No es exagerado afirmar que millones de personas en todo el mundo están profundamente agradecidas al Sr. Morse. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون للسيد مورس. |
Quizá no fuera exagerado decir que con su dirección salvó la vida del INSTRAW en ese período tan difícil. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إنها قد أنقذت حياة المعهد بقيادتها له في هذه الفترة العصيبة. |
El problema se agrava debido a la corrupción generalizada y no es exagerado decir que existe una profunda crisis en la administración de las cárceles. | UN | وزاد انتشار الفساد من حدة المشاكل، وليس من قبيل المبالغة الحديث عن وجود أزمة حادة في إدارة السجون. |
¿Eso es una exageración de la realidad? | Open Subtitles | وهذا من قبيل المبالغة من الحقيقة؟ |
No exagero al decir que nunca hemos estado tan cerca de resolver esta cuestión de larga data. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إننا لم نقترب أبدا من تسوية هذه المسألة المتطاولة كما نحن الآن على وجه الدقة. |
No se puede exagerar la utilidad de los detalles concretos de la aplicación que se examinan en la Conferencia de La Haya. | UN | وليس من قبيل المبالغة تأكيد أهمية تفاصيل التنفيذ التي يبحثها مؤتمر لاهاي. |
No es exagerado decir que, en cierto grado, la prisión la dirigen los reclusos. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إنه يمكن اعتبار أن السجون تدار ذاتيا من طرف السجناء. |
Como conclusión, no es exagerado afirmar que el primer balance de las acciones del Tribunal es en general positivo. | UN | وليس من قبيل المبالغة أن يقال إن أول تقدير يمكن أن يجريه المرء على أنشطة المحكمة هو تقدير إيجابي في عمومه. |
Por lo tanto, no es exagerado afirmar que para ellos las Naciones Unidas son una institución importantísima, y quizás indispensable. | UN | ولذا قد لا يكون من قبيل المبالغة القول إن اﻷمم المتحدة تمثل مؤسسة بالغة اﻷهمية وربما لا غنى عنها بالنسبة إليها. |
Al respecto, no sería exagerado decir que Georgia ha recorrido en unos pocos años una distancia que a veces requiere décadas. | UN | وفي هذا الصدد، ليس من قبيل المبالغة القول إن جورجيــا قطعــت في عدة سنوات قصيرة مسافة تتطلب عقودا في أغلب اﻷحيان. |
No sería exagerado decir que existe un paralelo inevitable con la conferencia de Yalta de 1945. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن هناك تماثل لا مفر منه مع يالتا ١٩٤٥. |
No sería exagerado decir que hoy en día todos nos sabemos de memoria las estadísticas alarmantes sobre las consecuencias que este tipo de armas han tenido en la vida humana en los últimos cinco decenios: han muerto 5 millones de personas. | UN | ولن يكون من قبيل المبالغة إذا قلنا إن كلا منا يعلم اليوم تمام العلم الاحصاءات الباعثة على الجزع لأثر استخدام هذه الأنواع من الأسلحة على حياة البشر خلال العقد الماضي: إذ قتل 5 ملايين شخص. |
Así pues, no es exagerado decir que la vida en la Tierra depende en cierta medida de la salud de nuestros mares y océanos. | UN | ولذلك، فليس من قبيل المبالغة أن نقول إن الحياة على الأرض تتوقف إلى حد ما على صحة بحارنا ومحيطاتنا. |
No resulta exagerado decir que la nueva generación de tunecinos es la más liberada del mundo musulmán. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول بأن جيل بلده الجديد هو أكثر الأجيال تحررا في العالم الإسلامي. |
No sería exagerado afirmar que las reiteradas deliberaciones no han producido resultado alguno. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول بأن المداولات المتكررة لم تسفر عن نتائج على الإطلاق. |
No es exagerado decir que la construcción de un muro de separación ha tenido consecuencias políticas, económicas y humanitarias devastadoras para el pueblo palestino. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن تشييد الجدار العازل أحدث آثارا سياسية واقتصادية وإنسانية مدمرة على شعب فلسطين. |
Naturalmente, sería exagerado pensar que todo en esta propuesta presidencial es plenamente satisfactorio para todos los miembros. | UN | وسيكون، بطبيعة الحال، من قبيل المبالغة افتراض أن ينال كل شيء في هذا المقترح الرئاسي كامل رضا جميع الأعضاء. |
No sería exagerado decir que la República de Corea vino al mundo con las Naciones Unidas y creció junto con la Organización. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول إن جمهورية كوريا أنشئت مع الأمم المتحدة، ونمت مع المنظمة. |
No es exagerado afirmar que hay pocos aspectos del trabajo de la Organización mundial en los cuales Hammarskjöld no dejó una impronta duradera. | UN | فليس من قبيل المبالغة القول إن هناك بضعا من جوانب عمل المنظمة حيث لم يترك همرشولد علامة دائمة. |
Ahora bien, eso no es una exageración o una perspectiva cínica. | Open Subtitles | الآن، هذا ليس من قبيل المبالغة أو السخرية. في الواقع، إذا رجعنا الى الوراء بما فيه الكفاية |
Sr. Tarragô (Brasil) (habla en inglés): No exagero al caracterizar la revitalización de la Asamblea General como una de los temas sistémicos clave, que exigen un examen y una acción esmerados. | UN | السيد تاراغو (البرازيل) (تكلم بالانكليزية): ليس من قبيل المبالغة أن نصف تنشيط الجمعية العامة بأنه إحدى المسائل المنتظمة الرئيسية التي تتطلب النظر فيها باهتمام واتخاذ إجراءات بشأنها. |
Es imposible exagerar sus consecuencias sociales, financieras, políticas, de seguridad y, ante todo, humanitarias. | UN | وليس من قبيل المبالغة التأكيد على الآثار الاجتماعية والمالية والسياسية والأمنية، بل والإنسانية قبل كل شيء لتلك التسوية. |
No se puede dejar de subrayar que la droga es un fenómeno planetario e insidioso que socava las bases de nuestra sociedad al desestabilizar el orden democrático, económico y social. | UN | وليس من قبيل المبالغة في التشديد القول بأن المخدرات ظاهرة ضارة تعم العالم بأسره وتقوض المجتمع بزعزعة استقرار النظام الديمقراطي والاقتصادي والاجتماعي. |