En este sentido, el UNICEF debía seguir prestando apoyo a la creación de capacidad a nivel local para alcanzar las metas en esferas como la producción de vacunas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لليونيسيف أن تواصل دعمها لبناء القدرات المحلية للوصول إلى اﻷهداف في مجالات من قبيل إنتاج اللقاحات. |
En este sentido, el UNICEF debía seguir prestando apoyo a la creación de capacidad a nivel local para alcanzar las metas en esferas como la producción de vacunas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لليونيسيف أن تواصل دعمها لبناء القدرات المحلية للوصول إلى اﻷهداف في مجالات من قبيل إنتاج اللقاحات. |
Las comunidades rurales sufren mayores contratiempos en otros ámbitos, tales como la producción de alimentos, la educación y la gestión. | UN | وتعاني المجتمعات الريفية من نكسة أخرى في مجالات أخرى من قبيل إنتاج الغذاء والتعليم والإدارة. |
b) Eliminar los obstáculos a la producción y crear programas en esferas como la producción de semillas y sistemas integrados de eliminación de plagas; y | UN | `2 ' إزالة القيود التي تعوق الإنتاج ووضع برامج في ميادين من قبيل إنتاج البذور ونظم المكافحة المتكاملة للآفات؛ |
Las mujeres recibieron también capacitación en las tecnologías para la adaptación al cambio climático, como la producción, la instalación y el mantenimiento de equipos de energía solar. | UN | ودُرّبت النساء أيضا في مجال تكنولوجيات التكيف مع تغير المناخ، من قبيل إنتاج معدات الطاقة الشمسية وتركيبها وصيانتها. |
Todos los países de la región se veían afectados por la situación en el Afganistán, respecto de problemas como la producción y el tráfico de estupefacientes, el tráfico de armas y el terrorismo. | UN | وكافة البلدان بالمنطقة تتعرض للتأثر باﻷحوال السائدة في أفغانستان، وذلك فيما يتعلق بمشاكل من قبيل إنتاج المخدرات والاتجار فيها وتهريب اﻷسلحة واﻹرهاب. |
Al mismo tiempo, las organizaciones no gubernamentales y diversas asociaciones ponen fondos sociales a disposición de la mujer, entre otras cosas, para animarlas a dedicarse a actividades empresariales, como la producción y el comercio de productos de artesanía, textiles y agrícolas. | UN | وفي نفس الوقت، تدرج المنظمات غير الحكومية ومختلف الرابطات في أنشطتها توفير الصناديق الاجتماعية للمرأة من أجل تشجيعها على المشاركة في اﻷنشطة المتصلة باﻷعمال التجارية من قبيل إنتاج اﻷشغال الحرفية. والمنسوجات، والمنتجات الزراعية، والاتجار فيها. |
- Iraq estaba en el umbral del éxito, o cerca de él, en esferas como la producción de UME mediante el proceso de SEMI, la producción y organización en cascada experimental de centrifugadoras de gas subcríticas de cilindro único y la fabricación del paquete explosivo para el arma nuclear. | UN | ● كان العراق قاب قوسين أو أدنى من النجاح في مجالات من قبيل إنتاج اليورانيوم العالي اﻹثراء من خلال عملية الفصل الكهرمغنطيسي للنظائر، وإنتاج آلات الطرد المركزي الغازي دون الحرج ذات الاسطوانة الواحدة والصف التعاقبي التجريبي لها، وتصنيع مجموعة متفجرة لسلاح نووي. |
Deberían abordarse las amenazas a la sostenibilidad de esos sistemas, como la producción de monocultivos comerciales, la extracción de minerales, la contaminación ambiental y la modificación genética de las semillas, así como la tecnología empleada a ese efecto. | UN | وينبغي مواجهة الأخطار التي تتهدد هذه الأنظمة من قبيل إنتاج نوع واحد من المحاصيل الزراعية واستخراج المعادن وتلوث البيئة والبذور المعدلة جينيا والتكنولوجيا. |
Con el apoyo de las Naciones Unidas, Sevota ha ayudado a 100 mujeres supervivientes del genocidio a pagar sus primas de seguro de salud y emprender actividades generadoras de ingresos, como la producción de artesanías y la cría de animales pequeños. | UN | وقامت منظمة سيفوتا، بدعم من الأمم المتحدة، بمساعدة 100 امرأة ناجية من الإبادة الجماعية لدفع رسوم التأمين الصحي والقيام بأنشطة مدرة للدخل من قبيل إنتاج المصنوعات اليدوية وتربية الماشية على نطاق صغير. |
Algunos de los países en desarrollo de Asia y el Pacífico ya cuentan con capacidades tecnológicas en sectores como la producción de biocombustibles, la gestión de desechos, y la energía solar y eólica. | UN | ولدى عدد من البلدان النامية في آسيا والمحيط الهادئ بالفعل قدرات تكنولوجية متنوّعة في مجالات من قبيل إنتاج الوقود الأحيائي وإدارة النفايات وتوليد الطاقة من الرياح. |
Además, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna envió al Departamento una circular administrativa en la que se le ofrecían información y recomendaciones sobre asuntos de gestión y se trataban cuestiones como la producción y distribución de documentos impresos, el efecto multiplicador, la mejora del aprovechamiento del equipo, y los servicios de apoyo jurídico y administrativo. | UN | وجرى، فضلا عن ذلك، توجيه رسالة إدارية من مكتب المراقبة الداخلية إلى إدارة شؤون اﻹعلام تتضمن نتائج وتوصيات بشأن مسائل إدارية وتتناول مواضيع من قبيل إنتاج المطبوعات وتوزيعها، واﻵثار المُضاعِفة، وزيادة كفاءة استخدام المعدات، والدعم القانوني واﻹداري. |
- El Iraq estaba en el umbral del éxito, o cerca de él, en esferas como la producción de UME mediante el proceso de SEMI, la producción y organización en cascada experimental de centrifugadoras de gas subcríticas de cilindro único y la fabricación del paquete explosivo para un arma nuclear. | UN | - كان العراق على مشارف النجاح أو على مقربة منها في مجالات من قبيل إنتاج اليورانيوم العالي اﻹثراء من خلال عملية الفصل الكهرمغنطيسي للنظائر، وإنتاج مكنات الطرد المركزي الغازي دون الحرج ذات الاسطوانة الواحدة والصف التعاقبي التجريبي لها، وتصنيع مجموعة متفجرة لسلاح نووي. |
Por tales razones, desde el punto de vista tecnológico, la readaptación de las minas terrestres antivehículo lanzadas a distancia es una cuestión que va más allá de la propia mina terrestre y afecta a todo el sistema de lanzamiento y a todos los servicios de apoyo pertinentes. También afecta a otros componentes, como la producción, el mantenimiento y el funcionamiento del sistema. | UN | ولهذه الأسباب فمن الناحية التكنولوجية تعد قضية التعديل اللاحق للألغام البرية المزروعة عن بعد المضادة للمركبات قضية تتجاوز كثيراً اللغم البري الفعلي وتشمل نظام الإطلاق كله وجميع المرافق الداعمة اللازمة لذلك، كما تشمل مكونات أخرى، من قبيل إنتاج النظام وصيانته وتشغيله. |
Además, los jóvenes subrayan la importancia de normas laborales justas para los jóvenes que trabajan en la industria de las tecnologías de la información y de las comunicaciones, en particular en áreas como la producción de equipos de computadoras, el desarrollo de programas de computadoras y los centros de llamadas. | UN | وعلاوة على ذلك، يشدد الشباب على أهمية وضع معايير لسوق العمل تكون منصفة للشباب العاملين في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بما في ذلك مجالات من قبيل إنتاج المعدات، وتطوير البرامجيات ومراكز الاتصال. |
b) Eliminar los obstáculos a la producción y crear programas en esferas como la producción de semillas y sistemas integrados de eliminación de plagas; | UN | (ب) إزالة القيود التي تعوق الإنتاج ووضع برامج في ميادين من قبيل إنتاج البذور ونظم المكافحة المتكاملة للآفات؛ |
Sin embargo, el logro de todos los objetivos de desarrollo del milenio depende de la calidad y cantidad de agua disponible, ya que su falta o existencia tiene enormes consecuencias en factores como la producción alimentaria, la higiene, el saneamiento y la salud, la seguridad y la vulnerabilidad alimentarias y el mantenimiento de los servicios de los ecosistemas. | UN | بيد أن إنجاز جميع الأهداف الإنمائية للألفية يرتكز على نوعية وكمية المياه المتاحة، حيث تقوم المياه بدور قوي غير تناسبي من خلال تأثيرها على عوامل من قبيل إنتاج الأغذية، والنظافة الصحية، والتصحاح والصحة، والأمن الغذائي، وإمكانية التضرر، وحفظ الخدمات الإيكولوجية. |
Las autoridades locales deben tener acceso a incentivos y apoyo financiero para políticas como la producción de energía no contaminante. | UN | 94 - ويتعين أن تتاح للسلطات المحلية إمكانية الحصول على الدعم المالي والمحفزات لوضع سياسات في مجالات من قبيل إنتاج الطاقة النظيفة. |
El Japón realiza actividades de investigación y desarrollo de sistemas nucleares innovadores que serían más seguros, más eficientes y más inmunes a los intentos de desviación y proliferación y que ayudarán a ampliar el ámbito de utilización de la energía nuclear a campos nuevos, como la producción de hidrógeno. | UN | وتواصل اليابان بحث وتطوير نظم نووية مبتكرة أكثر أمنا وأكثر كفاءة، وأكثر مقاومة للتحويل والانتشار، ومن شأنها كذلك أن تؤدي إلى توسيع نطاق استعمال الطاقة النووية ليشمل مجالات جديدة من قبيل إنتاج الهيدروجين. |
Se necesitan conocimientos de las ciencias naturales, sociales y económicas para establecer políticas y empresas que aborden los retos al desarrollo sostenible en esferas tales como la producción de alimentos, la gestión de una crisis inminente del agua a escala mundial, o para suministrar energía sostenible para todos. | UN | فالمعرفة المستمدة من العلوم الطبيعية والاجتماعية والاقتصادية ضرورية للسياسات والأعمال التي تتصدى لتحديات التنمية المستدامة في مجالات من قبيل إنتاج الأغذية، أو إدارة أزمة المياه العالمية الوشيكة، أو توفير الطاقة المستدامة للجميع. |