت الحكومة للمندوبين خلال مختلف دورات المؤتمر الوطني أن المشاركة في المؤتمر تقتضي قبول أن هذه المبادئ المذكورة أعلاه تنظم عملية صياغة الدستور. |